Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
struktura poplatků zohlední, zda informace byly předloženy společně nebo odděleně;
die Gebührenstruktur berücksichtig, ob Daten gemeinsam oder getrennt übermittelt wurden;
Během vyjednávání kompromisu projevily některé členské státy určité konkrétní obavy, které byly zohledněny, a to pak umožnilo vytvoření návrhu se silnou a širokou podporou.
Während der Verhandlungen des Kompromisses wurden gewisse spezifische Besorgnisse der Mitgliedstaaten berücksichtig, so dass es möglich wurde, einen starken Vorschlag mit breiter Unterstützung zu erstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna společnost tvrdila, že Komise nezohlednila náklady spojené s jejím zeměpisným umístěním.
Ein Unternehmen brachte vor, die Kommission berücksichtige nicht die mit seinem geografischen Standort verbundenen Kosten.
Podle jednacího řádu mohu přijmout pouze dvě, a proto zohledním, kdo se ptal kdy a politickou vyváženost.
Ich kann im Rahmen unserer Regelung nur zwei davon berücksichtigen und das tue ich nun, wobei ich berücksichtige, wer wann gefragt hat und die politische Balance beachte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úřad ve svém stanovisku uvedl, že by nemohl ke svým závěrům dojít, pokud by nezohlednil devět studií, které žadatel prohlásil za své vlastnictví.
Die Behörde wies in ihrer Stellungnahme darauf hin, dass sie zu ihrem Fazit nicht hätte kommen können, ohne die neun Studien zu berücksichtigen, die der Antragsteller als geschützte Daten bezeichnet.
Po poskytnutí konečných informací několik účastníků tvrdilo, že Komise nezohlednila nadměrnou kapacitu jako důležitou příčinu újmy.
Nach der endgültigen Unterrichtung beanstandeten mehrere Parteien, die Kommission habe es versäumt, die angebliche Überkapazität als eine wichtige Ursache für die Schädigung zu berücksichtigen.
Druhý důvod je to, že Írán je pod trvalou hrozbou vojenského zásahu Spojených států a Izraele, ale my jsme to vůbec nijak nezohlednili.
Der zweite Grund ist, dass sich der Iran ständig der Gefahr eines militärischen Einsatzes durch die USA und Israel ausgesetzt sieht - wir hingegen berücksichtigen auch dies nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jist, že pan Vondra a jeho nástupce tak budou činit, protože se mi zdá, že nemá politický smysl pořádat volby do Evropského parlamentu a nezohlednit jejich výsledek a nekonzultovat politické skupiny Parlamentu, než bude kandidát představen sněmovně.
Ich bin sicher, dass Herr Alexandr Vondra und sein Nachfolger das tun werden, denn meiner Meinung nach macht es keinen Sinn, Europawahlen abzuhalten, ohne ihr Ergebnis zu berücksichtigen oder die Fraktionen des Parlaments anzuhören, bevor ein Kandidat dem Parlament vorgestellt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účetní jednotka nezohlední tuto novou informaci ve svém počátečním výkazu o finanční pozici podle IFRS (ledaže je třeba upravit odhady z důvodu rozdílů v účetních pravidlech nebo existuje objektivní důkaz, že odhady byly chybné).
Das Unternehmen darf diese neuen Informationen in seiner IFRS-Eröffnungsbilanz nicht berücksichtigen (es sei denn, die Schätzungen müssen wegen unterschiedlicher Rechnungslegungsmethoden angepasst werden oder es bestehen objektive Hinweise, dass sie fehlerhaft waren).
Tržní investor by náležitě zohlednil rizika spojená s investicí a u rizikovějších investic by vyžadoval vyšší výnosnost.
Ein marktwirtschaftlich handelnder Investor würde die mit einer solchen Investition einhergehenden Risiken gebührend berücksichtigen, um bei riskanteren Investitionen eine höhere Rendite zu fordern.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zohlednit
1079 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také toto musíme zohlednit.
Das müssen wir mit betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto musíme také zohlednit.
Auch das muss berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme to tedy zohlednit.
Deshalb müssen wir hier ansetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto tvrzení nelze zohlednit.
Dieses Vorbringen kann nicht berücksichtigt werden.
Uvedené stanovisko je vhodné zohlednit.
Diese Stellungnahme sollte berücksichtigt werden.
Je třeba zohlednit tyto dokumenty:
Folgende Dokumente sollten dabei berücksichtigt werden:
Toto stanovisko je vhodné zohlednit.
Diese Stellungnahme sollte berücksichtigt werden.
Znění doložek nicméně musí zohlednit zásadu proporcionality.
Bei der Festlegung der Klauseln muss allerdings auf die Verhältnismäßigkeit geachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto důležité zohlednit stanovisko poradního výboru.
Deshalb ist es wichtig, den Beirat dazu anzuhören.
Tato formulace umožňuje zohlednit všechna příslušná období.
Dieser Wortlaut bedeutet, dass alle in Frage kommenden Zeiten berücksichtigt werden können.
Je nezbytné zohlednit účinky kombinací pesticidů.
Die Effekte der Kombination von Schädlingsbekämpfungsmitteln müssen berücksichtigt werden.
Úlohu půdního uhlíku je zapotřebí zohlednit přesněji.
Die Rolle des Bodenkohlenstoffs muss konkreter berücksichtigt werden.
Je třeba zohlednit spoustu faktorů, že ano?
Es gibt eine Menge von Faktoren zu betrachten, nicht wahr?
Přitom lze mimo jiné zohlednit tyto činitele:
Hierbei können unter anderem folgende Faktoren berücksichtigt werden:
Další faktory, které je nutno zohlednit:
Weitere zu prüfende Faktoren:
Celkové protiplnění musí přiměřeně zohlednit tyto prvky:
Insgesamt müssen in der Vergütung folgende Elemente angemessen berücksichtigt werden:
Toto by se mělo zohlednit odpovídající slevou.
Dies müsse mit einem entsprechenden Abschlag berücksichtigt werden.
řádně zohlednit respektování závazků v oblasti sociální
der mit der Aufgabe der Erzeugung verbundenen sozialen
Měly by se zohlednit následující modelovací zásady:
Dabei sollten die folgenden Modellierungsgrundsätze beachtet werden:
Tato změna názvu by se měla zohlednit.
Diese Umbenennung sollte berücksichtigt werden.
V takových případech musí zadavatel zohlednit zejména:
Der öffentliche Auftraggeber berücksichtigt dabei insbesondere folgende Aspekte:
zohlednit při tvorbě nových právních předpisů;
bei der Ausarbeitung neuer Rechtsvorschriften berücksichtigt werden kann,
zohlednit při zadávání veřejných zakázek a nákupech.
im öffentlichen Beschaffungs- und Auftragswesen berücksichtigt werden kann.
zohlednit další oprávněné a relevantní faktory.
, die für den jeweils zu prüfenden Sachverhalt relevant sind.
To je třeba zohlednit při posuzování pozitivního vlivu použitých IKT.
Dies muss bei den Überlegungen über die positiven Auswirkungen des Einsatzes von IKT berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslouchám všechny vaše obavy a pokusím se je zohlednit.
Ich verstehe all Ihre Bedenken und ich werde versuchen, sie mit einzubeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V budoucnu je nezbytné tento cíl více zohlednit.
Hierauf muss das Ziel zukünftig stärker eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto veškeré snahy zohlednit kontrolní pravomoci Parlamentu musí být vítány.
Daher sind alle Bemühungen, sich um die Befähigung dieses Hauses zu einer genauen Prüfung zu kümmern, zu begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme však zohlednit výzvy, kterým naše Společenství čelí.
Wir müssen aber auch die Herausforderungen sehen, denen sich unsere Gemeinschaft stellen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika EU by měla tuto politováníhodnou praxi zohlednit.
Die Politik der EU sollte diese bedauerlichen Praktiken zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současný dialog o aktualizaci Schengenské dohody musí tyto výzvy zohlednit.
Der derzeitige Dialog über die Aktualisierung des Schengener Abkommens muss die gerade genannten Herausforderungen berücksichtigten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem zde je obzvláště zohlednit malé a střední podniky.
Dabei sollen insbesondere kleine und mittelständische Unternehmen besonders berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise by to měla při výběru nezávislých odborníků zohlednit.
Bei der Auswahl von Experten durch die Kommission sollte diese Tatsache berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je nutné zohlednit u pacientů s dietní restrikcí sodíku.
Dies ist bei Patienten mit kontrollierter Natriumdiät zu beachten.
V tomto ohledu je jednoznačně nutné zohlednit pravomoci členských států.
Wir müssen in dieser Hinsicht sicher die Kompetenzen der Mitgliedstaaten beachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systém klasifikace musí rovněž zohlednit potřeby starších a postižených osob.
Auch müssen bei einem Klassifizierungssystem die Bedürfnisse älterer Menschen und von Menschen mit Behinderungen berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy mohou zohlednit příslušná ustanovení tohoto nařízení.
Die Mitgliedstaaten können auf die einschlägigen Bestimmungen dieser Verordnung zurückgreifen.
Subjektivní chování členského státu je zapotřebí rovněž zohlednit.
Das subjektive Verhalten des Staates muss ebenfalls berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To umožní lépe zohlednit specifické vlastnosti těchto produktů.
Das bedeutet, dass die besonderen Eigenschaften von Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen besser berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strategie pro romskou menšinu musí zohlednit všechny významné oblasti.
Die Roma-Strategie soll alle wesentlichen Bereiche bedenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba zohlednit závazky v rámci dohod ERM II.
Die im Rahmen der Abkommen zum WKM II eingegangenen Verpflichtungen müssen berücksichtigt werden.
Je třeba zohlednit změnu okolností od roku 2001.
Die seit 2001 veränderten Bedingungen müssen berücksichtigt werden.
Přitom je třeba zohlednit příslušný stupeň vývoje žáků.
Dabei muss die jeweilige Entwicklungsstufe der Schülerinnen und Schüler berücksichtigt werden.
Proto je možné zohlednit konečné údaje pouze za zmíněný cyklus.
Aus diesem Grund können nur die endgültigen Zahlen für diesen Zyklus berücksichtigt werden.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě obchodních vztahů musíme zohlednit také sociální otázky.
Abgesehen von den Handelsbeziehungen müssen wir auch die sozialen Probleme in Betracht ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba zohlednit všechny strany znalostního trojúhelníku (vzdělání – výzkum – inovace).
Alle Seiten des Wissensdreiecks (Bildung - Forschung - Innovation) sollten berücksichtigt werden.
Zvláště se musí zohlednit začlenění nových skupin obyvatelstva.
Die Integration von neuen Bevölkerungsgruppen muss besonders berücksichtigt werden.
Je třeba zohlednit právní a praktickou stránku zpětného účinku.
Die rechtlichen und praktischen Fragen der Rückwirkung müssen berücksichtigt werden.
Za tímto účelem lze zohlednit technickou proveditelnost takových opatření.
Zu diesem Zweck kann die technische Durchführbarkeit solcher Maßnahmen berücksichtigt werden.
V navrženém nařízení je třeba zohlednit také tyto zvláštní okolnosti.
In der vorliegenden Verordnung müssen also diese besonderen Umstände berücksichtigt werden.
Při výběru soudu je třeba zohlednit důvody soudní příslušnosti.
Bei der Auswahl des Gerichts ist dessen Zuständigkeit für das Verfahren zuprüfen.
To by se mělo zohlednit při rozdělování finančních prostředků.
Dies sollte bei der Aufteilung der finanziellen Mittel berücksichtigt werden.
Revize by měla zohlednit činnosti v rámci evropské bezpečnostní strategie.
Der Rat war noch nicht in der Lage, einen Beschluss über diesen Vorschlag zu fassen.
Je třeba zohlednit alternativní postupy uplatňované v členských státech.
Alternative Verfahren in den Mitgliedstaaten müssen berücksichtigt werden.
Tato metoda by měla zohlednit platné evropské normy.
eines Gebäudes zugrunde gelegt werden.
Řádně se musí zohlednit nákladová efektivita takových opatření.
Die Kostenwirksamkeit dieser Maßnahmen wird gebührend berücksichtigt.
je toho názoru, že kontrolní politika SRP by měla zohlednit:
ist der Auffassung, dass bei den Kontrollmaßnahmen der GFP folgende Aspekte berücksichtigt werden müssten:
Je třeba zohlednit datum, kdy vstoupí toto nařízení v platnost.
Maßgeblich muss das Inkrafttreten dieser Verordnung sein.
V určitém okamžiku i to budeš muset zohlednit.
An irgendeiner Stelle musst du auch das miteinbeziehen.
Geometrie, kterou musí zohlednit prohlížecí služby za účelem zobrazení.
Die von Darstellungsdiensten zu berücksichtigende Geometrie.
Je třeba zohlednit, že mořská divize není hlavní činností Elanu.
Es muss berücksichtigt werden, dass das Bootsgeschäft nicht der Kerngeschäftsbereich von Elan ist.
je-li to relevantní/použitelné, dokáže zohlednit energetické využití.
falls relevant/zutreffend, auch für die Bewertung der Energierückgewinnung geeignet ist;
Nejistotu měření lze zohlednit jedním z těchto způsobů:
Die Messunsicherheit wird auf eine der beiden folgenden Arten berücksichtigt:
To je nutno zohlednit při stanovení dat pro povinné vybavení.
Dies sollte bei der Festlegung von Terminen für die Ausrüstungspflicht berücksichtigt werden.
Tuto rozmanitost a její možnosti je třeba uznat a zohlednit.
Diese Vielfalt und die sich daraus ergebenden Möglichkeiten sollten gewürdigt und berücksichtigt werden.
skutečnost, že podnik musel zohlednit směrnice vydané vládními orgány;
der Tatsache, dass das Unternehmen die Richtlinien der Regierungsbehörden zu beachten hatte;
Nejistotu měření lze zohlednit jedním z těchto způsobů:
Die Messunsicherheit kann auf eine der beiden folgenden Arten berücksichtigt werden:
Ručení zřizovatele je takovýmto závazkem, který nelze zohlednit [34].
Die Gewährträgerhaftung ist eine solche nicht zu berücksichtigende Verbindlichkeit [34].
Při přípravě roztoků se musí zohlednit doporučení výrobce.
Die Empfehlungen des Herstellers müssen bei der Vorbereitung der Lösungen berücksichtigt werden.
Tyto faktory je třeba zohlednit při výběru a použití oceli.
Bei der Auswahl und Verwendung von Stahl sind diese Faktoren zu beachten.
Nejistotu měření lze zohlednit jedním z těchto způsobů:
Die Messungenauigkeit kann auf eine der beiden folgenden Arten berücksichtigt werden:
Pro účely odběru vzorků stačí zohlednit jen významná métier.
Für die Beprobung sind nur die wichtigsten Metiers heranzuziehen.
V takových případech musí veřejný zadavatel zohlednit zejména:
Der öffentliche Auftraggeber berücksichtigt dabei insbesondere folgende Aspekte:
Tato usnesení je nutno zohlednit a patřičně upravit vzory dokumentů.
Diese Entschließungen müssen berücksichtigt werden, und die Muster sind entsprechend zu ändern.
Analýza rizik může zohlednit jednu nebo obě následující okolnosti:
Bei der Risikoanalyse können einer oder beide der folgenden Faktoren berücksichtigt werden:
Měly by se zohlednit závazky v rámci dohod ERM II.
Die im Rahmen des WKM II eingegangenen Verpflichtungen sollten berücksichtigt werden.
Stanovení priorit může zohlednit zejména specifická pásma, oblasti a služby.
Insbesondere können bei der Priorisierung bestimmte Frequenzbänder, Gebiete und Dienste in Betracht gezogen werden.
Kromě toho dnes musíme zohlednit například situaci v Rusku.
Darüber hinaus müssen wir gegenwärtig beispielsweise auch die Situation in Russland betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité zohlednit jejich snahu o snižování emisí uhlíku.
Es ist wichtig, dass ihre Anstrengungen zur Verringerung von CO 2 -Emissionen berücksichtigt werden.
Plány řízení povodňových rizik by tedy měly zohlednit konkrétní geografické,
Pläne für das Hochwasserrisikomanagement sollten deshalb die besonderen geographischen,
To je třeba zohlednit také při vytváření politik.
Dieser Aspekt muss bei der Ausarbeitung der politischen Maßnahmen berücksichtigt werden.
