Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zollen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zollen projevit 6 prokázat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zollen projevit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte Ihnen, Herr Präsident, zunächst meinen Tribut zollen für die beispiellose Weise, in der Sie diese Institution in den letzten zweieinhalb Jahren geleitet haben.
V první řadě bych rád projevil úctu vám, pane předsedo, za příkladný způsob, kterým jste vedl tuto instituci po dva a půl roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Gold möchte ihnen den Respekt für eine solch noble Geste zollen.
Pan Gold chtěl projevit úctu na oplátku za také velkodušné gesto.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimm ist, dass er seinem Vater nicht den letzten Respekt zollen will.
Nejhorší je, že odmítá projevit svému otci poslední úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kam nur, um meinen Respekt zu zollen.
Ne, jen jsem přišel projevit soustrast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur gekommen, um meinen Respekt zu zollen.
Přišla jsem jen projevit soustrast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hergekommen, um meinen Respekt zu zollen und um eine Beziehung aufzubauen, und nicht dazu, eine trauernde Frau zu verärgern.
Přišel jsem jí projevit soustrast a vytvořit s ní vztah. A ne tu truchlící ženu rozčílit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zollen

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann zollen Sie schon.
V tom případě zaplať.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zollen ihm Anerkennung.
My mu vzdáváme hold.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute zollen ihm Respekt.
Lidé mu projevují respekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zollen Sie ihm Respekt. - Jawohl.
Meč pochovejte spolu s ním s respektem, který mu patří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zollen diesem spanischen Volk Respekt.
Tento respekt Španělům projevujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür zollen wir Ihnen großen Respekt.
Máte za to naši největší úctu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Um den Toten unseren Respekt zu zollen.
- Abychom uctili mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten wir Euch unseren Respekt zollen.
Chtěli jsme si vás jen poctít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Ihnen meinen Respekt zollen.
- Jen jsem se stavil, abych ti prokázal úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute zollen dir nicht genug Anerkennung.
Lidé tě dostatečně neoceňují.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mir etwas Respekt zollen.
Měl bys mi ukázat trochu respektu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nur meinen Respekt zollen.
Jen jsem chtěla složit poklonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß dem Typen Respekt zollen.
Musím před tím chlapem smeknout.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zuerst unseren Respekt zollen.
Nejdřív vzdejme svůj hold.
   Korpustyp: Untertitel
Nur hier, um Respekt zu zollen.
Přišli jsme jenom pozdravit.
   Korpustyp: Untertitel
Seine eigenen Trabanten zollen mir keinen Respekt.
Jeho vlastní náčelníci se mnou jednají bez úcty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute müssen dir Respekt zollen.
Lidi tě musej respektovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir nicht Tribut zollen.
Není třeba se mi klanět.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, das Parlament hat an dieser Stelle Tribut zollen müssen.
Rozumí se samo sebou, že Parlament musel za tento pokrok zaplatit svoji cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen heute den Opfern dieser Ereignisse unsere Anerkennung zollen.
Dnes vzdáváme hold obětem těchto událostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesem Umstand müssen wir in unserer Politik gebührend Beachtung zollen.
Tomu musíme ve svých politikách věnovat větší pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber man muss Ihrer Frau widerwillig Respekt zollen, oder?
Ale musíte mít vůči své ženě jistý nenávistný respekt, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der morgigen Beerdigung zollen wir ihnen Respekt!
Na pohřbu vyjádříme svou úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt möchte ich Jora Mirell in der Krankenstation Respekt zollen.
Ještě bych rád zašel na ošetřovnu a podíval sena Joru Mirell.
   Korpustyp: Untertitel
Um dem Polizisten Respekt zu zollen, der mich verhaftet hat.
Platím svým respektem strážníkům, kteří mě zatkli.
   Korpustyp: Untertitel
Hakalugi und Juckikratzi zollen ihm zumindest keinen Respekt.
Hakalugi a Itchy Scratchy ukazují, že z něho nemají respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gekommen, um unseren Respekt zu zollen.
Přišel jsem vám splatit respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder zollen wir ihnen Respekt oder sie werden uns töten.
Chováme se k nim se vší úctou, jinak by nás usmrtily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muss schwer sein, einem mörderischen Sektenführer Respekt zu zollen.
Ale musí být těžké vzdávat poctu vraždícímu maniakovi a členovi kultu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dämon weniger, dem Sie Tribut zollen müssen.
Zbavil jste se démona, kterýmu nemusíte přinášet oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie nicht darum, ihr Anerkennung zu zollen.
A pak se prostě zvedne a odejde, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie zollen mir hierfür viel zu viel Anerkennung, Doc.
- Dáváte mi až příliš uznání, doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier um unseren Respekt zu zollen.
Jsme tady, abychom ti vzdali úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so aufregend, ich muss ihr meinen Respekt zollen.
Musím jí složit poklonu.
   Korpustyp: Untertitel
Du und deine Freunde sollten mir etwas Respekt zollen.
Měl bys mít s kámošema trochu úcty.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Respekt soll dir irgendjemand gerade zollen?
Kdo by tě takhle respektoval?
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich ihm als Anführer ein wenig Respekt zollen würde.
Že si ho snad začnu vážit.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, ich möchte ebenso wie Lady Ashton Richard Holbrooke meinen Tribut zollen.
Paní předsedající, rád bych se připojit k paní Ashtonové a také vzdal hold Richardu Holbrookovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte der Arbeit der Berichterstatter, die wir außerordentlich schätzen, meine Anerkennung zollen.
Velmi oceňuji práci zpravodajů, kterou z naší strany vnímáme jako velmi hodnotnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Ich möchte Herrn Syed Kamall meine Anerkennung für seinen ausgezeichneten Bericht zollen.
(PL) Vážený pane předsedající, pane komisaři, rád bych ocenil pana Kamalla za jeho velmi dobrou zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz im Gegensatz zu Birma ist der chinesischen Regierung Lob zu zollen.
Čínu, na rozdíl od Barmy, se sluší pochválit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens - und dafür sollten wir der Kommission Anerkennung zollen - ist die neue Strategie zielorientierter.
druhou - a za to bychom měli Komisi pochválit - je fakt, že nová směrnice je konkrétnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten einem der schwerwiegendsten Probleme der Gesellschaft die größte Aufmerksamkeit zollen, nämlich der wachsenden Jungendarbeitslosigkeit.
Měli bychom věnovat maximální pozornost jednomu z nejzávažnějších problémů společnosti, a sice rostoucí nezaměstnanosti mladých lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte der konstruktiven Arbeit der drei Organe, insbesondere des Parlaments, Anerkennung zollen.
Rád bych vzdal hold konstruktivní práci těchto tří institucí, zejména parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gesellschaftlichen Auswirkungen sind enorm und erfordern das Zollen eines großen Tributs.
Sociální dopady jsou obrovské a vybírají si velkou daň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich dem Mut und der Entschlossenheit der tunesischen und ägyptischen Bevölkerung Anerkennung zollen.
Rád bych nejdříve složil poklonu odvaze a odhodlání tuniského a egyptského lidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Bryans achtem Geburtstag kamen die benachbarten Adeligen und Kinder, um ihm Respekt zu zollen.
Na Bryanovy osmé narozeniny se sešla místní šlechta s dětmi, aby projevili uznání.
   Korpustyp: Untertitel
Ichi ist nach einem Jahr zurückgekehrt, um seinen Respekt zu zollen.
Ichi se po roce vrátil, aby mu vzdal čest.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns heute hier versammelt, um Sheriff Elizabeth Forbes unseren Respekt zu zollen.
Dnes jsme tady, abychom vzdali hold šerifce Elizabeth Forbesové.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Leben retten und die bösen Jungs schnappen wollen, dann zollen Sie mir Aufmerksamkeit.
Jestli chcete zachraňovat životy a chytat zločince, dávejte pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zollen den südlichen Meistern unseren Respekt! Um Missverständnisse zu vermeiden.
Ano, vyjádříme jim úctu, abychom se vyhnuli nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du solltest ihm besser ein wenig Respekt zollen, wenn du hier etwas Geld verdienen möchtest.
Ale možná jim chceš ukázat trochu více respektu, pokud si tu chceš vydělat trochu více peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wieder einmal ihrer Vision, ihrer Entschlossenheit und ihrem unfehlbaren Engagement für Europa Tribut zollen.
Ještě jednou bych rád ocenil jejich vizi, jejich odhodlání a jejich nepolevující nasazení ve prospěch Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den Muslimen, die ihre christlichen Nachbarn, die angegriffen wurden, beistanden, meine Anerkennung zollen.
Rád bych vzdal hold muslimům, kteří podpořili své křesťanské sousedy, když byli napadeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind heute hier, um Sheriff Elizabeth Forbes unsere Achtung zu zollen.
Sešli jsme se tady, abychom vzdali úctu šerifce Elizabeth Forbesové.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach zollen wir ihm zu viel Respekt, wenn wir ihm den Prozess machen.
Podle mě mu tím procesem přiznáváme moc velkou úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde der Abgeordnete benutzt, um den Erinnerungen an Lorta Tribut zu zollen?
Byl kongresman použit jako vzpomínka na Lortu?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Saat, wie ihr selbst, wird der Dynastie schlechthin Ehre zollen, die ich alleine geschaffen habe.
Vaše sémě, stejně jako vy sami, bude uctívat tuto dokonalou dynastii, kterou jsem já sám stvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen fingen endlich an, dem Aufmerksamkeit zu zollen, was sie uns dort antaten.
Lidé konečně začali vnímat to, co nám tam udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, dass sie Freunde gewesen sind und er nur seinen Respekt zollen wollte?
No, třeba je možné, že byli přátelé a jenom ho navštívil?
   Korpustyp: Untertitel
Zollen Sie mir Respekt oder ich trete Ihnen in Ihren schwarzen Hintern!
Buď mi dopřejete respekt, jaký sám očekáváte nebo vás kopnu do vašeho černého zadku!
   Korpustyp: Untertitel
Tito Barco, wir freuen uns, dass Sie uns ihren Respekt zollen.
Tito Barco, jsme rádi, že jste nám přišel složit poklonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lade Sie nun ein, ihm gebührenden Respekt zu zollen, trotz seines jungen Alters.
Poprosil bych vás, aby jste mu vzdali hold, který si plně zaslouží, i když je tak mladý.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Anerkennung möchten wir der Berichterstatterin Tanja Fajon und meiner Kollegin Anna Maria Corazza Bildt für ihre engagierte Arbeit zollen.
Zvláštní uznání patří zpravodajce paní Fajonové a mé kolegyni paní Bildtové za jejich obětavou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne all diejenigen erwähnen und ihnen Anerkennung zollen, die in den SOLVIT-Zentren der Mitgliedstaaten arbeiten.
Ráda bych, aby tu zazněla slova uznání, která patří všem těm, kdo v členských státech pracují ve střediscích sítě SOLVIT.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte diesen Pflegeleistenden und der irischen "Alzheimer Society", die an Alzheimer leidende Menschen hervorragend unterstützen, meine besondere Anerkennung zollen.
Rád bych vzdal hold Irské společnosti pro Alzheimerovu chorobu, která poskytuje mimořádnou podporu těm, kteří trpí touto chorobou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesem Bericht hätten wir in seiner ursprünglichen Fassung sehr gerne unsere Zustimmung gegeben und wir zollen der Berichterstatterin unsere Anerkennung.
Rádi bychom podpořili tuto zprávu v jejím původním znění a paní zpravodajce gratulujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch den beachtlichen Erfolgen der Europäischen Union bei der Unterstützung des Übereinkommens meine Anerkennung zollen.
Rád bych vyjádřil uznání i výsledkům, kterých při podpoře úmluvy dosáhla Evropská unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem meinem Freund und früheren Abgeordneten, Herrn Bowis, Anerkennung zollen, der sich auf der Besuchertribüne befindet.
Ráda bych rovněž vzdala hold mému příteli a bývalému poslanci, panu Bowisovi, který se nachází v galerii pro hosty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch möchte ich wie die Damen und Herren Abgeordneten den Nichtregierungsorganisationen und den Menschen vor Ort höchste Anerkennung zollen.
Vzdávám také hold, jak již učinili ctihodní členové Parlamentu, nevládním organizacím a pracovníkům přítomným v oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meiner Rede möchte ich der Arbeit beider Berichterstatter, die ich für sehr wichtig halte, Lob zollen.
Já bych chtěl ve své řeči vyzdvihnout práci obou zpravodajů a považuji ji za velmi přínosnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, als echter Vertreterin der britischen Schule von parlamentarischem Benehmen möchte ich Ihnen meine Anerkennung zollen.
Paní předsedající, vzdávám vám hold jako skutečné zástupkyni britské parlamentní školy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten den kroatischen Behörden für sämtliche Maßnahmen, die sie zur Lösung grundlegender Fragen getroffen haben, Anerkennung zollen.
Měli bychom pochválit chorvatské orgány za to, co udělaly k vyřešení zásadních problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident! Zunächst möchte ich mich Ihnen anschließen und Jean Monnet Tribut zollen.
úřadující předseda Rady. - Pane předsedo, dovolte mi nejprve, abych také vzdal úctu Jeanu Monnetovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Trotz der Destabilisierung, die Sie erdulden mussten, zollen wir dem Wert Ihrer Arbeit Anerkennung und bringen Ihnen unsere 5 %.
Přes nedávnou destabilizaci si vážíme vaší práce. A dáváme vám svých 5%.
   Korpustyp: Untertitel
Die kann aber vermieden werden, indem Sie uns einen Tribut zollen, der 25% der jährlichen Erdölausgaben Ihrer jeweiligen Länder entspricht.
Může být odvrácena zaplacením poplatku úcty naší organizaci. Činí 25% vašeho ročního příjmu z obchodu s ropou.
   Korpustyp: Untertitel
John, was hälst du davon, wenn wir Vince wieder zurück zum Studio bringen und damit Alan tribute zollen?
Johne, co takhle přivést zpátky Vince do studia jako poctu Alanovi?
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ihm das zu beschaffen ist der beste Weg, um ihm Respekt für seine Vergangenheit zu zollen.
Podívej, pořízení téhle fotky pro něho je nejlepší způsob, jak mu můžu ukázat, že mám respekt k jeho minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schwiegerväter sind schwierig. Denn du darfst dich von Ihnen nicht herumschubsen lassen, und gleichzeitig musst du Ihnen Respekt zollen.
S tchánama je to těžký, protože se od nich nesmíte nechat buzerovat, ale zároveň k nim musíte chovat určitej respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in diesem Zeitalter der Demokratie unvernünftig, jemandem besondere Ehrerbietung zu zollen allein auf Grundlage seiner Geburt.
V našem demokratickém věku je nerozumné vyjadřovat zvláštní úctu lidem pouze na základě jejich urozenosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte all jenen Tribut zollen, die diesen Verlauf vorgezeichnet haben und jenen, die ihm gefolgt sind.
Rád bych vzdal poctu všem těm, kdo nás po této cestě vedli i těm, kteří po ní za nimi následovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war gerade dabei, dem kleinen Drecksack für seinen Mut Respekt zu zollen. Alles klar, hör zu.
Zrovna jsem si začal říkat, že ten sráč má docela odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hätte ich einen Namen anstelle von "Doktor" oder "He, Sie", würde mir die Crew vielleicht etwas mehr Respekt zollen.
nebo "Hej, ty, " mohlo by to povzbudit posádku, aby se mnou jednala s větším respektem.
   Korpustyp: Untertitel
Glaube mir, wenn ich dir sage, wir sind nur deswegen hier, um einem großen Mann unseren Respekt zu zollen.
Prosím, věřte mi, že jsem dnes tady jen proto, abychom se poklonili velkému člověku
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte besonders dem persönlichen Engagement der Mitglieder des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten Anerkennung zollen, und insbesondere Herrn Andersson als Vorsitzenden.
Zvláště bych rád vzdal hold osobnímu nasazení členů Výboru pro zaměstnanost a sociální věci, a zejména pana Anderssona jako jeho předsedy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch bringen diese Worte sehr klar zum Ausdruck, welchen Respekt wir unseren demokratischen Institutionen zollen sollten, egal ob national oder europäisch.
Tato slova však bez jakýchkoli pochyb vyjadřují respekt, který by měl být prokazován našim demokratickým orgánům, ať už vnitrostátním či evropským.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde daher darum bitten, Frau Ashton, dass Sie und Ihre Kolleginnen und Kollegen diesem Problem ihre unmittelbare Aufmerksamkeit zollen, weil es sonst zu spät sein könnte.
Proto bych požádal, paní Ashtonová, abyste vy a vaši kolegové věnovali tomuto problému okamžitou pozornost, protože jinak už může být příliš pozdě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten wir auch dem von Kommissar Barrot, der beteiligten Generaldirektion und dem deutschen Ratsvorsitz gewählten Ansatz besondere Anerkennung zollen.
Zvláštní uznání náleží jistě také panu komisaři Barrotovi za jeho přístup, příslušnému generálnímu ředitelství a německému předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den Präsidenten des Europäischen Rates bitten, der niederländischen Sprache mehr Respekt zu zollen, als er ihr bisher gezollt hat.
A rád bych požádal předsedu Evropské rady o poněkud větší respekt k holandštině, než jaký dosud prokázal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir zollen den mutigen iranischen Frauen, die bei den Demonstrationen nach den Wahlen in Teheran eine entscheidende Rolle gespielt haben, besondere Anerkennung.
Zvláštní úctu vyjadřujeme těm odvážným íránským ženám, které sehrály rozhodující úlohu při povolebních demonstracích v Teheránu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle haben eine sehr gute Arbeit geleistet, und an dieser Stelle möchte ich jenen meine Hochachtung zollen, die Spanien in den europäischen Institutionen repräsentiert haben.
Všichni vždy vykonávali funkci velmi dobře a v této chvíli chci složit poklonu těm, kteří Španělsko v evropských orgánech zastupovali a zastupují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission versucht, die Konkurrenzfähigkeit des Schienengüterverkehrs durch den Vorschlag zu erhöhen und ich möchte die Gelegenheit wahrnehmen, dafür Beifall zu zollen.
Komise svým návrhem usiluje o zvýšení konkurenceschopnosti železniční nákladní dopravy a to bych rád při této příležitosti ocenil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese neuen Bewegungen gingen natürlich aus den alten hervor und neigten dazu, deren Namen beizubehalten und ihren Ideologien Lippenlob zu zollen.
Nová hnutí vyrostla samozřejmě ze starých hnutí, usilovala podržet si jejich jména a přiživit se na jejich ideologii.
   Korpustyp: Literatur
Abschließend möchte ich etwas tun, zu dem ich selten Gelegenheit habe. Ich möchte dem Team, das mit mir arbeitet, meinen Tribut zollen.
Konečně bych chtěla učinit něco, k čemu nemám často příležitost, a to poděkovat týmu svých spolupracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten niemals durch das Eingehen förmlicher Beziehungen einem autoritären Führer Anerkennung zollen, auch wenn wir das in der Vergangenheit getan haben.
Nikdy bychom neměli uznávat žádného autoritativního vládce tím, že navážeme formální vztahy, přestože jsme to v minulosti udělali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war in der Vergangenheit in Opposition zu Putin und werde es wohl auch in Zukunft sein, aber man muss ihm Anerkennung zollen, wo es angebracht ist.
V minulosti jsem se proti Putinovi často stavěl a možná se proti němu budu stavět i v budoucnosti, ale jsou věci, za něž si zaslouží uznání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Kommissar, wir können den Arbeitern von Fukushima am besten unsere Anerkennung zollen, wenn europäische Experten in europäische fachliche und politische Entscheidungen einbezogen werden.
Pane komisaři, nejlépe vzdáme fukušimským pracovníkům hold, jestliže do evropského odborného a politického rozhodování zapojíme evropské experty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um ihnen meine Anerkennung zu zollen und ihnen für ihre Arbeit in den letzten fünf Monaten zu danken.
Rád bych využil této příležitosti a vyslovil jim uznání a poděkoval jim za jejich práci v posledních pěti měsících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Krisenzeiten, die wir derzeit erleben, machen es notwendig, dass wir der Art, in der die Finanzmittel der EU verwendet werden, besondere Aufmerksamkeit zollen.
- (PT) Doba krize, kterou právě prožíváme, si žádá, abychom věnovali obzvláštní pozornost tomu, jak jsou vynakládány finanční zdroje Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte der Berichterstatterin für ihre Arbeit Anerkennung zollen und zugleich meine Kolleginnen und Kollegen bitten, gegen Änderungsanträge zu stimmen, die den Schutz der Menschenrechte schwächen.
Ráda bych pochválila paní zpravodajku za vypracování této zprávy. Dovolte mi, abych vás, vážení kolegové poslanci, požádala, abyste hlasovali proti pozměňovacím návrhům, které oslabují ochranu lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte