Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Agdestein byl dříve zaměstnán u Catelly a byl zodpovědný za posudek předložený touto firmou.
Pål Agdestein war früher Angestellter von Catella und zeichnete für den Bericht dieses Unternehmens verantwortlich.
Hanku, vy nejste zodpovědný za to, že je ten člověk v cele smrti.
Hank, du bist nicht dafür verantwortlich, dass der Typ in der Todeszelle sitzt.
Evropa je zodpovědná zhruba za polovinu emisí CO2 z letectví.
Europa ist für ungefähr die Hälfte der CO2-Emissionen durch Luftverkehr verantwortlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, ti mimozemšťané jsou možná zodpovědní za to, co se stalo.
Sir, diese Aliens sind vielleicht für das verantwortlich, was passiert ist.
Moskva je zodpovědná za rozhodnutí spustit brutální a nepřiměřenou odpověď.
Moskau ist verantwortlich für die brutale, unverhältnismäßige Reaktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davisi, vím, že nejsi za to zabíjení zodpovědný, dobře?
Davis, ich weiß, du bist nicht verantwortlich für diese Anschläge.
Zodpovědní tvůrci politik v ostatních zemích G-20 hovoří v této věci velmi jasně:
Die verantwortlichen Politiker der G20-Länder haben dies ganz klar zu verstehen gegeben:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Osobu, která je opravdu zodpovědná za ten masakr.
Der Mann, der für das Massaker verantwortlich war.
Pane komisaři, Rusko je za krizi zodpovědné, a proto by mělo být podrobeno sankcím.
Russland ist für die Krise verantwortlich und sollte mit Sanktionen belegt werden, Herr Kommissar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skyler, já jsem zodpovědný, ne ty.
Skyler, ich bin verantwortlich, nicht du.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zodpovědná politika rozšíření by měla přinést evropskému kontinentu stabilitu, mír a soudržnost.
Eine verantwortungsvolle Erweiterungspolitik sollte dem europäischen Kontinent Stabilität, Frieden und Zusammenhalt bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karen, diskutovali jsme o tom, jak zodpovědní rodiče jsme.
Karen, wir haben das als verantwortungsvolle Eltern diskutiert.
Mladí lidé nebyli vychováváni k zodpovědnému chování v oblasti sexuálního života a sexuální volnost je vizitkou dnešní společnosti.
Junge Menschen werden nicht zu verantwortungsvollem Sexualverhalten erzogen. Sexuelle Freizügigkeit ist ein typisches Merkmal unserer heutigen Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrou zprávou je, že zodpovědní novináři se dají nejlépe získat.
Die gute Nachricht ist, verantwortungsvolle Journalisten sind leicht zu vereinnahmen.
To vyžaduje zodpovědné řízení výdajů, ale o tom toho bylo řečeno již dost.
Dies setzt einen verantwortungsvollen Umgang mit Ausgaben voraus und dazu wurde vorerst genug gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amy ist sehr verantwortungsvoll.
Evropa konečně začíná zodpovědným a účinným způsobem řešit problém ilegálního přistěhovalectví.
Endlich nimmt sich Europa des Problems der illegalen Einwanderung auf verantwortungsvolle, effektive Weise an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to zodpovědné a posune nás to k vyrovnanému rozpočtu.
Das ist verantwortungsvoll und trägt bei zu einer sicheren Zukunft.
Humanitní vědy - člověk v popředí zájmu při udržitelné a zodpovědné výrobě potravin.
Humanwissenschaften – Der Mensch im Vordergrund des Interesses der nachhaltigen und verantwortungsvollen Nahrungsmittelproduktion.
Měli jsme štěstí, že byla tak zodpovědná.
Hey, wir hatten Glück, dass sie so verantwortungsvoll war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto vám to, jako zodpovědné osobě, předávám.
Darum übergebe ich es lhnen, als dem Zuständigen.
Zavolejte někoho, kdo je za to zodpovědný!
Rufen Sie den Zuständigen!
Jak víte, předsednictví se již spojilo s Evropským parlamentem, s osobami zodpovědnými za záležitosti hospodářské správy v tomto Parlamentu.
Wie Sie wissen, hat der Ratsvorsitz mit dem Europäischen Parlament, mit den Zuständigen für die Angelegenheit der wirtschaftspolitischen Steuerung im Parlament, bereits Kontakt aufgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhý argument však stojí za to, aby se o něm debatovalo ve vší vážnosti. Jsme zodpovědni za úmluvu o lidských právech?
Das zweite Argument ist aber trotzdem seriös zu diskutieren: Sind wir für die Frage Menschenrechtskonvention zuständig?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako původci by příslušné orgány, které poskytují informace jiným příslušným orgánům, měly být zodpovědny za zvolení vhodného stupně utajení s přihlédnutím:
Als Urheber sollten die zuständigen Behörden, die anderen zuständigen Behörden Informationen übermitteln, für die Wahl des geeigneten Geheimhaltungsgrads zuständig sein und dabei Folgendes berücksichtigen:
Evropská agentura pro námořní bezpečnost je zodpovědná za sledování bezpečnosti lodní dopravy.
Die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs ist für die Kontrolle der Sicherheit im Schiffsverkehr zuständig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
správní orgány na nižší úrovni jsou zodpovědné za školství a vymáhání práva.
Die subnationalen Regierungen sind für Bildung und Gesetzesvollzug zuständig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každá společnost bude muset jmenovat správce dopravy zodpovědného za efektivní průběh celého podnikání.
Jede Firma wird einen Verkehrsleiter ernennen müssen, der für den effizienten Ablauf des Geschäfts als Ganzes zuständig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, oba rodiče jsou stejnou měrou zodpovědní za výchovu dětí.
Zweitens: Beide Elternteile sind gleichermaßen für die Erziehung ihrer Kinder zuständig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysoký představitel bude mít na starost civilní a vojenské řízení krizí a bude zodpovědný za lidská práva, nebude však odpovědný vůči členským státům.
Der Hohe Vertreter wird für das zivile und militärische Krisenmanagement verantwortlich und für Menschenrechte zuständig sein, ist gegenüber den Mitgliedstaaten aber nicht rechenschaftspflichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zavedení plně funkčního daňového systému je základem každé zodpovědné demokracie.
Die Schaffung eines funktionierenden Steuersystems ist Grundlage jeder verantwortungsbewussten Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aha, takže teď přišel na řadu zodpovědný otec, úchvatné.
Oh, sind wir jetzt also der strenge, verantwortungsbewusste Vater?
Zodpovědné ekologické inovace mohou zajistit cenné nové příležitosti pro růst a zaměstnanost.
Eine verantwortungsbewusste Öko-Innovation eröffnet möglicherweise wertvolle neue Chancen für Wachstum und Beschäftigung.
Lacey je teď ale silnější, vyzrálejší a zodpovědnější než kdy předtím.
Aber Lacey ist stärker, erwachsener und viel verantwortungsbewusster als je zuvor.
Bulharsko je velmi zodpovědná země a bude vždy usilovat o to, aby bylo dobrým a solidním partnerem.
Bulgarien ist ein sehr verantwortungsbewusstes Land und wird stets danach streben, ein guter und fairer Partner zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taylor, ty jsi obvykle tak zodpovědná.
Taylor, du bist normalerlweise so verantwortungsbewusst.
Má parlamentní skupina, jako středopravicové strany v Evropě obecně, je zodpovědná politická organizace.
Meine Parlamentsfraktion, wie die rechte Mitte in Europa, ist eine verantwortungsbewusste politische Organisation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barthenoy nebyl jen starostlivý, zodpovědný a milující muž, ale také hrdina.
Barthenoy war nicht nur rücksichtsvoll, ein verantwortungsbewusster und liebevoller Mann, er war auch ein Held.
Chtěl bych EGF poděkovat za poskytnutí této pomoci, která byla velmi pečlivě zvolena a je sociálně zodpovědná.
Ich möchte dem EGF für die Hilfestellung danken, die sehr sorgfältig ausgewählt und sozial verantwortungsbewusst eingesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čistotná, zodpovědná, ohleduplná osoba se chce podělit o výdaje na Manhattanu.
Saubere, verantwortungsbewusste Frau sucht Mitbewohnerin in Manhattan. Katzenallergie, Hunde toleriert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
je zodpovědný
verantwortlich ist
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otázkou je, kdo je za to zodpovědný a kdo nese toto finanční břemeno?
Die Frage ist also, wer verantwortlich ist und wer die Kosten tragen muss?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité abychom našli toho kdo bude za to zodpovědný.
Es ist wichtig, herauszufinden, wer dafür verantwortlich war.
Je možné , že tento mechanismus přispívá k účinku inhibitorů ACE na snížení krevního tlaku a že je částečně zodpovědný za některé jejich nežádoucí účinky ( např . kašel ) .
Es ist möglich , dass dieser Mechanismus zur blutdrucksenden Wirksamkeit von ACE-Hemmern beiträgt und zum Teil für gewisse Nebenwirkungen ( z. B . Husten ) verantwortlich ist .
Uznávaný vědec se odtud dostane sám, a nikdo nebude vedět, za co je zodpovědný.
Der preisgekrönte Wissenschaftler verschwindet allein von der Insel und keiner erfährt, dass er verantwortlich ist.
Příčinou krize státního dluhu je spekulace o zadluženosti členských států, které přišly na pomoc bankovnímu sektoru, jenž je přímo zodpovědný za hlubokou krizi, kterou zažíváme.
Die Ursache für die Staatsschuldenkrise ist die Spekulation über die Kreditwürdigkeit von Mitgliedstaaten, die die Rettung des Bankensektors übernommen haben, der direkt für die tiefe Krise, die wir heute erleben, verantwortlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Denko je notoricky známý zločinec který je zodpovědný za vraždu nevinné ženy.
Mr. Denko ist eine berüchtigte Verbrechensgestalt, der für die Exekutierung einer unschuldigen Frau verantwortlich ist.
Harvardská studie však dokládá, že je zodpovědný za smrt 5000krát vyššího počtu černošských Jihoafričanů než bělošští jihoafričtí policisté, kteří v Sharpeville stříleli do davu.
Dennoch zeigt die Harvard-Studie, dass er für den Tod von 5000mal so vielen schwarzen Südafrikanern verantwortlich ist wie die weiße südafrikanische Polizei, die in Sharpeville auf die Menschenmenge schoss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A teď je mrtvý ten muž, který je za to zodpovědný.
Und jetzt ist der Mann, der dafür verantwortlich ist, auch tot.
Podle mého názoru je čas zjistit, kdo je zodpovědný za zpoždění, provést hloubkové vyhodnocení situace a nalézt řešení, která zajistí, že bude tento projekt technicky realizovatelný, a obnovit jeho již tak oslabenou důvěryhodnost.
Ich denke, es ist jetzt an der Zeit herauszufinden, wer für die Verzögerung verantwortlich ist, eine gründliche Beurteilung der Situation vorzunehmen und Lösungen zu finden, die dieses Projekt technisch durchführbar machen und seine bereits angekratzte Glaubwürdigkeit wiederherstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zodpovědný za všechno, za všechny ty lidi.
Er ist für alles hier, für all die Menschen, verantwortlich.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zodpovědný
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem jen fiskálně zodpovědný.
Es ist finanzwirtschaftlich sinnvoll.
Jste zodpovědný za holokaust.
Auf Ihrem Gewissen lastet der Holocaust.
Nejsem zodpovědný za sankce.
Ich habe die Enteignung nicht unterschrieben.
- Ist eine gute Entscheidung.
Du musst nicht auf mich aufpassen.
- Je zodpovědný svým poddaným?
- Ist er seinem Volk nicht verpflichtet?
No, neřekl bych zodpovědný.
Das würde ich nicht sagen.
Oh, protože není zodpovědný.
Offenbar, weil er schrecklich kompliziert ist.
Mluvíš jako zodpovědný obchodník.
Du redest wie ein Geschäftsmann, eine Führungspersönlichkeit.
Jsem zodpovědný za dvojnásobek.
Es waren doppelt so viele.
- Wer hat hier das Sagen?
Du musst dich zusammenreißen.
Hovno, Já jsem zodpovědný..
Eierkopf, ich bin der Verband.
- Nejsem za to zodpovědný.
Rebellen Unterschlupf zu gewähren.
Wer sind die Verantwortlichen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za to je Lotos zodpovědný.
Lotus ist dafür verantworlich.
jsem zodpovědný za jeho smrt.
Ich bin Schuld an seinem Tod.
Jsem zodpovědný za vaši bezpečnost.
Oder wir stopfen euch mit Blei voll.
Takže říkáš, že jsi zodpovědný?
Das hab ich nicht so gemeint, ich war etwas durcheinander.
Za to můžu být zodpovědný.
Cítím se za něj zodpovědný.
Dann ist er mein Drecksack.
Pane Berusi, prosím, buďte zodpovědný!
Herr Berus, bitte seien Sie vernünftig!
- Není snad zodpovědný svým poddaným?
- Ist er seinem Volk nicht verpflichtet?
Lando byl zodpovědný za vozidla.
Papalardo hat die Autos besorgt.
Vy tvrdíte, že je zodpovědný
- dass er Schuld an dem Tod seiner Frau ist?
Ich hingegen bin ein schlechtherziger Dieb.
Wer hat sich denn hier ausgetobt?
Je zodpovědný za ochranu tábora.
- Er muss für Sicherheit sorgen.
Aspoň jsem za to zodpovědný.
Ich hab's selber geschafft.
Jsi za tento případ zodpovědný.
Sie haben auch Vorgesetzte.
Zodpovědný jen svrchovanému pánu světa!
Der nur dem einen Meister der Welt untersteht.
Já jsem tady ten zodpovědný.
Ich bin der Erwachsene hier.
Kopus je za to zodpovědný.
Kopus ist gleich die Straße da rauf.
Já nejsem za nic zodpovědný.
Ich wusste von dem Überfall gar nichts!
Za tuto válku nejsi zodpovědný.
Dieser Krieg ist nicht deine Angelegenheit.
Jsi přece za tohle zodpovědný.
Wir kennen Sie als kompetenten Manager.
-Kdo je za to zodpovědný?
Jsem zodpovědný za naši ochranu.
Ich habe die Pflicht, uns zu beschützen.
Kdo za to bude zodpovědný?
- Ano, za to jsem zodpovědný.
- Ja, da fühle ich mich angesprochen.
Za to být zodpovědný nechci.
Ich will mir keine Vorwürfe machen müssen.
Je za to někdo zodpovědný?
Haben Sie einen Verantwortlichen gefunden?
Cítíš se zodpovědný za Goose.
Sie fühlen sich schuldig wegen Goose.
Kdo je zodpovědný za operaci?
Wer leitet die Operation?
Nechci být zodpovědný za zánik další civilizace.
Ich will nicht noch mal das Ende einer Zivilisation verursachen.
Vedu designový tým, zodpovědný za linku Monterey.
Ich leite das Design Team für die Monterey Line.
- Horaci, ty jsi tu za to zodpovědný.
- Horace, du hast hier das Kommando.
Nejsi za to stejně zodpovědný jako já?
Hast du nicht genauso viel Schuld daran, was passiert ist, wie ich?
Kapitáne, jste zodpovědný za životy těchto mužů.
Herr Kommandant! Das Leben dieser Männer liegt in Ihrer Hand.
Peter není za nic z toho zodpovědný.
Ten, který je zodpovědný za váš únos.
Derjenige, der Sie mir auf so dreiste Weise entriss.
Kdokoli je zodpovědný, vyznačuje si své území.
Wer auch immer es war, markiert sein Territorium.
Kdo je zodpovědný za tuhle operaci?
Wer leitet diesen Einsatz hier?
Vy jste zodpovědný za tuto loď.
Sie können sich nicht zweiteilen.
Nejsem zodpovědný za všechno svinstvo světa.
Ich kann mir nicht das ganze Elend der Welt reinziehen!
Kdo je za tohle zodpovědný? Já.
Nun, er ist auf einem Planeten gelandet, um ihn zu überprüfen.
-Jak může být někdo tak neskonale zodpovědný?
Wie kann ein Mann nur so unendlich enttäuschend sein?
Takže, vy jste za to zodpovědný?
Wie kann so etwas passieren?
A myslíte si, že dále zodpovědný nejste?
Und Sie denken, das ist Ihr Verantwortungsbereich?
Je zodpovědný za polovinu z nich.
Die Hälfte der Gäste hat er uns geschickt.
A ty jsi za to zodpovědný.
Und du bist daran Schuld.
Chcete být zodpovědný za vyhynutí lidské rasy?!
Wollen Sie das Aussterben der Menschheit verantworten?
A kdo bude zodpovědný za průsery?
Und dann bin ich an allem schuld oder er.
Protože nemůžu pít, tak jsem zodpovědný kamarád.
Da ich heute Abend nichts trinken kann, bin ich euer vorgesehener Kumpel.
Teď právě se snažím být zodpovědný!
Genau deswegen bleibe ich ja liegen.
To on je za všechno zodpovědný.
Dem Verantwortlichen für alles, was hier geschah.
Nějak se cítím za něj zodpovědný.
- Und wenn er eine Freundin hätte?
Jsem zodpovědný za tisíce zatčení, pane.
Ich habe Tausende von Festnahmen zu verantworten, Sir.
Kdo je zodpovědný za sociální média?
Wen hast du eingestellt als Medienberater?
- Zjistím, kdo je za to zodpovědný, otče.
- Ich werde den Verantwortlichen jagen, Vater.
Nejste zodpovědný za úplně všechny ty vraždy.
Du hast diese Morde nicht begangen.
Muž musí být zodpovědný za své zločiny.
Ich finde, dass er dafür bezahlen sollte.
Je zodpovědný za vraždu náměstka Kovacse,
Er steckt hinter den Morden an Kovacs,
- Dům je splacený. On je zodpovědný rodič.
Das Haus ist abbezahlt, er ist ein guter Vater.
Pověz kdo je za to zodpovědný.
Zeig uns, wer das getan hat.
- Je plně zodpovědný za tuto katastrofu, milorde.
Das ist eine Lüge. - Er hat dieses Desaster zu verantworten!
A kdo byl zodpovědný za tento program?
Und wer hatte für dieses Programm die Leitung?
Chces byt zodpovědný za její vraždu?
Jsem muž zodpovědný za vaše uvěznění.
Ich bin der, wegen dem Sie ins Gefängnis kamen.
- Ach, vy jste zodpovědný za mnohem víc.
- Sie wussten noch viel mehr.
Byl jsem zodpovědný jen za malou část.
Ich habe nur ein Teilchen zu erledigen gehabt.
A za to jsem zodpovědný já.
Es liegt an der Produktion, meinem Verantwortungsbereich.
Šetření prokáže, kdo je za to zodpovědný.
Eine Untersuchung wird den Schuldigen herausfinden.
Kdo je zodpovědný za chytání podezřelých?
Und wer leitet die Ermittlungen?
Budete sám zodpovědný za záchranu stovky životů.
Ihnen allein verdanken dann 100 Leute ihr Leben.
Nejsem zodpovědný za výroky svých postav.
Ich verantworte nicht die Worte meiner Figuren.
Jsem zodpovědný za další fungovaní téhle instituce.
Ich habe die Pflicht, dafür zu sorgen, dass diese Einrichtung weiterarbeitet.
Každý voják bude zodpovědný za šetření vodou.
Jeder Soldat muss helfen, Wasser zu sparen.
A teď jsem za to zodpovědný.
Und nun habe ich es am Hals.
Trevor nemusí být zodpovědný za Uninu smrt.
Trevor ist vielleicht nicht an Unas Tod schuld.
To vy jste zodpovědný za tohle vydírání!
Sie stecken hinter dieser Erpressung?
Každý je zodpovědný za jeho kostým.
- Die sehen ja prima aus.
Zavolejte někoho, kdo je za to zodpovědný!
Rufen Sie den Zuständigen!
Za tuto válku nejsi zodpovědný. Jsem zodpovědný za tebe a dítě.
Diese Wurmlochwaffenpläne sind kompliziert, aber ich glaube, dass wir sie im Rahmen des Budgets bauen können.
únor 2003 zodpovědný za stěžejní oblasti problematiky evropských záležitostí a
Februar 2003 Grundsatzfragen der Europapolitik;
Za změny evropských lesů je zodpovědný současný stav životního prostředí.
Die derzeitigen Umweltbedingungen verändern die europäischen Wälder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale on je zodpovědný za tvůj vyhazov z práce.
Aber er ist schuld, dass man dich gefeuert hat.
Myslím si, že je zodpovědný za zmizení těch druhých dvou.
Er steckt hinter dem Verschwinden der anderen.