Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mexiko musí jednat v souladu s tím, co Fox nazval sdílenou zodpovědností.
Mexiko muss seiner - in den Worten von Fox - gemeinsamen Verantwortung nachkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne. Beru na sebe plnou zodpovědnost za mou chybu.
Captain, ich übernehme die volle Verantwortung für meinen Fehler.
Zjednodušení musí znamenat větší zodpovědnost pro všechny zúčastněné strany.
Vereinfachung muss für alle beteiligten Akteure mehr Verantwortung bedeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kde se končí osobní zodpovědnost a začíná zodpovědnost korporací?
Liegt die Verantwortung beim Einzelnen oder bei der Industrie?
V naší reakci jsou solidarita a zodpovědnost klíčovými slovy.
Solidarität und Verantwortung sind die Schlüsselbegriffe in unserer Antwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bertone, berete na sebe obrovskou zodpovědnost.
Bertone, Sie übernehmen eine große Verantwortung.
Ve státním rozpočtu na rok 1947 se norská vláda rozhodla převzít větší zodpovědnost za výrobu filmů.
Mit dem Staatshaushalt 1947 beschloss die norwegische Regierung, größere Verantwortung für die Filmproduktion zu übernehmen.
Jane, víš, co je to přesun zodpovědnosti?
Hast du mal davon gehört, Verantwortung zu delegieren?
Industrializované země, jako jsou Spojené státy americké a členské stát EU, nesou mimořádnou zodpovědnost za zajištění řešení problému odlesňování.
Industrieländer wie die USA und die EU-Mitgliedsstaaten tragen eine besondere Verantwortung für die Bereitstellung von Lösungen zu dem Problem der Entwaldung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé vstupují a odcházejí ze vztahů protože nechtějí nést žádnou zodpovědnost.
Die Menschen haben ständig neue Beziehungen weil sie keine Verantwortung wollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posune-li se svět k novému a globálněji demokratickému systému, budou i další státy cítit potřebu smysluplně vystoupit do popředí a přijmout novou zodpovědnost.
Wenn sich die Welt in Richtung eines neuen und globaleren demokratischen Systems wandeln soll, müssen andere Nationen in ernsthafter Weise neue Verantwortlichkeiten übernehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jestli by někdo měl převzít zodpovědnost, jsem to já.
Und wenn jemand Verantwortlichkeit akzeptieren sollte, dann bin ich es.
Vláda jedné strany oslabuje zodpovědnost a plodí aroganci.
Einparteienregierungen schwächen die Verantwortlichkeit und sind ein Nährboden für Hybris.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dává smysl mít tam někoho s trochou víc zodpovědnosti.
Es ergibt Sinn, jemanden mit etwas mehr Verantwortlichkeit zu haben.
Potřebné technické zdokonalení se bude moci uskutečnit pouze za použití značného objemu finančních prostředků, a proto je nezbytné vyjasnit zodpovědnost v této oblasti.
Die notwendige technische Umrüstung der Systeme wird nur durch erheblichen finanziellen Aufwand zu bewerkstelligen sein und hier ist eine Klärung der Verantwortlichkeit dringend erforderlich.
A co zodpovědnost za děti a dům nemá snad muž stejnou jako žena?
Und nach der Ehe, sind das Haus und die Kinder so viel eine Verantwortlichkeit des Mannes als die Frau?
Zodpovědnosti je ovšem poskrovnu.
Verantwortlichkeit ist dennoch Mangelware.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sociální zodpovědnost telepatických modelů je tedy té nejvyšší důležitosti.
Die soziale Verantwortlichkeit von telepathischen Prototypen ist dadurch besonders wichtig.
A na jaké úrovni vládnutí – federální, regionální, místní či nadnárodní – lze druhou skupinu zodpovědností nejlépe realizovat?
Und auf welcher Regierungsebene – föderal, regional, städtisch oder übernational – sollen diese Verantwortlichkeiten am besten ausgeübt werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"kdy od něj bude očekáváno, přijetí plné finanční zodpovědnosti jako dospělého."
"wenn er die vollständigen finanziellen Verantwortlichkeiten eines Erwachsenen übernimmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· Zodpovědnost : pravidelné podávání zpráv politickému orgánu, který přiděluje prostředky a určuje účel jejich použití a průhledná komunikace se zainteresovanými osobami a širokou veřejností.
· Rechenschaftspflicht : regelmäßige Berichterstattung an die politische Stelle, die die Mittelzuweisungen verfügt und die bestimmungsgemäße Verwendung der Mittel veranlasst, sowie eine transparente Kommunikation mit den Beteiligten und der breiten Öffentlichkeit.
A konečně je třeba změnit kulturu tajností a nezodpovědnosti, která prostupuje hlavními řídicími orgány fotbalu, jako jsou FIFA, UEFA a fotbalové svazy různých států.
Und zuletzt muss die Kultur der Verschwiegenheit und mangelnden Rechenschaftspflicht verändert werden, die in den wichtigsten Verbänden wie der FIFA, der UEFA und den verschiedenen Landesverbänden vorherrscht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svět potřebuje skutečnou zodpovědnost, nikoliv prázdná slova o zodpovědnosti.
Die Welt braucht echte Rechenschaftspflicht, keine leeren Worte, für die niemand einsteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čtvrtý bod mého plánu se věnuje zodpovědnosti a transparentnosti.
Mein vierter Punkt berührt die Themen Rechenschaftspflicht und Transparenz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato nezávislost musí jít ruku v ruce se zodpovědností.
Diese Unabhängigkeit muss Hand in Hand mit der Rechenschaftspflicht gehen.
V době, kdy Světová zdravotnická organizace začíná plánovat jedenácté vydání ICD a Americká psychiatrická asociace zahajuje přípravy na páté vydání DSM, si člověk klade otázku, jak zajistit další morální, společenskou a politickou zodpovědnost v tom, co bylo tradičně pokládáno za nástroj a produkt vědy.
Während die WHO mit der Planung der elften Auflage der ICD beginnt und die American Psychiatric Association mit der Planung der fünften Auflage der DSM, stellt sich die Frage, wie zusätzliche moralische, soziale und politische Rechenschaftspflichten im Rahmen von etwas, dass traditionell als Instrumentarium und Produkt der Wissenschaft betrachtet wurde, gewährleistet werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Větší zodpovědnost a silnější řízení těchto společností by mohly potenciálně měnit životy, ekonomiky a politické systémy po celém světě.
Eine verbesserte Rechenschaftspflicht und Kontrolle der Unternehmen könnte potenziell Lebensbedingungen, Ökonomien und politische Systeme auf der ganzen Welt verändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klíčem k zajištění setrvalého pokroku je zavedení zodpovědnosti.
Der Schlüssel zum sicheren weiteren Erfolg liegt in der Etablierung einer Rechenschaftspflicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z čí pravomoci a s jakou zodpovědností?
Aufgrund welcher Befugnis und mit welcher Rechenschaftspflicht?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V neposlední řadě je zde etická kultura, která podporuje transparentnost, integritu a zodpovědnost.
Schließlich gehört dazu auch eine ethische Kultur, die Transparenz, Integrität und Rechenschaftspflicht fördert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Matka říkala, že jsem povýšil nezodpovědnost na druh umění.
Deine Mutter sagte, ich mache aus der Verantwortungslosigkeit eine Kunstform.
PAŘÍŽ – Většina lidí nenávidí svět financí, protože ho pokládá za ztělesnění nezodpovědnosti a hamižnosti.
PARIS – Die meisten Menschen hassen den Finanzsektor; sie betrachten ihn als Inbegriff der Verantwortungslosigkeit und Gier.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve světle impotence politických hráčů, jejich neschopnosti rozlišit příčiny a následky a jejich neochoty vzít na sebe zodpovědnost se zdá, že by se mohlo stát i jejím hrobem.
Wie es scheint, könnte sie - angesichts des Unvermögens der politisch Handelnden und der Unfähigkeit, Ursachen und Wirkungen zu erkennen, sowie der politischen Verantwortungslosigkeit - ihr Ende von Griechenland aus nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme pochopit, že svobodná ekonomika neznamená zákon džungle, neznamená nezodpovědnost.
Wir müssen begreifen, dass eine freie Wirtschaft nicht gleichbedeutend mit dem Recht des Stärkeren oder mit Verantwortungslosigkeit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku nezodpovědnosti soukromých finančních investorů je nyní svět ve finanční krizi.
Die Welt befindet sich momentan aufgrund der Verantwortungslosigkeit von Privatinvestoren in einer Finanzkrise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lituji, že Komise tiše přijímá kolektivní nezodpovědnost většiny členských států v oblasti finanční správy EU.
Ich bedaure, dass die Kommission die kollektive Verantwortungslosigkeit der meisten Mitgliedstaaten bezüglich der Mittelverwaltung der EU stillschweigend hinnimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veškeré obavy z nezodpovědnosti České republiky jsou tedy naprosto zbytečné.
Alle Sorgen hinsichtlich der Verantwortungslosigkeit der Tschechischen Republik sind folglich vollkommen überflüssig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, že mu bude odpuštěno za nenávist, ale ne za nezodpovědnost.
Das Stück darüber, wie ihm der Hass vergeben wurde, aber nicht die Verantwortungslosigkeit.
To není bod k plusu u té nezodpovědnosti, že ne?
Das hilft jetzt nicht gerade bei der ganzen Sache wegen Verantwortungslosigkeit, oder?
Tento historický skok je možný jen u lidí, jejichž politická nezodpovědnost jde ruku v ruce s jejich sklonem k pohodlným analogiím.
Dieser geschichtliche Sprung gelingt nur Menschen, deren politische Verantwortungslosigkeit ebenso stark ausgeprägt ist wie ihre Neigung, schlampige Vergleiche zu ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A potom vypustím rozum a zodpovědnost.
Und dann subtrahiere ich Verstand und Zurechnungsfähigkeit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
na vlastní zodpovědnost
in eigener Verantwortung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U složek, které nejsou uvedeny v části A seznamu DID, žadatel použije na svou vlastní zodpovědnost postup popsaný v části B dodatku I.
Bei nicht im Teil A der DID-Liste erfassten Inhaltsstoffen haben Antragsteller in eigener Verantwortung das in Teil B der Anlage I beschriebene Verfahren anzuwenden.
U složek, které nejsou uvedeny v části A seznamu DID, žadatel použije na svou vlastní zodpovědnost postup popsaný v části B dodatku II.
Bei nicht im Teil A der DID-Liste erfassten Inhaltsstoffen haben Antragsteller in eigener Verantwortung das in Teil B der Anlage I beschriebene Verfahren anzuwenden.
Před odstraněním zařízení je provozovatel povinen na vlastní zodpovědnost přijmout veškerá nezbytná opatření, aby zabránil rozsypání nebo úniku látek či materiálů z místa činností.
Vor dem Rückbau muss der Betreiber in eigener Verantwortung alle erforderlichen Maßnahmen zur Verhütung eines Austritts oder eines Auslaufens vom Betriebsstandort ergreifen.
Podle Statutu ESCB mohou národní centrální banky vykonávat na vlastní zodpovědnost úkoly nesouvisející s Eurosystémem za předpokladu , že tyto úkoly nenarušují cíle a úkoly Eurosystému .
Satzung können die NZBen Aufgaben , die nicht mit dem Eurosystem zusammenhängen , in eigener Verantwortung wahrnehmen , sofern diese die Ziele und Aufgaben des Eurosystems nicht beeinträchtigen .
Podotýká se, že rozhodnutí pozastavit stavbu lodě bylo přijato loděnicí na vlastní zodpovědnost a že zapříčinilo další prodlení, které nemůže být odůvodněno ve smyslu nařízení o stavbě lodí.
Es wird festgestellt, dass die Entscheidung, den Bau des Schiffes zu unterbrechen, von der Werft in eigener Verantwortung getroffen wurde und zu einer weiteren Verzögerung geführt hat, für die es nach der Verordnung über den Schiffbau keine Begründung gibt.
na vlastní zodpovědnost
auf eigene Verantwortung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vaše matka odchází na vlastní zodpovědnost.
Lhre Mutter geht auf eigene Verantwortung.
Řekněte, že dnes večer zkusím odplout ze Sydney, na vlastní zodpovědnost, a že to bude v deníku pro jeho ochranu.
Ich werde den Hafen Sydneys auf eigene Verantwortung verlassen. - Zu seinem Schutz trage ich es so ein.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zodpovědnost
422 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Apeluji na vaši zodpovědnost.
Ich bitte Sie, verantwortungsbewusst zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesu za něj zodpovědnost.
Er hat mich zurückgelassen, um darauf aufzupassen.
Se sny přichází zodpovědnost.
Mit Träumen kommen Verantwortungen.
… někdo nese zodpovědnost!
Ermordet, und jemand hat es getan.
Je tu určitá zodpovědnost.
Es gibt Verantwortlichkeiten hier.
Was ist mit ihm passiert?
- Mám zodpovědnost za klienta.
Mám zodpovědnost vůči městu.
Ich habe viel in dieser Stadt zu tun.
Ten chlap nemá zodpovědnost.
Der Typ ist sich seiner Taten nicht bewusst.
To necítíš žádnou zodpovědnost?
Hast du gar kein Verantwortungsgefühl?
- Ich habe immer pflichten.
Ten má hovno zodpovědnost!
Der hat keinerlei Verantwortungsgefühl!
Je to veliká zodpovědnost.
Da trag ich eine Riesenverantwortung.
- Tomu říkáš zodpovědnost?
- Nennst du das "verantwortungsvoll"?
Nakonec všichni ponesou zodpovědnost.
Am Ende wird mit allen abgerechnet.
Já sama nesu zodpovědnost.
Ich trage dafür die Schuld.
Ano, začínám přebírát zodpovědnost.
Das hätte mir noch gefehlt!
Proč ti omezili zodpovědnost?
Warum wurde sie eingeschränkt?
Řekněme smysl pro zodpovědnost.
Nennen wir es Verantwortungsgefühl.
- Während der Arbeitszeit?
Was ist mit deinen Pflichten?
Já ponesu plnou zodpovědnost.
Ich trag das volle Risiko.
Subkomandér N'Vek jednal na mou zodpovědnost, na zodpovědnost Tal Shiaru.
Subcommander N'Vek handelte auf meinen Befehl hin, den des Tal Shiar.
Zodpovědnost nesou jen majitelé domů.
Nur die Hauseigentümer haften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Transparentnost a zodpovědnost pro spotřebitele.
Transparenz und Verlässlichkeit für Verbraucher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdám pušky na svoji zodpovědnost.
Ich nehme Ihnen die Waffen ab.
Vážně mi svěříš takovou zodpovědnost?
Sicher, dass du mir das anvertrauen kannst?
Zacku, přebíráte zodpovědnost za bezpečnost.
Zack, Sie sind ab jetzt für die Sicherheit zuständig.
Hlavní zodpovědnost mám k Říši.
Ich bin dem Imperium verpflichtet.
Všichni máme zodpovědnost a povinnosti.
Jejich osud je moje zodpovědnost.
Ihr Schicksal fällt auf mich zurück.
Kevin je teď vaše zodpovědnost.
Kevin liegt nun in Ihrem Verantwortungsbereich.
přebírám zodpovědnost za možné následky.
Ich trage die Konsequenzen, die sich daraus ergeben könnten.
Proběhlo to na mou zodpovědnost.
Es geschah unter meiner Leitung.
Přebírám za to plnou zodpovědnost.
Dafür trage ich die Konsequenzen.
Musíš na sebe vzít zodpovědnost.
Du musst dich zusammenreißen.
Je to na moji zodpovědnost.
Mám zodpovědnost za svého syna.
Ich habe zufällig Verantwortungsgefühl für meinen Sohn.
- Miláčku, ponesou za to zodpovědnost.
Liebling, sie haben eine Versicherung wegen Kunstfehler.
Mám také zodpovědnost vůči lidstvu.
Und gegenüber der Menschheit auch.
Tohle je mimo moji zodpovědnost.
Das liegt außerhalb meiner Kompetenz.
- Ne, to není tvoje zodpovědnost.
- Du musst doch nicht alles machen!
- V každém případě přebírám zodpovědnost.
- Und ich kriege die Schuld.
Bude to na mou zodpovědnost.
Muž, co umí převzít zodpovědnost.
Ein Mann, der alles unter Kontrolle hat.
Ale já věřím ve zodpovědnost.
Ich glaube nun mal an Konsequenzen.
Nést sám všechnu tu zodpovědnost.
Sich diese ganze Last aufschultern.
Blaho cestujících je jeho zodpovědnost.
Das Wohlergehen der Passagiere gehört zu seinen Aufgaben.
Líbí se mi tvoje zodpovědnost.
Wie verantwortungsvoll du doch bist.
Kdo za to nese zodpovědnost?
Tu zodpovědnost bereme na sebe.
Wir nehmen dieses Risiko in Kauf.
Pane Fudoh, přeberete plnou zodpovědnost.
Fudoh, Du wirst jetzt dem Boss gegenüber beweisen.
To je zodpovědnost Bílého domu.
Das ist Sache des Weißen Hauses, nicht unsere.
Možná největší zodpovědnost, jakou máme.
Vielleicht die größte, die wir haben können.
Tohle je teď moje zodpovědnost.
Ušetří vám odhalení a zodpovědnost.
Und sich ersparen Sie die Gefahr, bloßgestellt zu werden.
Zpochybňuj to na vlastní zodpovědnost.
Du bezweifelst das auf eigene Gefahr.
Je to na vaši zodpovědnost.
Sie übernehmen die Sache allein.
Nakonec dodala: " To, co potřebujeme především, je zodpovědnost: moje zodpovědnost a vaše zodpovědnost ".
Nur mit uneingeschränkter Solidarität, so Brok "haben wir eine Überlebenschance in dieser Welt".
To přináší odstranění byrokracie a také zodpovědnost.
Es geht um Bürokratieabbau und um Berichtspflicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo především nese zodpovědnost za tuto situaci?
Wer trägt die Hauptverantwortung für diese Situation?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento komisař bude mít rozsáhlou zodpovědnost.
Dieser Kommissar wird eine Menge Verantwortlichkeiten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to však i naše zodpovědnost.
Aber auch wir sind mitschuldig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zodpovědnost nesou ale i učitelé a rodiče.
Die Kommission wird aufgefordert eine Informationskampagne dazu zu starten.
"Přijměte už konečně svou zodpovědnost," vyzvala komisařku.
Wie sieht Ihrer Meinung nach die Situation aus?
No, její bezpečnost byla vaše zodpovědnost.
Nun, ihre Sicherheit lag in Ihren Händen.
Nebyl jsem připraven na všechnu tu zodpovědnost
Ich war nicht darauf vorbereitet, plötzlich mit alldem konfrontiert zu werden.
Udělal. Odmítá nést zodpovědnost za vaše účty.
Mr. Esmond will nicht mehr für Ihre Hotelrechnungen aufkommen.
Ten Boss. Na vás padá všechna zodpovědnost.
Sie sind also der Chef, der Obermacker.
Otec Albelda převzal za tu dívku zodpovědnost.
Vater Albelda nahm sich ihr an.
Kromě toho, že přijmu na sebe zodpovědnost.
Und daran bin ich nicht ganz unschuldig.
Když jsme tam byli, přebírali jsme zodpovědnost.
Als wir dort drüben waren, haben wir gehandelt.
Ale mám zodpovědnost za celou loď.
Aber ich muss ein Schiff am Laufen halten.
To pivo je na tvojí zodpovědnost, co?
Das Bier steigt einem gleich zu Kopf, hmm?
Přijímám za to zodpovědnost, takže oni nemusí.
Ich nehme es auf mich, sodass sie es nicht tun müssen.
Nechci, aby za to nesla zodpovědnost.
Sie darf die Konsequenzen nicht tragen.
To já tam šel. Přijímám veškerou zodpovědnost.
Machen Sie hier nicht einen auf nobel, mein Junge.
Mám už přece vlastní zodpovědnost, nezklamu tě.
Ich war immer verantwortungsvoll. Ich enttäusche dich nicht.
Za boží zásah se nedá nést zodpovědnost.
Gottes Wege sind unergründlich.
- A co zodpovědnost k sobě samé?
- Nicht auch sich selbst gegenüber?
Celá tahle věc nenese žádnou zodpovědnost, že?
Das Ganze ist undurchschaubar, oder?
Cokoliv se stane, přeberu plnou zodpovědnost.
Das mache ich, Gouverneur, aber das ist immer noch mein Gefängnis.
Vidím, že vám byla svěřena velká zodpovědnost.
Ich merke, Sie haben anvertrauten viele wichtige Aufgaben.
Já nevím, však to není moje zodpovědnost?
Ich weiß nicht. Ich bin dafür nicht zuständig.
Kde je její smysl pro zodpovědnost?
Wo ist ihr Verantwortungsgefühl?
Moje občanská zodpovědnost neznamená kvůli ní zabíjet.
Meine Bürgerpflichten schließen nicht ein, andere zu töten.
Nauč se přijmout zodpovědnost. Nebuď sráč.
Um da rauszukommen, musst du dich beteiligen.
JD, musíme na sebe vzít zodpovědnost.
Werden sie uns verhaften?
Pane Forde, ty dotace byla má zodpovědnost.
Mr. Ford, diese Spenden standen unter meiner Aufsichtspflicht.
Ty seš ten na koho padá zodpovědnost.
Und schicken dann nicht einmal gute Leute.
Máme dokonce zodpovědnost i od Britské vlády.
Dennoch sind die Menschen auf der Erde mit Gott im Himmel verbunden
- To je zodpovědnost.. - Pojďte sem, kluci..
- Die Haftpflicht macht da nicht mit.
Chci, abyste nesli co nejmenší zodpovědnost.
Ich möchte Sie zu Denial glaubwürdig.
Vezmu zodpovědnost za to, co jsme učinili.
Wenn du kein Mensch bist, bin ich eine Bestie.
S novou sílou přichází nová zodpovědnost.
Mit deinen neuen Kräften kommen neue Verantwortungen.
Mám zodpovědnost, kterou ty prostě nechceš pochopit.
Ich habe Verpflichtungen, die du einfach nicht verstehen möchtest.
Musíme vzít zodpovědnost za své činy.
Wir müssen für den Mist den wir verbauen grade stehen.