Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zodpovědnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zodpovědnost Verantwortung 2.046 Verantwortlichkeit 207 Rechenschaftspflicht 107 Verantwortungslosigkeit 21 Zurechnungsfähigkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zodpovědnostVerantwortung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mexiko musí jednat v souladu s tím, co Fox nazval sdílenou zodpovědností.
Mexiko muss seiner - in den Worten von Fox - gemeinsamen Verantwortung nachkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitáne. Beru na sebe plnou zodpovědnost za mou chybu.
Captain, ich übernehme die volle Verantwortung für meinen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Zjednodušení musí znamenat větší zodpovědnost pro všechny zúčastněné strany.
Vereinfachung muss für alle beteiligten Akteure mehr Verantwortung bedeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kde se končí osobní zodpovědnost a začíná zodpovědnost korporací?
Liegt die Verantwortung beim Einzelnen oder bei der Industrie?
   Korpustyp: Untertitel
V naší reakci jsou solidarita a zodpovědnost klíčovými slovy.
Solidarität und Verantwortung sind die Schlüsselbegriffe in unserer Antwort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bertone, berete na sebe obrovskou zodpovědnost.
Bertone, Sie übernehmen eine große Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Ve státním rozpočtu na rok 1947 se norská vláda rozhodla převzít větší zodpovědnost za výrobu filmů.
Mit dem Staatshaushalt 1947 beschloss die norwegische Regierung, größere Verantwortung für die Filmproduktion zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
Jane, víš, co je to přesun zodpovědnosti?
Hast du mal davon gehört, Verantwortung zu delegieren?
   Korpustyp: Untertitel
Industrializované země, jako jsou Spojené státy americké a členské stát EU, nesou mimořádnou zodpovědnost za zajištění řešení problému odlesňování.
Industrieländer wie die USA und die EU-Mitgliedsstaaten tragen eine besondere Verantwortung für die Bereitstellung von Lösungen zu dem Problem der Entwaldung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé vstupují a odcházejí ze vztahů protože nechtějí nést žádnou zodpovědnost.
Die Menschen haben ständig neue Beziehungen weil sie keine Verantwortung wollen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Trojí zodpovědnost Nachhaltigkeit
na vlastní zodpovědnost in eigener Verantwortung 5 auf eigene Verantwortung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zodpovědnost

422 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trojí zodpovědnost
Drei-Säulen-Modell
   Korpustyp: Wikipedia
Apeluji na vaši zodpovědnost.
Ich bitte Sie, verantwortungsbewusst zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesu za něj zodpovědnost.
Er hat mich zurückgelassen, um darauf aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Se sny přichází zodpovědnost.
Mit Träumen kommen Verantwortungen.
   Korpustyp: Untertitel
… někdo nese zodpovědnost!
Ermordet, und jemand hat es getan.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu určitá zodpovědnost.
Es gibt Verantwortlichkeiten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ona má zodpovědnost.
Was ist mit ihm passiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám zodpovědnost za klienta.
- Er ist mein Mandant.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zodpovědnost vůči městu.
Ich habe viel in dieser Stadt zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap nemá zodpovědnost.
Der Typ ist sich seiner Taten nicht bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
- Na čí zodpovědnost?
- Wer schreibt das vor?
   Korpustyp: Untertitel
To necítíš žádnou zodpovědnost?
Hast du gar kein Verantwortungsgefühl?
   Korpustyp: Untertitel
- Já mám zodpovědnost.
- Ich habe immer pflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten má hovno zodpovědnost!
Der hat keinerlei Verantwortungsgefühl!
   Korpustyp: Untertitel
Je to veliká zodpovědnost.
Da trag ich eine Riesenverantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu říkáš zodpovědnost?
- Nennst du das "verantwortungsvoll"?
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec všichni ponesou zodpovědnost.
Am Ende wird mit allen abgerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Já sama nesu zodpovědnost.
Ich trage dafür die Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, začínám přebírát zodpovědnost.
"Ja, ich habe begonnen,
   Korpustyp: Untertitel
Máš za něj zodpovědnost!
Das hätte mir noch gefehlt!
   Korpustyp: Untertitel
Proč ti omezili zodpovědnost?
Warum wurde sie eingeschränkt?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme smysl pro zodpovědnost.
Nennen wir es Verantwortungsgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
- Na mou zodpovědnost.
- Während der Arbeitszeit?
   Korpustyp: Untertitel
A co tvoje zodpovědnost?
Was ist mit deinen Pflichten?
   Korpustyp: Untertitel
Já ponesu plnou zodpovědnost.
Ich trag das volle Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Subkomandér N'Vek jednal na mou zodpovědnost, na zodpovědnost Tal Shiaru.
Subcommander N'Vek handelte auf meinen Befehl hin, den des Tal Shiar.
   Korpustyp: Untertitel
Zodpovědnost nesou jen majitelé domů.
Nur die Hauseigentümer haften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Transparentnost a zodpovědnost pro spotřebitele.
Transparenz und Verlässlichkeit für Verbraucher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdám pušky na svoji zodpovědnost.
Ich nehme Ihnen die Waffen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně mi svěříš takovou zodpovědnost?
Sicher, dass du mir das anvertrauen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Zacku, přebíráte zodpovědnost za bezpečnost.
Zack, Sie sind ab jetzt für die Sicherheit zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní zodpovědnost mám k Říši.
Ich bin dem Imperium verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni máme zodpovědnost a povinnosti.
Das sind wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich osud je moje zodpovědnost.
Ihr Schicksal fällt auf mich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Kevin je teď vaše zodpovědnost.
Kevin liegt nun in Ihrem Verantwortungsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
přebírám zodpovědnost za možné následky.
Ich trage die Konsequenzen, die sich daraus ergeben könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Proběhlo to na mou zodpovědnost.
Es geschah unter meiner Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Přebírám za to plnou zodpovědnost.
Dafür trage ich die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na sebe vzít zodpovědnost.
Du musst dich zusammenreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na moji zodpovědnost.
Ich bürge für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zodpovědnost za svého syna.
Ich habe zufällig Verantwortungsgefühl für meinen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
- Miláčku, ponesou za to zodpovědnost.
Liebling, sie haben eine Versicherung wegen Kunstfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Mám také zodpovědnost vůči lidstvu.
Und gegenüber der Menschheit auch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mimo moji zodpovědnost.
Das liegt außerhalb meiner Kompetenz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to není tvoje zodpovědnost.
- Du musst doch nicht alles machen!
   Korpustyp: Untertitel
- V každém případě přebírám zodpovědnost.
- Und ich kriege die Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to na mou zodpovědnost.
- Erledige meinen Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Muž, co umí převzít zodpovědnost.
Ein Mann, der alles unter Kontrolle hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já věřím ve zodpovědnost.
Ich glaube nun mal an Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nést sám všechnu tu zodpovědnost.
Sich diese ganze Last aufschultern.
   Korpustyp: Untertitel
Blaho cestujících je jeho zodpovědnost.
Das Wohlergehen der Passagiere gehört zu seinen Aufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi tvoje zodpovědnost.
Wie verantwortungsvoll du doch bist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo za to nese zodpovědnost?
Wer ist dafür zuständig?
   Korpustyp: Untertitel
Tu zodpovědnost bereme na sebe.
Wir nehmen dieses Risiko in Kauf.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Fudoh, přeberete plnou zodpovědnost.
Fudoh, Du wirst jetzt dem Boss gegenüber beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
To je zodpovědnost Bílého domu.
Das ist Sache des Weißen Hauses, nicht unsere.
   Korpustyp: Untertitel
Možná největší zodpovědnost, jakou máme.
Vielleicht die größte, die wir haben können.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je teď moje zodpovědnost.
Das ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Ušetří vám odhalení a zodpovědnost.
Und sich ersparen Sie die Gefahr, bloßgestellt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zpochybňuj to na vlastní zodpovědnost.
Du bezweifelst das auf eigene Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na vaši zodpovědnost.
Sie übernehmen die Sache allein.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec dodala: " To, co potřebujeme především, je zodpovědnost: moje zodpovědnost a vaše zodpovědnost ".
Nur mit uneingeschränkter Solidarität, so Brok "haben wir eine Überlebenschance in dieser Welt".
   Korpustyp: EU DCEP
To přináší odstranění byrokracie a také zodpovědnost.
Es geht um Bürokratieabbau und um Berichtspflicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo především nese zodpovědnost za tuto situaci?
Wer trägt die Hauptverantwortung für diese Situation?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento komisař bude mít rozsáhlou zodpovědnost.
Dieser Kommissar wird eine Menge Verantwortlichkeiten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to však i naše zodpovědnost.
Aber auch wir sind mitschuldig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zodpovědnost nesou ale i učitelé a rodiče.
Die Kommission wird aufgefordert eine Informationskampagne dazu zu starten.
   Korpustyp: EU DCEP
"Přijměte už konečně svou zodpovědnost," vyzvala komisařku.
Wie sieht Ihrer Meinung nach die Situation aus?
   Korpustyp: EU DCEP
No, její bezpečnost byla vaše zodpovědnost.
Nun, ihre Sicherheit lag in Ihren Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsem připraven na všechnu tu zodpovědnost
Ich war nicht darauf vorbereitet, plötzlich mit alldem konfrontiert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal. Odmítá nést zodpovědnost za vaše účty.
Mr. Esmond will nicht mehr für Ihre Hotelrechnungen aufkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Boss. Na vás padá všechna zodpovědnost.
Sie sind also der Chef, der Obermacker.
   Korpustyp: Untertitel
Otec Albelda převzal za tu dívku zodpovědnost.
Vater Albelda nahm sich ihr an.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, že přijmu na sebe zodpovědnost.
Und daran bin ich nicht ganz unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme tam byli, přebírali jsme zodpovědnost.
Als wir dort drüben waren, haben wir gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám zodpovědnost za celou loď.
Aber ich muss ein Schiff am Laufen halten.
   Korpustyp: Untertitel
To pivo je na tvojí zodpovědnost, co?
Das Bier steigt einem gleich zu Kopf, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Přijímám za to zodpovědnost, takže oni nemusí.
Ich nehme es auf mich, sodass sie es nicht tun müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby za to nesla zodpovědnost.
Sie darf die Konsequenzen nicht tragen.
   Korpustyp: Untertitel
To já tam šel. Přijímám veškerou zodpovědnost.
Machen Sie hier nicht einen auf nobel, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Mám už přece vlastní zodpovědnost, nezklamu tě.
Ich war immer verantwortungsvoll. Ich enttäusche dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Za boží zásah se nedá nést zodpovědnost.
Gottes Wege sind unergründlich.
   Korpustyp: Untertitel
- A co zodpovědnost k sobě samé?
- Nicht auch sich selbst gegenüber?
   Korpustyp: Untertitel
Celá tahle věc nenese žádnou zodpovědnost, že?
Das Ganze ist undurchschaubar, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv se stane, přeberu plnou zodpovědnost.
Das mache ich, Gouverneur, aber das ist immer noch mein Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že vám byla svěřena velká zodpovědnost.
Ich merke, Sie haben anvertrauten viele wichtige Aufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím, však to není moje zodpovědnost?
Ich weiß nicht. Ich bin dafür nicht zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je její smysl pro zodpovědnost?
Wo ist ihr Verantwortungsgefühl?
   Korpustyp: Untertitel
Moje občanská zodpovědnost neznamená kvůli ní zabíjet.
Meine Bürgerpflichten schließen nicht ein, andere zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Nauč se přijmout zodpovědnost. Nebuď sráč.
Um da rauszukommen, musst du dich beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
JD, musíme na sebe vzít zodpovědnost.
Werden sie uns verhaften?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Forde, ty dotace byla má zodpovědnost.
Mr. Ford, diese Spenden standen unter meiner Aufsichtspflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty seš ten na koho padá zodpovědnost.
Und schicken dann nicht einmal gute Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dokonce zodpovědnost i od Britské vlády.
Dennoch sind die Menschen auf der Erde mit Gott im Himmel verbunden
   Korpustyp: Untertitel
- To je zodpovědnost.. - Pojďte sem, kluci..
- Die Haftpflicht macht da nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste nesli co nejmenší zodpovědnost.
Ich möchte Sie zu Denial glaubwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu zodpovědnost za to, co jsme učinili.
Wenn du kein Mensch bist, bin ich eine Bestie.
   Korpustyp: Untertitel
S novou sílou přichází nová zodpovědnost.
Mit deinen neuen Kräften kommen neue Verantwortungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zodpovědnost, kterou ty prostě nechceš pochopit.
Ich habe Verpflichtungen, die du einfach nicht verstehen möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vzít zodpovědnost za své činy.
Wir müssen für den Mist den wir verbauen grade stehen.
   Korpustyp: Untertitel