Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zohledňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zohledňovat berücksichtigen 689
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zohledňovatberücksichtigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ZOHLEDŇUJÍ SE TYTO PARAMETRY ČELNÍCH SKEL:
1 FOLGENDE MERKMALE SIND ZU BERÜCKSICHTIGEN:
   Korpustyp: EU
Žadatel také tvrdil, že šetření je založeno na údajích z průběhu období přezkumného šetření a že učiněné závěry tudíž nezohledňují vývoj po skončení tohoto období, zejména například neustálý nárůst cen plynu a zvyšování domácí spotřeby hnojiv na Ukrajině.
Der Antragsteller gab ebenfalls zu bedenken, dass die Überprüfung sich auf Daten aus dem UZÜ stützte und die Schlussfolgerungen daher nachfolgende Entwicklungen, insbesondere den stetigen Anstieg der Gaspreise und die Zunahme des Inlandsverbrauchs an Düngemitteln in der Ukraine, nicht berücksichtige.
   Korpustyp: EU
Převažující důraz na úsporná opatření vedl k nesoudržnému přístupu, který v rámci úsilí o rozpočtovou a makroekonomickou stabilitu náležitě nezohledňoval hlavní cíle strategie Evropa 2020 v sociální oblasti, oblasti zaměstnanosti a vzdělávání.
Die starke Konzentration auf die Sparpolitik hat zu einem uneinheitlichen Konzept geführt, mit dem Haushalts- und makroökonomische Stabilität angestrebt wurde, ohne die Kernziele der Strategie Europa 2020 in den Bereichen Soziales, Beschäftigung und Bildung gebührend zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatřetí, pokud jde o zprávu poslankyně Podimatové, která se týká této zprávy, doporučujeme, abychom nezohledňovali pouze energii potřebnou k fungování určitého produktu, ale také zvážili informace o množství energie potřebné k výrobě tohoto produktu.
Drittens empfehlen wir wie für den Podimata-Bericht, der mit dem vorliegenden Bericht zusammenhängt, nicht nur die für die Arbeit mit einem Produkt nötige Energie zu berücksichtigen, sondern auch Informationen über die für die Herstellung des Produktes nötige Energiemenge zu erwägen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se proto rozhodla tyto povinné minimální počty nezohledňovat.
Die Kommission hat daher beschlossen, diese verbindlichen Mindestwerte bei ihrer Bewertung nicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Většina opatření je však založena na dominantní pracovní dráze a odchodu do důchodu mužů a nezohledňuje jasným způsobem rovnost žen a mužů.
Die meisten Maßnahmen orientieren sich jedoch an der vorherrschenden Berufslaufbahn und Rentensituation von Männern und berücksichtigen nicht ausdrücklich den geschlechtsspezifischen Aspekt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zřejmé, že dnes tuto zcela zásadní otázku správy nezohledňujete v tom, jak podporujete, či nepodporujete daného kandidáta.
Es ist heute offensichtlich, dass Sie dieses absolut entscheidende Thema der Governance bei der Art und Weise, wie Sie eine bestimmte Kandidatin fördern, nicht berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toky zpětného získávání z jiných zdrojů (např. bankovní záruky, životní pojištění, atd.), se při výpočtu ztrát z nemovitostí nezohledňují.
Die Rückflüsse aus anderen Quellen (z. B. Bankgarantien, Lebensversicherung usw.) sind bei der Berechnung der Verluste aus Immobilien nicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Německu bylo uloženo předložit přepracovaný plán restrukturalizace, který by zohledňoval celkovou částku poskytnuté státní podpory a stanovil přiměřené protiplnění a dodatečnou komplexní restrukturalizaci.
Deutschland wurde verpflichtet, einen überarbeiteten Umstrukturierungsplan vorzulegen, der den Gesamtbetrag der gewährten staatlichen Beihilfen berücksichtigen und eine angemessene Vergütung sowie eine zusätzliche umfassende Umstrukturierung vorsehen musste.
   Korpustyp: EU
Je nutné, aby metoda určování částek k financování vyřazení z provozu zohledňovala technologická hlediska a požadavky jaderné bezpečnosti.
Bei der Berechnung der für die Stilllegung erforderlichen Beträge sind technische Aspekte und Sicherheitsauflagen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zohledňovat

499 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřeby trhu by se měly zohledňovat jako druhotný faktor.
Die Bedürfnisse des Marktes sollten als ein zusätzlicher Faktor berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí zohledňovat specifické charakteristiky zemí, pro které je určená.
Gleichzeitig müssen die besonderen Charakteristika der Länder, an die sie sich richtet, berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Význam kultury lze na úrovni Společenství zohledňovat různými způsoby.
Die Bedeutung der Kultur wird auf Gemeinschaftsebene auf unterschiedliche Art und Weise berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojišťovny nebudou moci zohledňovat informace na upřesnění pojišťovacích rizik.
Versicherungsgesellschaften werden keine Informationen mehr auswerten können, um Versicherungsrisiken zu bestimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investiční politika musí zohledňovat i priority zahraniční politiky Evropské unie.
Die Investitionspolitik muss ebenso die Prioritäten der europäischen Außenpolitik mit einbeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou zohledňovat specifické geografické a zemědělské podmínky každé země.
Hier kommen auch die konkreten geografischen Bedingungen und Ackerbausysteme des jeweiligen Landes zum Tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musí výše uvedenou skutečnost zohledňovat úplné znění,
Aus diesem Grund muss der gesamte Text berücksichtigt werden —
   Korpustyp: EU
ECB by zejména měla řádně zohledňovat zásady rovnosti a nediskriminace.
Insbesondere sollte die EZB den Grundsatz der Gleichbehandlung und den Grundsatz der Nichtdiskriminierung gebührend beachten.
   Korpustyp: EU
Teoreticky musí požadavek na dostatek prostředků zohledňovat individuální poměry přistěhovalce.
Theoretisch müsste die notwendigen Existenzmittel auf die persönlichen Verhältnisse des Zuwanderers abgestimmt sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvedené poplatky mohou zohledňovat přiměřenou návratnost aktiv po odpisech.
Diese Gebühren können eine angemessene Kapitalrendite nach Abschreibung enthalten.
   Korpustyp: EU
Ty mohou významně ovlivnit požadavky zákazníků zavedením korektních schémat zdaňování, která budou zohledňovat ekologickou přijatelnost.
Sie können jedoch beträchtlichen Einfluss auf die Verbrauchernachfrage nehmen, indem sie die geeigneten umweltfreundlichen Steuersysteme einführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budete zohledňovat názor představitelů obchodu, nebo pro vás budou důležitější jiné argumenty?
Wären Sie bereit, anzuhören, was Vertreter der Wirtschaft zu sagen haben, oder würden Sie andere Argumente für wichtiger halten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba výrazněji zohledňovat jejich mnohostranné profesní dovednosti, zájmy a uplatnění.
Deren vielfältige berufliche Kompetenzen, Interessen und Leistungen müssen stärker berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí zohledňovat faktory, které jsou pro tento sektor specifické, a řešit výzvy, jimž námořní doprava čelí.
Diese Politik muss sektorenspezifische Faktoren miteinbeziehen und die Herausforderungen angehen, denen der Wirtschaftsbereich gegenübersteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je v tuto chvíli dosáhnout vyvážené dohody, která bude zohledňovat zájmy všech odvětví Evropské unie.
Die Zielsetzung im jetzigen Augenblick ist es, ein ausgewogenes Abkommen zu erlangen, das insgesamt Rücksicht auf die Interessen aller Sektoren innerhalb der Europäischen Union nimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto hodnocení bude pravidelně aktualizováno a bude zohledňovat podstatné změny rizikového profilu určité instituce.
Dieses Rating wird regelmäßig überprüft, wobei wesentliche Änderungen des Risikoprofils eines Instituts berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Také by měla lépe zohledňovat účinky procesu liberalizace při přípravě nové generace dohod o přidružení.
Sie sollte bei der Vorbereitung der neuen Generation von Assoziierungsabkommen des Weiteren die Auswirkungen des Prozesses der Liberalisierung besser einkalkulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pohlaví je třeba zohledňovat stejně, jako jsou zohledňovány děti, starší osoby a osoby s postižením.
Das Geschlecht sollte genauso berücksichtigt werden wie Kinder, ältere Menschen und Menschen mit Behinderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme však nalézt určitou rovnováhu, která bude zohledňovat rozdílný stupeň rozvoje jednotlivých členských států.
Es muss jedoch ein gewisses Gleichgewicht geben, das die unterschiedlichen Entwicklungsstände verschiedener Mitgliedstaaten berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inspekční režim zavedený touto směrnicí by měl zohledňovat práci provedenou v rámci Pařížského memoranda o porozumění.
Das Überprüfungsverfahren nach dieser Richtlinie sollte mit den im Rahmen der Pariser Vereinbarung durchgeführten Tätigkeiten koordiniert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zohledňovat všechny rozhodující faktory, jimiž se zabývá zpráva Komise podle čl.
vielmehr die gesamte Bandbreite der im Bericht der Kommission nach Artikel 126 Absatz 3
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu by zpráva měla více zohledňovat sociální faktory a politiku zaměstnanosti.
Daher müssten in diesem Entwurf die sozialen Aspekte bzw. die Beschäftigungspolitik mehr beachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjednodušení navržená pro „běžné“ pojišťovny a zajišťovny však nemusí zohledňovat specifické rysy činnosti kaptivních společností.
Die für „gewöhnliche“ Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen vorgeschlagenen Erleichterungen werden den Besonderheiten der firmeneigenen Tätigkeit allerdings möglicherweise nicht gerecht.
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná povinnost Evropské unie zohledňovat zájmy rozvojových zemí a jejich občanů;
bekräftigt erneut die Verantwortung der Europäischen Union für die Wahrnehmung der Interessen der Entwicklungsländer und ihrer Bürger;
   Korpustyp: EU DCEP
K. vzhledem k tomu, že je třeba zohledňovat sociální aspekty pomocí nástroje pro posuzování sociálního dopadu;
K. in der Erwägung, dass die sozialen Aspekte durch das Instrument der „sozialen Folgeabschätzung“ berücksichtigt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Případné budoucí společné metodiky pro provádění posouzení, budou-li potřebné, by proto měly zohledňovat metodiky stávající.
Falls in Zukunft gemeinsame Bewertungsmethoden als notwendig erachtet werden, sollten bestehende Methoden dabei berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Upozorňuje na skutečnost, že budoucí výstavba sítí musí daleko víc zohledňovat ochranu životního prostředí.
Corbey forderte daher, dass „jedwede Unterstützung allein der Entwicklung elektrischer und mit Wasserstoff angetriebener Fahrzeuge“ dient.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle odstavce 2 preambule návrhu Komise se mají neustále zohledňovat tradiční výrobní postupy.
Gemäß der Präambel des Kommissionsvorschlags Absatz 2 sollen traditionelle Herstellungsverfahren fortwährend berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že je třeba zohledňovat sociální aspekty pomocí nástroje pro posuzování sociálního dopadu;
in der Erwägung, dass die sozialen Aspekte durch das Instrument der „sozialen Folgeabschätzung“ berücksichtigt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Předchozí příprava účastníků je vhodná a měla by zohledňovat jejich specifické potřeby.
Besonders zu empfehlen ist die Vorbereitung der Teilnehmer, die auf ihre spezifischen Bedürfnisse zugeschnitten sein sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
(35) Při nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem je třeba zohledňovat Aarhuskou úmluvu .
(35) Bei der Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle sollte die Aarhus-Konvention beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní právní předpisy by také měly zohledňovat procesní záruky, které se poskytují rodinným příslušníkům v EU.
In den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften, sollten auch die den Familienmitgliedern in der EU zustehenden Verfahrensklauseln berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní právní předpisy by měly zohledňovat procesní záruky, které se poskytují rodinným příslušníkům v Evropské unii.
In den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften, sollten die den Familienmitgliedern in der EU zustehenden Verfahrensklauseln berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- úlohu sociálních partnerů při definování a uplatňování opatření, která mají zohledňovat otázku pohlaví,
- die Rolle der Sozialpartner bei der Definition und Umsetzung von gleichstellungsorientierten Maßnahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Sblížení sazeb spotřební daně by rovněž mělo zohledňovat vlivy inflace a potřebu posílit konkurenceschopnost Evropské unie.
Bei der Annäherung der Verbrauchsteuersätze sollten auch inflationäre Auswirkungen und die Notwendigkeit einer Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Také se uvádí, že Komise navrhne ukazatel, který by měl zohledňovat intenzitu výzkumu, vývoje a inovací.
Weiterhin wird erwähnt, dass die Kommission einen Indikator für die Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsintensität ausarbeiten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Programy pro rozvoj venkova pro nové programové období musí zohledňovat výdaje uvedené v prvním pododstavci.
Die Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum für den neuen Programmplanungszeitraum müssen eine die in Absatz 1 genannten Ausgaben betreffende Bestimmung enthalten.
   Korpustyp: EU
„Významnost“ služby může zohledňovat například finanční zdroje potřebné pro její rozvoj a očekávaný dopad na poptávku.
Für die Beurteilung des „wesentlichen“ Charakters des Dienstes können beispielsweise der Umfang der für dessen Entwicklung erforderlichen finanziellen Aufwendungen und die zu erwartenden Auswirkungen auf die Nachfrage herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Komise se domnívá, že by cena doplňkového pojištění měla zohledňovat vyšší úroveň převzatého rizika.
Nach Ansicht der Kommission müsste bei der Prämie für die Zusatzversicherung das übernommene höhere Risiko berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Hodnocení činnosti sítě EURES by mělo zohledňovat kvalitativní a kvantitativní kritéria.
Bei der Evaluierung der EURES-Aktivitäten sollten qualitative und quantitative Kriterien berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
popis informací, které budou součástí stadií používání a konce životnosti, pokud se budou zohledňovat v analýze;
Beschreibung der beizufügenden Informationen zur Nutzungsphase und zum Ende der Lebensdauer, falls diese bei der Untersuchung berücksichtigt werden;
   Korpustyp: EU
V případě potřeby by tato odborná příprava měla zohledňovat genderové aspekty.
Gegebenenfalls sollten die Schulungsmaßnahmen geschlechtersensibel sein.
   Korpustyp: EU
Doporučuje se zohledňovat samostatně skupiny dětí ve věku 0–3 a 3–6
Separate Betrachtung der Kinder im Alter von 0-3 Jahren und von 3-6 Jahren empfohlen
   Korpustyp: EU
Systémy řízení odletů musí pro účely výpočtu TTOT a TSAT zohledňovat proměnnou a aktualizovanou dobu pojíždění.
DMAN-Systeme haben variable und aktualisierte Rollzeiten in die Berechnung von TSAT und TTOT einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
znovu opakuje, že společný podnik musí při všech svých nákupech zohledňovat efektivnost nákladů;
wiederholt, dass das gemeinsame Unternehmen bei Käufen so oft wie möglich ein gutes Kosten-Nutzen-Verhältnis erreichen muss;
   Korpustyp: EU
G′path není v tomto případě nutné zohledňovat, neboť předmětným zdrojem je zde bod ohybu zvuku.
Die Korrektur G′path braucht hier nicht berücksichtig zu werden, da die betrachtete Quelle der Beugungspunkt ist.
   Korpustyp: EU
V případě potenciálních vícečetných odrazů mezi dvěma svislými stěnami je nutno zohledňovat alespoň první odraz.
Im Falle potenzieller Mehrfachreflexionen zwischen zwei vertikalen Wänden ist zumindest die erste Reflexion zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Tvorba mezd by měla zohledňovat vývoj produktivity , stále vysokou nezaměstnanost v mnoha ekonomikách a cenovou konkurenceschopnost .
Bei der Lohnbildung sollten daher die Produktivitätsentwicklung , die nach wie vor hohe Arbeitslosigkeit in vielen Volkswirtschaften und die preisliche Wettbewerbsposition berücksichtigt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Tvorba mezd by měla zohledňovat vývoj produktivity , stále vysokou nezaměstnanost v mnoha ekonomikách a cenovou konkurenci .
Bei der Lohnbildung sollten daher die Produktivitätsentwicklung , die nach wie vor hohe Arbeitslosigkeit in vielen Volkswirtschaften und die preisliche Wettbewerbsposition berücksichtigt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Rusko potřebuje politickou reakci na teror, která bude zohledňovat jeho mezinárodní rozměr.
Was Russland wirklich braucht, ist eine politische Reaktion auf den Terror, die seine internationale Dimension berücksichtigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(11a) Inspekční režim zavedený touto směrnicí by měl zohledňovat práci provedenou v rámci Pařížského memoranda.
(11a) Das Überprüfungsverfahren nach dieser Richtlinie sollte mit den im Rahmen der Pariser Vereinbarung durchgeführten Tätigkeiten koordiniert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rámcové nařízení by mělo především plně zohledňovat povahu a rozsah aktivit ESF.
Insbesondere sollte die Rahmenverordnung dem Charakter und dem Umfang der Aktivitäten im Rahmen des ESF umfassend gerecht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze tak lze zajistit, že Komise bude trvale tyto skutečnosti zohledňovat, jak je její povinností.
Nur so kann eine dauerhafte Berücksichtigungspflicht durch die Kommission gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Používaný test má být vypovídající a zohledňovat dopady vážných, ale možných scénářů pro případ recese.
Der zu verwendende Test ist aussagekräftig und berücksichtigt die Auswirkungen schwerer, aber plausibler Rezessionsszenarios.
   Korpustyp: EU
Všechny prahové úrovně budou zohledňovat náklady upsaného kapitálu určené v souladu s tímto modelem:
Bei allen Schwellenwerten werden die Kosten des gebundenen Eigenkapitals berücksichtigt, die nach folgendem Modell ermittelt werden:
   Korpustyp: EU
Měla by zohledňovat pravděpodobnost, že se naplní riziko nebo dojde k obávané události.
Dabei sollte die Wahrscheinlichkeit des Eintritts eines Risiko oder eines befürchteten Ereignisses berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Zásady neslouží jako náhrada stávajících právních předpisů a norem, které je v každém případě třeba zohledňovat.
Die Grundsätze sind kein Ersatz für geltende Rechtsvorschriften und Normen, die grundsätzlich berücksichtigt werden sollten.
   Korpustyp: EU
V zájmu soudržnosti a jednotnosti právních předpisů Unie by toto rozhodnutí mělo uvedený seznam zohledňovat.
Im Interesse der Kohärenz der Unionsvorschriften sollte diese Liste im vorliegenden Beschluss berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Lhůta pro předkládání zpráv Komise by měla zohledňovat předchozí účinné provádění tohoto nařízení.
Die Frist für die Vorlage der Berichte der Kommission sollte eine vorherige tatsächliche Anwendung dieser Verordnung erlauben.
   Korpustyp: EU
Regulační systém by měl zejména zohledňovat součinnost mezi zabezpečením, zárukami a bezpečností.
Bei den Verwaltungsstrukturen sollte ein besonderes Augenmerk auf die Synergien zwischen Sicherheit, Sicherungsmaßnahmen und Gefahrenabwehr gerichtet werden.
   Korpustyp: EU
Analýzy musí zohledňovat celkový relevantní vývoj, včetně vývoje trhu a technologií.
Bei den Analysen werden alle relevanten Entwicklungen, auch marktbezogene und technologische Entwicklungen, berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Opatření podle tohoto nařízení by měla řádně zohledňovat stanoviska Evropského parlamentu a Rady.
Bei den im Rahmen dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen sollten die Ansichten des Europäischen Parlaments und des Rates gebührend berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Komise však připomněla, že zisky anebo ztráty na kapitálovém účtu nelze zohledňovat při ex ante analýze.
Die Kommission erinnert jedoch daran, dass die Kapitalwertgewinne und -verluste in einer Ex-ante-Analyse nicht mit berücksichtigt werden dürfen.
   Korpustyp: EU
(18a) Každá změna cen by měla zohledňovat riziko narušení trhu a potenciální újmu způsobenou většině uživatelů.
(18a) Bei jeder Preisänderung muss das Risiko einer Marktverzerrung und möglicher Nachteile für die Mehrheit der Nutzer berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesná povaha těchto povinností a odměn a pobídek by měla zohledňovat postavení dotyčného léčivého přípravku.
Die genaue Art der Verpflichtungen, Bonusse und Anreize sollte dem Stellenwert des betroffenen Arzneimittels entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky krytí likvidity použitelné ve třetích zemích by měly zohledňovat konsolidaci dceřiných podniků v těchto zemích.
Bei der Konsolidierung von Tochterunternehmen in Drittländern sollten die in den jeweiligen Ländern anwendbaren Liquiditätsdeckungsanforderungen gebührend berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Začíná být jasné, že EU musí při přezkumu svých obchodních strategií zohledňovat obchodní politiky, které chce přijmout.
Es wird klar, dass die EU über die Handelspolitiken nachdenken muss, die sie im Rahmen der Überarbeitung ihrer Handelsstrategie einführen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všude, kde se umírňuje v porovnání s revidovanými ustanoveními, byl rozmělněn, neboť lze nyní zohledňovat silně znečištěná místa.
Durch die Neuregelung der Bestimmungen, wo gemessen wird, ist hier verwässert worden, denn hoch belastete Orte können jetzt ausgeklammert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová pravidla musí znova zohledňovat priority Společenství a oživit duch Římské smlouvy, kterou se zavedl společný celní sazebník.
Die Gemeinschaftspräferenz muss wieder eingeführt und der Geist des Vertrags von Rom, der den gemeinsamen Außentarif einführte, wieder aufgegriffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkuste proto, prosím, vážený pane předsedo Rady Evropské unie, v politických návrzích více zohledňovat kvalifikovaná odborná stanoviska.
Daher möchte ich, Herr Präsident des Rates der Europäischen Union, darum bitten, qualifizierten Expertenmeinungen bei politischen Vorschlägen mehr Gehör zu schenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že EIB a KfW, které to budou řídit, budou kromě projektů základní renovace zohledňovat i projekty hloubkové renovace.
Ich denke, dass die EIB und die KfW, die es verwalten werden, sich auch gründliche Sanierungs-, und nicht nur oberflächliche Sanierungsprojekte ansehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statistické zprávy by měly zohledňovat jednak Eurostat, ale ohled by na ně měly brát zejména vnitrostátní orgány a obchodní společnosti.
Die statistischen Berichte sollten sowohl von Eurostat als auch vor allem von den nationalen Institutionen und Unternehmen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme stále připraveni tuto práci zlepšovat a věříme, že naše práce by měla řádně zohledňovat i sociální rozměr.
Wir sind immer dazu bereit, diese Arbeit zu verbessern, und wir sind der Meinung, dass die soziale Dimension in unserer Arbeit richtig angegangen werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme novou migrační strategii, která bude zohledňovat původní příčiny migrace, jako je mimo jiné chudoba, diskriminace, konflikty a politické pronásledování.
Wir brauchen eine neue Migrationsstrategie, die die wahren Ursachen der Migration wie Armut, Diskriminierung, Konflikte und politische Unterdrückung berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vývoj v oblasti lidských práv a rovnosti žen se musí zohledňovat jako významné kritérium při tvorbě vnějších vztahů.
Bei der Gestaltung von Außenbeziehungen müssen die Entwicklungen bei den Menschenrechten und die Gleichberechtigung der Frau als wichtige Kriterien berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba výrazněji zohledňovat jejich mnohostranné profesní dovednosti, zájmy a uplatnění, aby zemědělství zůstalo pro ženy atraktivním pracovním místem.
Deren vielfältige berufliche Kompetenzen, Interessen und Leistungen müssen stärker berücksichtigt werden, damit die Landwirtschaft als Arbeitsplatz für Frauen attraktiv bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při určování městské a příměstské dopravy by členským státům mělo být umožněno zohledňovat jejich vnitrostátní a místní situaci.
Bei der Bestimmung, welche Dienste zum Stadt- und Vorortverkehr gehören, sollte es den Mitgliedstaaten gestattet sein, auf ihre inländische und örtliche Lage Bezug zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu by i opatření v oblasti podpory a pomoci měla v případě potřeby zohledňovat aspekt pohlaví.
Aus diesem Grund sollten auch die Unterstützungs- und Betreuungsmaßnahmen, sofern angebracht, geschlechterspezifisch angelegt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotlivá řešení by přitom měla posuzovat se zvláštním ohledem na přepravu zboží a řádně přitom zohledňovat přidanou hodnotu prvku logistiky.
Des Weiteren werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, durch geeignete Maßnahmen zu gewährleisten, dass Marketing und Werbung die Achtung der menschlichen Würde garantieren.
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že zásadu proporcionality musí plně zohledňovat evropské i vnitrostátní právní předpisy, aby byla posílena právní jistota,
C. in der Erwägung, dass der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit sowohl im EU-Recht als auch in den nationalen Rechtsvorschriften selbstredend uneingeschränkt geachtet werden muss, damit die Rechtssicherheit erhöht wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Jak jsem již uvedl, budu v každém případě zohledňovat vaše rady, návrhy a obavy, které jste vyjádřili v této rozpravě.
Wie ich bereits sagte, werden wir Ratschläge, Vorschläge und Bedenken, die im Verlaufe der Aussprache geäußert wurden, mitnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Program bude zohledňovat zprávy orgánů pro dozor nad trhem a připomínky, které vyjádřily členské státy a zúčastněné subjekty.
In dem Programm werden Mitteilungen der Marktüberwachungsbehörden und Bedenken der Mitgliedstaaten und der Beteiligten berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
(40b) Tato směrnice by měla zohledňovat především zájmy spotřebitelů a nejdůležitějším úkolem plynárenských podniků by mělo být zajištění kvality služeb.
(40b) Im Mittelpunkt dieser Richtlinie sollten die Belange der Verbraucher stehen, und die Gewährleistung der Dienstleistungsqualität sollte zentraler Bestandteil der Aufgaben von Erdgasunternehmen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto plány musí zejména zohledňovat psychologickou podporu obětí a jejich rodin a umožnit společnosti čelit nehodě velkého rozsahu.
Diese Pläne müssen insbesondere die psychologische Betreuung der Opfer und ihrer Angehörigen vorsehen und es dem Unternehmen ermöglichen, einen Unfall großen Ausmaßes zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Časový rámec by měl zohledňovat, zda byla u konkrétního trhu v předešlém období analýza provedena a řádně oznámena.
Bei der Fristdauer sollte berücksichtigt werden, ob der betreffende Markt zuvor Gegenstand einer Marktanalyse war und ordnungsgemäß notifiziert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Odstranění překážek pro hospodářské subjekty a vytvoření příznivých hospodářských podmínek pro společnosti musí vždy zohledňovat vysokou úroveň ochrany spotřebitele.
Der Abbau von Hemmnissen für die Wirtschaftsakteure und die Schaffung günstiger wirtschaftlicher Bedingungen für die Unternehmen muss stets mit einem hohen Maß an Verbraucherschutz einhergehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Není jasné, kdy a jak by se měly podporovat či zohledňovat zájmy výrobců a jakost „kvalitních výrobků“.
Unklar ist, wann und wie die Interessen der Erzeuger sowie die Qualität „guter Erzeugnisse“ gefördert oder berücksichtigt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Informace o přeshraniční zdravotní péči by měla zohledňovat rozdíly ve způsobech řízení a organizace zdravotnických systémů různých členských států.
Bei den Informationen über die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung sollten auch die Unterschiede bei der Verwaltung und der Organisation der Gesundheitssysteme in den einzelnen Mitgliedstaaten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že zásadu proporcionality musí plně zohledňovat evropské i vnitrostátní právní předpisy, aby byla posílena právní jistota,
in der Erwägung, dass der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit sowohl im EU-Recht als auch in den nationalen Rechtsvorschriften selbstredend uneingeschränkt geachtet werden muss, damit die Rechtssicherheit erhöht wird,
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že přizpůsobování loďstev jednotlivých členských států dostupným zdrojům musí zohledňovat snížení intenzity rybolovu, k níž již došlo;
betont, dass bei der Anpassung der einzelstaatlichen Flotten an die verfügbaren Ressourcen die bereits vorgenommene Verringerung der Fangtätigkeit berücksichtigt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozsah systému sběru a neškodného odstraňování by měl zohledňovat faktické množství vedlejších produktů živočišného původu, které náleží jednotlivým členským státům.
Der Umfang des Systems zur Abholung, Sammlung und Beseitigung sollte sich nach der tatsächlichen Menge tierischer Nebenprodukte richten, die in dem betreffenden Mitgliedstaat anfällt.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by rovněž zohledňovat to, jakého stupně bylo dosaženo v hlavním řízení, v jehož průběhu je příkaz požadován.
hat, generell am besten in der Lage ist, sich mit Anordnungen dieser Art zu befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mají-li související články zohledňovat tento postup v případech, kdy v textu Komise chybí, musí být změněny.
Entsprechende Artikel im Kommissionstext, in denen diese Praxis nicht aufgeführt ist, müssen angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Časový rámec by měl zohledňovat, zda byla u konkrétního trhu v předešlém období analýza provedena a řádně oznámena.
Bei der Länge der Frist sollte berücksichtigt werden, ob der betreffende Markt zuvor Gegenstand einer Marktanalyse war und ordnungsgemäß notifiziert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Ráda bych vás také upozornila na to, že genderový aspekt je třeba zohledňovat v rámci přípravy všech návrhů.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auch auf die Notwendigkeit lenken, das Gender-Mainstreaming in die Vorbereitung aller Vorschläge mit einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto pokyny jsou uvedeny v příloze tohoto rozhodnutí a vnitrostátní kontrolní orgány a provozovatelé potravinářských podniků by je měli zohledňovat.
Nationale Überwachungsbehörden und Lebensmittelunternehmer sollten die im Anhang dieses Beschlusses dargelegten Leitlinien beachten.
   Korpustyp: EU
Při sledování vypořádacího rizika a rizika dodání je důležité zohledňovat existenci systémů poskytujících přiměřenou ochranu a tím omezujících tato rizika.
Es ist wichtig, dass bei der Kontrolle des Abwicklungs- und Lieferrisikos bereits bestehende Systeme berücksichtigt werden, die einen angemessenen Schutz und damit eine Minderung dieser Risiken bieten.
   Korpustyp: EU
Pokud jedna nebo více kotací chybí po třetí po sobě jdoucí týden, nebude již Komise dané kotace zohledňovat.
Falls eine oder mehrere Notierungen in der dritten aufeinander folgenden Woche fehlen, berücksichtigt die Kommission die fraglichen Notierungen nicht mehr.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o výjimkách a o době jejich platnosti by měla zohledňovat dostupnost a sociální a hospodářský dopad náhrad.
Bei der Entscheidung über Ausnahmen und die Dauer möglicher Ausnahmen sollten die Verfügbarkeit von Substitutionsprodukten und die sozioökonomischen Auswirkungen der Substitution berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Specifické cíle programu pro konkurenceschopnost podniků a malých a středních podniků by měly zohledňovat priority stanovené v uvedeném přezkumu.
Die Einzelziele eines Programms für die Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen und für KMU sollten den in der Überprüfung genannten Prioritäten entsprechen.
   Korpustyp: EU