Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, chtěl bych také zopakovat, proč jsou tato opatření nezbytná.
Frau Präsidentin, ich möchte ebenfalls wiederholen, warum diese Maßnahmen notwendig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geordi, rád bych zopakoval ten experiment, který způsobil můj kolaps.
Geordi, ich will das Experiment wiederholen, das meinen Ausfall verursachte.
Rád bych znova zopakoval, že rozhodnutí na úrovni EU nesmí být předurčena finančními trhy.
Ich wiederhole erneut: Entscheidungen auf EU-Ebene dürfen sich nicht von den Finanzmärkten treiben lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gregory, promiňte. Mohl byste to zopakovat?
Gregory, Verzeihung, könntest du das wiederholen?
Jinak budeme muset za rok mnoho z našich dnešních poznámek zopakovat.
Ansonsten müssen wir in einem Jahr viele der heutigen Bemerkungen wiederholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Boyle, můžu vám jen zopakovat, že spolu s ruskou stranou děláme maximum.
Ich wiederhole Ihnen, Mr. Boyle wir tun alles Mögliche, zusammen mit der russischen Seite
Existují-li statisticky významné rozdíly, měla by se randomizace pokud možno zopakovat.
Gibt es statistisch signifikante Unterschiede, sollte die Randomisierung möglichst wiederholt werden.
Zopakoval jsem chybu a smůla byla, že jsem si znovu zranil klíční kost.
Ich wiederholte den Fehler mit dem Pech, dass ich das gleiche Schlüsselbein traf.
Tento proces musí být zopakován, pokud dojde k významným změnám.
Diese Vorgehensweise muss wiederholt werden, wenn sich wichtige Änderungen ergeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abych znovu zopakoval, není žádný důkaz o nepoctivém jednání.
Ich wiederhole: Es gibt keinerlei Hinweise auf ein Verbrechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stanovisko výboru IMCO bylo z velké míry ve zprávě paní Oomen-Ruijtenové zopakováno.
Die Stellungnahme des IMCO wurde in Frau Oomen-Ruijtens Bericht weitgehend wiedergegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně v případě odkazu na předchozí odpověď a pokud tomu nebrání praktické důvody, zopakujte prosím obecně znění předchozích odpovědí; dotazník tak bude úplný, orientaci v textu snazší.
Um das Lesen des Fragebogens durch vollständige Antworten zu erleichtern, sollte jedoch im Allgemeinen bei entsprechenden Verweisen der Wortlaut der früheren Antworten wiedergegeben werden, sofern dem praktische Gründe nicht entgegenstehen.
v tomto dokumentu je zopakováno plné znění pěti „námětů“, které lze najít pod označením RAPID MEMO/05/386 ze dne 20. října 2005; http://europa.eu.int/rapid/
In diesem Dokument wird der volle Wortlaut der fünf „Gedanken“ wiedergegeben, der als RAPID MEMO/05/386 vom 20. Oktober 2005 unter http://europa.eu.int/rapid/ veröffentlicht wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
also, rekapitulieren wir.
Lassen Sie uns rekapitulieren, ja?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zopakovat
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neslyším, můžete to zopakovat?
Matt, es ist weit bis zu den Jeeps.
- Někdy to můžeme zopakovat.
- Das ist schon in Ordnung.
Mám vám zopakovat otázku?
Möchtet ihr, dass ich die Frage wiederhole?
Nechtěl byste to zopakovat?
Sag doch einfach Scheiße.
A zopakovat včerejší scénu?
- Damit es so wird wie gestern?
Das ist mein letztes Wort.
Měli bychom to zopakovat.
Chceš si zopakovat repliky?
Soll ich deinen Text abhören?
- Willst du, dass ich es wiederhole?
Rufst du nur wegen des Wochenendes an?
-Chci zopakovat všechny výslechy.
-Es werden alle neu befragt.
Potřebujeme to zopakovat, bezpečně.
Wir müssen das nestellen, allerdings sicher.
Musíme si to zopakovat častěji.
Wir sollten das öfter machen.
- Doufám, že to nechceš zopakovat.
- Teď to budu muset zopakovat.
- Jetzt kann ich von vorne anfangen.
Smím si venku zopakovat zlomky?
- Darf ich draußen ein bisschen lesen?
- Tu stejnou chybu hodlám zopakovat.
- Manche Fehler mache ich zweimal.
Mohli bysme si to zopakovat.
Weißt du, wir sollten das öfter tun.
- Promiň, musíš mi to zopakovat.
- Tut mir Leid. Ich nehme alles zurück.
Mohli jsme ten souboj zopakovat.
Genau, können wir den Kampf nachvollziehen.
- Možná byste to chtěl zopakovat.
- Du möchtest das vielleicht umformulieren.
Můžeš to zopakovat na kameru?
Sagst du das in die Kamera?
- To slovo ani nemůžeme zopakovat.
- Das wiederhole ich nicht.
Tak to budeme muset zopakovat.
Dann heiraten wir eben zweimal.
Dovolte mi to zopakovat: vyšší než 50 %.
Ich wiederhole: von über 50 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepochybuji o její schopnosti to zopakovat.
Ich zweifle nicht an seiner Fähigkeit, von vorn zu beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě relapsu je možné léčbu zopakovat .
Die Behandlung kann bei einem Rückfall wiederholt werden .
…můžete Vaše úpravy vrátit nebo zopakovat.
…ein monatlicher Bericht erstellt werden kann.
Měla by sis pořádně zopakovat psaní, víš?
Y-O-U, R Apostroph-E bedeutet, "du bist."
- Pokus se přesně zopakovat, co řekla.
Sage genau, was sie gesagt hat.
Vůbec bychom nevěděli, jak to zopakovat.
Wir wüssten nicht, wie man das wiederholt.
Toto slovo. Můžete mi to zopakovat?
- Können Sie dieses Wort aussprechen?
Dovolte mi to zopakovat, proto vás potřebujeme.
Lassen Sie mich anders formulieren, deshalb wir Sie brauchen.
Jen mohu zopakovat, že jste dva šílenci!
Wie gesagt: Ihr beide seid verrückt!
Toto se už nikdy nesmí zopakovat.
So etwas darf nicht mehr passieren.
Chceš si zopakovat náš včerejší rozhovor?
- Das sagte ich doch gestern, weißt du nicht mehr?
A teď mi to budete muset zopakovat.
Jetzt wiederholst du es für mich, ja.
Myslím, že bych to mohla zopakovat.
Ich glaube, ich kann es reproduzieren.
Vymyslel jsem postup, jak tu nehodu zopakovat.
Ich fand eine Möglichkeit, den Unfall nachzustellen.
Měli bychom si to zopakovat častěji.
Wir sollten sowas öfter machen.
Můžeš mi to zopakovat srozumitelně, Tede?
Ich verstehe Ballonsprache nicht.
Někdy bysme si to mohli zopakovat.
Vielleicht auf ein andermal.
Teď už to jen musím zopakovat.
Jetzt muss ich das Ganze nur replizieren.
To neříkám. A musím zopakovat svoji otázku.
Ich will Ihre Fragen schriftlich.
Učitel nás nechal to slovo zopakovat.
Der Lehrer hat uns das Wort nachsprechen lassen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
No. nevadí to se dá vždycky zopakovat.
Wir können zur Not eine ganze Reihe daraus machen.
To se nedá jen tak zopakovat.
Und du kannst nicht einfach los und etwas zurückholen.
Mohli bychom si to někdy zopakovat.
Wir sollten es wiedeer tun irgendwann.
Teď máte příležitost si to zopakovat.
Hier ist die Chance auf ein zweites Engagement.
Vědec se vždy snaží výsledky zopakovat.
Ein Wissenschaftler will seine Resultate immer nachbilden.
To je důležité cvičení, které musíme příští rok zopakovat.
Das ist eine wichtige Übung, die wir auch im kommenden Jahr vornehmen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z četných doporučení zprávy bych chtěl zopakovat dva aspekty.
Aus der Vielzahl der Empfehlungen des Berichts möchte ich zwei Aspekte herausgreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych zopakovat text, který jsem zde již četl.
Ich würde gerne auf die Worte zurückkommen, die ich eben gerade vorgetragen habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začnu několika obecnými otázkami, protože neuškodí je zopakovat.
Zunächst einige allgemeine Anmerkungen, die durchaus einer Wiederholung wert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nevadí, můžeme to zopakovat i tam, když si pospíšíme.
Meinetwegen, aber jetzt Beeilung, wir machen dort dasselbe wie hier.
Ráno už mě napadl Klaus, zopakovat to nepotřebuju.
Ich wurde heute morgen bereits von Klaus angegriffen, ich brauche keine Wiederholung.
Musím to v deset zopakovat. Tech 5$ potrebuju.
Ich brauche die 5 $ aus der 10-Uhr-Show.
Nejdříve jsem chtěl zopakovat indický výzkum, protože byl tak provokativní.
Erstens wollten wir überprüfen, ob wir die provokative Studie der Inder bestätigen konnten.
Pokouším se zopakovat zážitek, který vyvolal můj prvotní výbuch hněvu.
Ich will den Vorfall rekonstruieren, der meine Wut verursachte.
Ten vrchol se tam měl ještě jednou zopakovat.
Der Kontrapunkt sollte am Ende wiederkommen.
Chcete mi zopakovat, co říkáte za mými zády?
Ich muss mit Ihnen sprechen. Ach! Wollen Sie jetzt offen mit mir reden?
Nedělám to schválně a nemám v úmyslu to zopakovat.
Ich tue das nicht mit Absicht, egal was Sie glauben.
Nejde to zopakovat nedostanete druhou šanci když to napoprvé poserete.
Es gibt kein Nachbessern, keine zweite Chance, wiedergutzumachen, was du versaut hast.
Pochop, chci tu zkušenost zopakovat nejlépe jak umím.
Ich möchte die Erlebnisse so gut es geht nachahmen.
Šlo mi to tak dobře, že jsem to musel zopakovat.
Das klappte so gut, dass ich es wiederholte.
Zopakovat ověření s cílem zjistit, zda nedošlo k chybě,
die Überprüfung wird wiederholt, um festzustellen, ob ein Fehler aufgetreten ist;
Opravit, vyměnit analyzátor FID a zopakovat ověření rušivého vlivu O2.
der FID wird repariert oder ausgetauscht und die Überprüfung der O2-Querempfindlichkeit wird wiederholt.
Neopomněl zopakovat, že "ke vzniku palestinského státu terorismus nepomůže".
Hierbei wiederholte er: "ein Palästinenser Staat wird nicht durch Terrorismus erreicht werden".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pojďme si zopakovat, proč jsme vlasně tady, ano?
Überlegen wir doch mal, warum wir hier sind.
Pojďme si zopakovat Barneyho pravidla pro párování bez randění.
Jetzt lass uns Barneys Regeln für eine Paarung ohne zu daten überprüfen.
Skvělé že můžu zopakovat po stokrát svůj případ se střelbou.
Toll, jetzt muss ich meine Geschichte zum zum hundertsten Mal erzählen.
Už jsem se zesměšnil, nechci si to zopakovat.
Ich will mich nicht ständig lächerlich machen.
Věřte mi, není to něco, co byste si chtěla zopakovat.
Vertrauen Sie mir, das will man nicht zweimal mitmachen.
Je užitečné to zopakovat v hlavním legislativním textu.
Dies sollte im regelnden Teil des legislativen Textes wiederholt werden.
Podmínky počátečního vzniku života již nikdy nelze zopakovat.
Die Bedingungen für den Beginn des Lebens können nie nachgestellt werden.
Ten čaj a vdolky si někdy musíme zopakovat.
Wir müssen uns zum Afternoon-Tea treffen.
Zrovna se chystali zopakovat test, když se to stalo.
Als es passierte, warteten sie darauf, dass der Test weitergeht.
Musíme to několikrát zopakovat, než dosáhneme kýženého výsledku.
Die Prozedur muss öfter durchgeführt werden, bevor es ein Ergebnis gibt.
Stále vás nevidím, můžete mi zopakovat vaše jméno?
Er verletzte mich mit einem Spaten.
Překrásný večírek! Měli bychom to na velvyslanectví zopakovat.
Donnerwetter, das war eine tolle Party neulich.
Nejsem ta, co chce to samé zopakovat znovu.
Ich bin nur nicht jemand, die so etwas gerne wiederholt.
Tu poslední část si nejspíš budu muset zopakovat.
Ich schätze, ich sollte den letzten Teil auf ein anderes Mal verschieben.
Myslím, že by jsi si měl zopakovat matematiku.
Ich denke du musst deine Zählung überprüfen.
Dr. Yangová, můžete naposledy zopakovat rizika toho zákroku?
Dr. Yang können sie ein letztes mal die Risiken der Operation, überschauen.
Nikdy není pozdě, si ji zopakovat. - Dle našich základních principů.
Es ist nie zu spät, sich an unsere Grundsätze zu erinnern.
Posledních 15 let jsem se snažil výsledky zopakovat.
Ich versuchte 15 Jahre lang, die Resultate zu replizieren.
Chcete zopakovat výsady vztahu klienta a jeho zástupce?
Sind die Regeln zum Austausch von Anwalt und Mandant Ihnen klar?
Chtěla jsem si zopakovat jeden z našich slavných pozdních rozhovorů.
Ich hatte Lust auf eines unserer spätabendlichen Gespräche.
Smím přijít v vám a zopakovat si s těbou sociologii?
Kann ich zu dir kommen und mit dir Soziologie lernen?
Chci však zopakovat, že před donucováním dávám vždy přednost dohodě, důvěře a vysvětlování.
Ich werde jedoch immer, ich wiederhole, Übereinkommen, Vertrauen und Erklärung den Vorrang vor Zwang geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně je důležité zopakovat, že rozvojová politika je společnou pravomocí v rámci EU.
Dennoch ist es wichtig, daran zu erinnern, dass die Entwicklungspolitik eine gemeinsame Kompetenz innerhalb der Europäischen Union ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, musím zopakovat připomínku, kterou tu měl již pan Chichester.
Herr Präsident, ich möchte mich dem, was Herr Chichester vorhin gesagt hat, anschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo zřejmé, že takové setkání, jaké se odehrálo dnes ráno, se nedá zopakovat.
Offensichtlich konnte eine Verständigung, wie sie heute morgen stattgefunden hatte, nicht wiederholt werden.
Pokud však pacient v průběhu testu zvrací, je třeba test zopakovat, nejdříve však až následující den.
Wenn der Patient sich jedoch während des Tests erbricht, muss der Test wiederholt werden.
Nemůžeme zopakovat situaci z roku 2008, kdy se vrátilo nevyužitých 4,5 miliard EUR.
Eine Wiederholung der Situation von 2008 dürfen wir nicht zulassen, als ungenutzte Mittel in Höhe von 4,5 Milliarden Euro zurückgeflossen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li třeba test zopakovat , není možné jej provést dříve , než následující den .
Wenn ein Wiederholungstest erforderlich ist , sollte er nicht vor dem folgenden Tag durchgeführt werden .