Je třeba zohlednit mezinárodní právo a dohody Organizace spojených národů.
Das internationale Recht und die Übereinkommen der Vereinten Nationen werden beachtet.
Změna lhůty má za cíl zohlednit výsledky nové rámcové dohody.
Die Änderung der Frist zielt darauf ab, die mit der neuen Rahmenvereinbarung erzielten Errungenschaften widerzuspiegeln.
je-li to relevantní/použitelné, dokáže zohlednit energetické využití;
falls relevant/zutreffend auch für die Bewertung der energetischen Verwertung geeignet ist.
Členské státy mohou zohlednit příslušná ustanovení tohoto nařízení.
Zu diesem Zweck können die Mitgliedstaaten auf die einschlägigen Bestimmungen dieser Verordnung zurückgreifen.
Přitom je nutné zohlednit především základní zamýšlený účel výrobku.
Dabei ist der grundsätzlich beabsichtigte Zweck des Produkts besonders zu beachten.
Utajení smluv nebo grantových dohod musí zohlednit tyto zásady:
Der Geheimhaltungsgrad von als Verschlusssache eingestuften Aufträgen oder Finanzhilfevereinbarungen muss sich nach folgenden Grundsätzen richten:
Nutriční hodnocení geneticky modifikovaných potravin a krmiv musí zohlednit:
Im Rahmen der ernährungsphysiologischen Bewertung genetisch veränderter Lebens- und Futtermittel sind folgende Punkte zu behandeln:
V komplexním rozhodnutí je třeba tyto výsledky řádně zohlednit.
Die betreffenden Ergebnisse werden bei der umfassenden Entscheidung gebührend berücksichtigt.
U některých indikátorů se musí zohlednit přímé + nepřímé dopady.
Für einige Indikatoren müssen direkte und indirekte Auswirkungen berücksichtigt werden.
To je třeba zohlednit při posuzování kompenzačních opatření.
Dies sollte bei der Bewertung der Ausgleichsmaßnahmen ebenfalls berücksichtigt werden.
Požadavky na řazení vlaku musí zohlednit následující prvky:
Die Anforderungen zur Zugbildung müssen folgende Punkte enthalten:
Při výpočtu těchto procentuálních hodnot je třeba zohlednit míru energetické účinnosti dosaženou jednotlivými členskými státy (a zohlednit také snížení emisí CO
Bei der Berechnung des entsprechenden Prozentsatzes sollten die von den einzelnen Mitgliedstaaten erreichten Energieeffizienzniveaus berücksichtigt werden (auch unter Einrechnung der durch Energieeffizienzmaßnahmen erreichten Verringerung der CO
U environmentální stopy produktu se vždy musí zohlednit těchto šest kritérií, zatímco osmkritérií podle ISO se musí zohlednit pouze u porovnávacích tvrzení
Im PEF müssen 6 Kriterien immer berücksichtigt werden, während die 8 ISO-Kriterien nur für vergleichendeAussagen berücksichtigt werden müssen.
Doufejme, že se nám všechny tyto skutečnosti podaří správným způsobem zohlednit.
Wir hoffen, dass wir das hinkriegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovoříme-li o zahrnutí těchto emisí z letadel, musíme tuto skutečnost zohlednit.
Auch das muss bedacht werden, wenn wir von der Einbeziehung dieser Flugemissionen sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V připravované revizi sítě TEN-T by bylo vhodné zohlednit i tento makroregionální aspekt.
Es wäre angebracht, auch diesen makroregionalen Aspekt bei der planmäßigen Revision des transeuropäischen Verkehrsnetzes (TEN-T) zu bedenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem návrhu je posílit správu, což je jistě třeba řádně zohlednit v době mimořádné krize.
Der Vorschlag zielt auf eine stärkere Steuerung ab, was in Zeiten einer ungewöhnlichen Krise sicherlich erwogen werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom to v naší rozpravě i při zítřejším hlasování zohlednit.
Das sollten wir bei der Diskussion und bei der Abstimmung morgen auch bedenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V neposlední řadě je pak nutné zohlednit škálu odlišných životních podmínek jednotlivých rodin.
Nicht zuletzt muss die Vielfalt der unterschiedlichen Lebensverhältnisse von Familien berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte