Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zopakovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zopakovat wiederholen 1.024 wiedergeben 3 rekapitulieren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zopakovatwiederholen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paní předsedající, chtěl bych také zopakovat, proč jsou tato opatření nezbytná.
Frau Präsidentin, ich möchte ebenfalls wiederholen, warum diese Maßnahmen notwendig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geordi, rád bych zopakoval ten experiment, který způsobil můj kolaps.
Geordi, ich will das Experiment wiederholen, das meinen Ausfall verursachte.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych znova zopakoval, že rozhodnutí na úrovni EU nesmí být předurčena finančními trhy.
Ich wiederhole erneut: Entscheidungen auf EU-Ebene dürfen sich nicht von den Finanzmärkten treiben lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gregory, promiňte. Mohl byste to zopakovat?
Gregory, Verzeihung, könntest du das wiederholen?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak budeme muset za rok mnoho z našich dnešních poznámek zopakovat.
Ansonsten müssen wir in einem Jahr viele der heutigen Bemerkungen wiederholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Boyle, můžu vám jen zopakovat, že spolu s ruskou stranou děláme maximum.
Ich wiederhole Ihnen, Mr. Boyle wir tun alles Mögliche, zusammen mit der russischen Seite
   Korpustyp: Untertitel
Existují-li statisticky významné rozdíly, měla by se randomizace pokud možno zopakovat.
Gibt es statistisch signifikante Unterschiede, sollte die Randomisierung möglichst wiederholt werden.
   Korpustyp: EU
Zopakoval jsem chybu a smůla byla, že jsem si znovu zranil klíční kost.
Ich wiederholte den Fehler mit dem Pech, dass ich das gleiche Schlüsselbein traf.
   Korpustyp: Untertitel
Tento proces musí být zopakován, pokud dojde k významným změnám.
Diese Vorgehensweise muss wiederholt werden, wenn sich wichtige Änderungen ergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abych znovu zopakoval, není žádný důkaz o nepoctivém jednání.
Ich wiederhole: Es gibt keinerlei Hinweise auf ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zopakovat

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neslyším, můžete to zopakovat?
Matt, es ist weit bis zu den Jeeps.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdy to můžeme zopakovat.
- Das ist schon in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš to zopakovat?
Wie war das gerade?
   Korpustyp: Untertitel
Mám vám zopakovat otázku?
Möchtet ihr, dass ich die Frage wiederhole?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl byste to zopakovat?
Was haben Sie da gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš si to zopakovat.
Sag doch einfach Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
A zopakovat včerejší scénu?
- Damit es so wird wie gestern?
   Korpustyp: Untertitel
Mám vám to zopakovat?
Das ist mein letztes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to zopakovat.
Auf ein nächstes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si zopakovat repliky?
Soll ich deinen Text abhören?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ti to zopakovat?
- Willst du, dass ich es wiederhole?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si to zopakovat?
Rufst du nur wegen des Wochenendes an?
   Korpustyp: Untertitel
-Chci zopakovat všechny výslechy.
-Es werden alle neu befragt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme to zopakovat, bezpečně.
Wir müssen das nestellen, allerdings sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš to zopakovat.
Da hat sie recht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si to zopakovat častěji.
Wir sollten das öfter machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že to nechceš zopakovat.
- Ich bin das Leid.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď to budu muset zopakovat.
- Jetzt kann ich von vorne anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Smím si venku zopakovat zlomky?
- Darf ich draußen ein bisschen lesen?
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě ti to zopakovat.
Dann sage ich's anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu stejnou chybu hodlám zopakovat.
- Manche Fehler mache ich zweimal.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bysme si to zopakovat.
Weißt du, wir sollten das öfter tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň, musíš mi to zopakovat.
- Tut mir Leid. Ich nehme alles zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme ten souboj zopakovat.
Genau, können wir den Kampf nachvollziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná byste to chtěl zopakovat.
- Du möchtest das vielleicht umformulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to zopakovat na kameru?
Sagst du das in die Kamera?
   Korpustyp: Untertitel
- To slovo ani nemůžeme zopakovat.
- Das wiederhole ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to budeme muset zopakovat.
Dann heiraten wir eben zweimal.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi to zopakovat: vyšší než 50 %.
Ich wiederhole: von über 50 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepochybuji o její schopnosti to zopakovat.
Ich zweifle nicht an seiner Fähigkeit, von vorn zu beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě relapsu je možné léčbu zopakovat .
Die Behandlung kann bei einem Rückfall wiederholt werden .
   Korpustyp: Fachtext
…můžete Vaše úpravy vrátit nebo zopakovat.
…ein monatlicher Bericht erstellt werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Měla by sis pořádně zopakovat psaní, víš?
Y-O-U, R Apostroph-E bedeutet, "du bist."
   Korpustyp: Untertitel
- Pokus se přesně zopakovat, co řekla.
Sage genau, was sie gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec bychom nevěděli, jak to zopakovat.
Wir wüssten nicht, wie man das wiederholt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto slovo. Můžete mi to zopakovat?
- Können Sie dieses Wort aussprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi to zopakovat, proto vás potřebujeme.
Lassen Sie mich anders formulieren, deshalb wir Sie brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mohu zopakovat, že jste dva šílenci!
Wie gesagt: Ihr beide seid verrückt!
   Korpustyp: Untertitel
Toto se už nikdy nesmí zopakovat.
So etwas darf nicht mehr passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si zopakovat náš včerejší rozhovor?
- Das sagte ich doch gestern, weißt du nicht mehr?
   Korpustyp: Untertitel
A teď mi to budete muset zopakovat.
Jetzt wiederholst du es für mich, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bych to mohla zopakovat.
Ich glaube, ich kann es reproduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vymyslel jsem postup, jak tu nehodu zopakovat.
Ich fand eine Möglichkeit, den Unfall nachzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si to zopakovat častěji.
Wir sollten sowas öfter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi to zopakovat srozumitelně, Tede?
Ich verstehe Ballonsprache nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy bysme si to mohli zopakovat.
Vielleicht auf ein andermal.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už to jen musím zopakovat.
Jetzt muss ich das Ganze nur replizieren.
   Korpustyp: Untertitel
To neříkám. A musím zopakovat svoji otázku.
Ich will Ihre Fragen schriftlich.
   Korpustyp: Untertitel
Učitel nás nechal to slovo zopakovat.
Der Lehrer hat uns das Wort nachsprechen lassen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
No. nevadí to se dá vždycky zopakovat.
Wir können zur Not eine ganze Reihe daraus machen.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá jen tak zopakovat.
Und du kannst nicht einfach los und etwas zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom si to někdy zopakovat.
Wir sollten es wiedeer tun irgendwann.
   Korpustyp: Untertitel
Teď máte příležitost si to zopakovat.
Hier ist die Chance auf ein zweites Engagement.
   Korpustyp: Untertitel
Vědec se vždy snaží výsledky zopakovat.
Ein Wissenschaftler will seine Resultate immer nachbilden.
   Korpustyp: Untertitel
To je důležité cvičení, které musíme příští rok zopakovat.
Das ist eine wichtige Übung, die wir auch im kommenden Jahr vornehmen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z četných doporučení zprávy bych chtěl zopakovat dva aspekty.
Aus der Vielzahl der Empfehlungen des Berichts möchte ich zwei Aspekte herausgreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych zopakovat text, který jsem zde již četl.
Ich würde gerne auf die Worte zurückkommen, die ich eben gerade vorgetragen habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začnu několika obecnými otázkami, protože neuškodí je zopakovat.
Zunächst einige allgemeine Anmerkungen, die durchaus einer Wiederholung wert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nevadí, můžeme to zopakovat i tam, když si pospíšíme.
Meinetwegen, aber jetzt Beeilung, wir machen dort dasselbe wie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno už mě napadl Klaus, zopakovat to nepotřebuju.
Ich wurde heute morgen bereits von Klaus angegriffen, ich brauche keine Wiederholung.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to v deset zopakovat. Tech 5$ potrebuju.
Ich brauche die 5 $ aus der 10-Uhr-Show.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve jsem chtěl zopakovat indický výzkum, protože byl tak provokativní.
Erstens wollten wir überprüfen, ob wir die provokative Studie der Inder bestätigen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se zopakovat zážitek, který vyvolal můj prvotní výbuch hněvu.
Ich will den Vorfall rekonstruieren, der meine Wut verursachte.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vrchol se tam měl ještě jednou zopakovat.
Der Kontrapunkt sollte am Ende wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mi zopakovat, co říkáte za mými zády?
Ich muss mit Ihnen sprechen. Ach! Wollen Sie jetzt offen mit mir reden?
   Korpustyp: Untertitel
Nedělám to schválně a nemám v úmyslu to zopakovat.
Ich tue das nicht mit Absicht, egal was Sie glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde to zopakovat nedostanete druhou šanci když to napoprvé poserete.
Es gibt kein Nachbessern, keine zweite Chance, wiedergutzumachen, was du versaut hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pochop, chci tu zkušenost zopakovat nejlépe jak umím.
Ich möchte die Erlebnisse so gut es geht nachahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo mi to tak dobře, že jsem to musel zopakovat.
Das klappte so gut, dass ich es wiederholte.
   Korpustyp: Untertitel
Zopakovat ověření s cílem zjistit, zda nedošlo k chybě,
die Überprüfung wird wiederholt, um festzustellen, ob ein Fehler aufgetreten ist;
   Korpustyp: EU
Opravit, vyměnit analyzátor FID a zopakovat ověření rušivého vlivu O2.
der FID wird repariert oder ausgetauscht und die Überprüfung der O2-Querempfindlichkeit wird wiederholt.
   Korpustyp: EU
Neopomněl zopakovat, že "ke vzniku palestinského státu terorismus nepomůže".
Hierbei wiederholte er: "ein Palästinenser Staat wird nicht durch Terrorismus erreicht werden".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pojďme si zopakovat, proč jsme vlasně tady, ano?
Überlegen wir doch mal, warum wir hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si zopakovat Barneyho pravidla pro párování bez randění.
Jetzt lass uns Barneys Regeln für eine Paarung ohne zu daten überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělé že můžu zopakovat po stokrát svůj případ se střelbou.
Toll, jetzt muss ich meine Geschichte zum zum hundertsten Mal erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem se zesměšnil, nechci si to zopakovat.
Ich will mich nicht ständig lächerlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Věřte mi, není to něco, co byste si chtěla zopakovat.
Vertrauen Sie mir, das will man nicht zweimal mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Je užitečné to zopakovat v hlavním legislativním textu.
Dies sollte im regelnden Teil des legislativen Textes wiederholt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky počátečního vzniku života již nikdy nelze zopakovat.
Die Bedingungen für den Beginn des Lebens können nie nachgestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten čaj a vdolky si někdy musíme zopakovat.
Wir müssen uns zum Afternoon-Tea treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna se chystali zopakovat test, když se to stalo.
Als es passierte, warteten sie darauf, dass der Test weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to několikrát zopakovat, než dosáhneme kýženého výsledku.
Die Prozedur muss öfter durchgeführt werden, bevor es ein Ergebnis gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Stále vás nevidím, můžete mi zopakovat vaše jméno?
Er verletzte mich mit einem Spaten.
   Korpustyp: Untertitel
Překrásný večírek! Měli bychom to na velvyslanectví zopakovat.
Donnerwetter, das war eine tolle Party neulich.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem ta, co chce to samé zopakovat znovu.
Ich bin nur nicht jemand, die so etwas gerne wiederholt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu poslední část si nejspíš budu muset zopakovat.
Ich schätze, ich sollte den letzten Teil auf ein anderes Mal verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by jsi si měl zopakovat matematiku.
Ich denke du musst deine Zählung überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Yangová, můžete naposledy zopakovat rizika toho zákroku?
Dr. Yang können sie ein letztes mal die Risiken der Operation, überschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy není pozdě, si ji zopakovat. - Dle našich základních principů.
Es ist nie zu spät, sich an unsere Grundsätze zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Posledních 15 let jsem se snažil výsledky zopakovat.
Ich versuchte 15 Jahre lang, die Resultate zu replizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete zopakovat výsady vztahu klienta a jeho zástupce?
Sind die Regeln zum Austausch von Anwalt und Mandant Ihnen klar?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem si zopakovat jeden z našich slavných pozdních rozhovorů.
Ich hatte Lust auf eines unserer spätabendlichen Gespräche.
   Korpustyp: Untertitel
Smím přijít v vám a zopakovat si s těbou sociologii?
Kann ich zu dir kommen und mit dir Soziologie lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci však zopakovat, že před donucováním dávám vždy přednost dohodě, důvěře a vysvětlování.
Ich werde jedoch immer, ich wiederhole, Übereinkommen, Vertrauen und Erklärung den Vorrang vor Zwang geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně je důležité zopakovat, že rozvojová politika je společnou pravomocí v rámci EU.
Dennoch ist es wichtig, daran zu erinnern, dass die Entwicklungspolitik eine gemeinsame Kompetenz innerhalb der Europäischen Union ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, musím zopakovat připomínku, kterou tu měl již pan Chichester.
Herr Präsident, ich möchte mich dem, was Herr Chichester vorhin gesagt hat, anschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo zřejmé, že takové setkání, jaké se odehrálo dnes ráno, se nedá zopakovat.
Offensichtlich konnte eine Verständigung, wie sie heute morgen stattgefunden hatte, nicht wiederholt werden.
   Korpustyp: Literatur
Pokud však pacient v průběhu testu zvrací, je třeba test zopakovat, nejdříve však až následující den.
Wenn der Patient sich jedoch während des Tests erbricht, muss der Test wiederholt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžeme zopakovat situaci z roku 2008, kdy se vrátilo nevyužitých 4,5 miliard EUR.
Eine Wiederholung der Situation von 2008 dürfen wir nicht zulassen, als ungenutzte Mittel in Höhe von 4,5 Milliarden Euro zurückgeflossen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li třeba test zopakovat , není možné jej provést dříve , než následující den .
Wenn ein Wiederholungstest erforderlich ist , sollte er nicht vor dem folgenden Tag durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext