Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zorganizovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zorganizovat organisieren 69 arrangieren 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zorganizovatorganisieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co ta aukce, kterou jsem zorganizoval pro tvé chráněnce?
Und die Auktion, die ich für deine Schützlinge organisiere?
   Korpustyp: Untertitel
Zorganizuji odchod. Hlídejte ho, chlapi.
Ich organisiere seine Abfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nezorganizoval bys ani znásilnění v bordelu!
Du könntest nicht mal 'ne Nummer im Puff organisieren!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nezorganizujeme lov, ta zvířata nás všechny pozabíjí.
Herr Bürgermeister, wenn wir keine Hetzjagd organisieren, bringen uns die Bestien um.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrovolně vstoupil do vyhlazovacího tábora v Osvětimi, aby zde zorganizoval hnutí odporu a shromáždil informace o masových vraždách.
Er ging freiwillig in das Konzentrationslager Auschwitz mit dem Ziel, den internen Widerstand zu organisieren und Informationen über den Massenmord im Lager zu sammeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise tvrdí, že bude po jeho schválení potřebovat nejméně dva měsíce, aby zorganizovala samotné hlasování.
Die Kommission sagt, sie brauche mindestens zwei Monate nach der Ratifizierung, um die Wahl zu organisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nepravděpodobné, že by se obyčejní občané samostatně zorganizovali.
Es ist unwahrscheinlich, dass normale Bürgerinnen und Bürger sich selbstständig organisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věříme, že je velmi důležité, aby o tomto proběhla v Turecku interní diskuse, ale je hlavně na samotném Turecku, aby to zorganizovalo, a nikoliv na Parlamentu nebo na Sněmovně reprezentantů Spojených států, aby otevřely tuto problematiku.
Nach unserem Dafürhalten ist es sehr wichtig, dass darüber eine interne Debatte in der Türkei geführt wird, aber das zu organisieren ist im Wesentlichen die Aufgabe der Türkei selbst, und es ist nicht so sehr die Aufgabe des Parlaments oder des US-Repräsentantenhauses, zu versuchen, dies zu erzwingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. žádá členské státy přistupující k eurozóně, aby zajistily, že banky budou mít včas k dispozici eurobankovky a že fáze oběhu dvojí měny bude krátká, a aby důkladně zorganizovaly stažení jednotek národní měny z oběhu v zájmu plynulého přechodu;
10. fordert die Mitgliedstaaten, die der Eurozone beitreten, auf, die frühzeitige Verfügbarkeit von Euro-Banknoten für die Banken zu gewährleisten, die Phase des doppelten Währungsumlaufs kurz zu halten und das Auslaufen der nationalen Währungseinheiten streng zu organisieren, um eine reibungslose Umstellung zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
V každém případě jsou povinni pomoc dobře zorganizovat, protože jinak nesplní požadavky na poskytnutí pomoci stanovené v článku 28.
Sie werden dies ohnehin gut organisieren müssen, denn sonst kommen sie der in Artikel 28 vorgesehenen Betreuungspflicht nicht nach.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zorganizovat

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musíte si to zorganizovat.
Nun, man muss gut organisiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi schopnej to zorganizovat.
Sie haben doch Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zorganizovat povoz?
Soll ich ne Kutsche besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím to všechno zorganizovat.
Ich will Sie auf jeden Fall heiraten!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to zorganizovat. Mohu zorganizovat vše, co budete chtít.
Ich kann mir schwer vorstellen, Ihre Wachen zu vernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se dobře zorganizovat.
Zuerst müssen wir Aufgabenbereiche festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme zorganizovat spuštění pro média.
Wir müssen einen Pressetermin ansetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to tady zorganizovat.
Ich helfe beim Transport von hier rüber zur Konzertstätte.
   Korpustyp: Untertitel
Chci pro něj zorganizovat party.
Ich mache ein Fest für den Kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní země se ani neodvažují referendum zorganizovat.
Andere Länder wagen es nicht einmal mehr, ihrerseits Volksabstimmungen abzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zorganizovat nové volby ihned?
Müssen sofort Neuwahlen durchgeführt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zorganizovat provoz vašeho časopisu na olympiádu?
Haben alles für das Magazin bei den Olympischen Spielen vorbereitet?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by sis to asi lépe zorganizovat.
Du brauchst ein Zwölf-Schritte-Programm für dieses Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli změníš názor, mohu to zorganizovat.
Wenn du soweit bist, sag mir Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
No, zabere to několik hodin, zorganizovat to.
Das dauert ein paar Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo jiný by tohle nedokázal zorganizovat.
Niemand sonst könnte ein solches Ding durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem se rozhodl zorganizovat party.
Also gab ich ein kleines Fest.
   Korpustyp: Untertitel
To taťka zas umí věci zorganizovat.
Daddy weiß, wie man Sachen regelt.
   Korpustyp: Untertitel
Důrazně podporuji návrh zorganizovat účinnou informační kampaň na zviditelnění JKM.
Ich unterstütze mit Nachdruck den Vorschlag, eine effektive Informationskampagne durchzuführen, um die Sichtbarkeit von einheitlichen Ansprechpartnern zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zorganizovat výběrové řízení otevřené všem investorům pro tuto investici
sie leitet ein Ausschreibungsverfahren zur Durchführung der betreffenden Investition ein, das allen Investoren offen steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli by jsme zorganizovat pár lidí. Poslat je všemi směry.
Wir sollte einen Trupp bilden, und ihn in alle Richtungen ausschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím zorganizovat tu zatracenou květinovou výstavu.
Ich versuche nur gerade die leidige Blumenausstellung zu sortieren.
   Korpustyp: Untertitel
Právě včas, aby mohla zorganizovat pořádně velkou krádež uměleckých památek.
Rechtzeitig, um einen wirklich gerissenen Kunstdiebstahl zu dirigieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí zorganizovat pátrání, ale já vím, že Drew tady zůstala.
Niemand organisiert eine Suche, aber ich weiß, dass Drew noch irgendwo hier ist!
   Korpustyp: Untertitel
Tak se rozhodli zorganizovat falešnou výměnu, které byste byli svědky.
Da haben sie beschlossen, 'nen Austausch zu fingieren, den ihr bezeugen solltet.
   Korpustyp: Untertitel
Zve si tam i své přátele. Chce to všechno zorganizovat.
Vielleicht will sie ja auch Freunde einladen.
   Korpustyp: Untertitel
OSN pomáhá zorganizovat v Afghánistánu i v Iráku svobodné volby.
Die UNO hilft bei der Abwicklung freier Wahlen sowohl in Afghanistan als auch im Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud chtějí zorganizovat nenásilný protest, je to jejich právo.
Wenn sie friedlich protestieren wollen, ist es ihr Recht.
   Korpustyp: Untertitel
V případě potřeby lze zorganizovat návštěvy příslušných pamětihodností.
Erforderlichenfalls könnten Besuche bei der betreffenden Stätte anberaumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci zorganizovat večírek na své narozeniny a potřebuji tvou pomoc.
Ich will meinen Geburtstag feiern und brauche deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze doufám, že paní Hughesová zvládne zorganizovat nocleh.
Ich hoffe nur, dass Mrs. Hughes die Schlafarrangements regeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl celou věc zorganizovat, aby ochránil skutečného vraha.
Er könnte es getan haben, um den wahren Mörder zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by dokázal Hideyoshi tak rychle zorganizovat protiúder?
Warum konnte Hideyoshi meine Truppen wohl so leicht schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se můžete zkusit zorganizovat a najít tu dívku.
Oh könnte Wert haben, hart zu arbeiten und schauen, dass Sauger.
   Korpustyp: Untertitel
Že si nutně potřebujeme odpočinout a zorganizovat se.
Als ob wir dringend Erholung brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako váš exkluzivní pořadatel mám právo zorganizovat zápas.
Als Ihr Exklusivpromoter hab ich das Recht, Kämpfe anzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je také možné uploadovat více souborů současně a nechat informace automaticky zorganizovat v polích.
Es ist ebenfalls möglich, mehrere Dateien simultan hochzuladen, und die Informationen automatisch in Arrays zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zástupce nezařazených poslanců musí být zástupce, a nejlepší řešení je tedy zorganizovat jeho volbu.
Der Vertreter der fraktionslosen Mitglieder muss repräsentativ sein, und deshalb ist es das Beste, Wahlen abzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kreml si dost možná všiml, že Evropa nehodlá napodobit Spojené státy a zorganizovat vlastní Marshallův plán.
Wahrscheinlich hat der Kreml bemerkt, dass Europa keine Bestrebungen hatte, einen eigenen Marshall-Plan nach US-amerikanischem Vorbild aufzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Občanům, kteří chtějí zorganizovat petici, musí být také poskytnuta jednoduše dostupná pomoc a podpora.
Es muss auch einfach zugängliche Unterstützung und Hilfe für Bürgerinnen und Bürger geben, die eine Petition stellen möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise koncem května představí svůj návrh, jak takový systém finančního dohledu v Evropě zorganizovat.
Ende Mai wird die Kommission ihre Entwürfe dazu, wie so ein System der Finanzaufsicht in Europa errichtet werden kann, vorstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zapotřebí zorganizovat koordinaci výzkumu a sdílení poznatků a osvědčených postupů.
Es muss eine Agenda etabliert werden, um Forschungen, Wissen und bewährte Vorgehensweisen auszutauschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohly by se zorganizovat školící kurzy pro členy Parlamentu, aby bylo možné získat nezbytné odborné znalosti.
Es könnten Schulungsveranstaltungen für Parlamentarier organisiert werden, um das nötige Fachwissen zu vermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
b) zorganizovat nabídkové řízení otevřené libovolným investorům týkající se dané investice, nebo
b) sie leitet ein Ausschreibungsverfahren zur Durchführung der betreffenden Investition ein, das allen Investoren offen steht, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Jak to vše zorganizovat bez toho aby byla narušena současná rovnováha v EU je složitý úkol.
Sie kann auch nicht zu allen Konferenzen und Verhandlungen gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Během maďarského předsednictví jsme také připraveni zorganizovat jednu zvláštní schůzi Výboru pro spravedlnost a vnitřní věci.
Wir sind im Rahmen des ungarischen Ratsvorsitzes auch bereit, eine weitere Sondertagung des Rates Justiz und Inneres einzuberufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lituji jedině toho, že jsem tě nechal zorganizovat moje rozloučení se svobodou.
Nein, nur dass du die Verlobungsparty geplant hast.
   Korpustyp: Untertitel
A kvůli tomu musíme všechny zorganizovat, aby se udržoval signální oheň, zatímco ostatní budou hledat zásoby.
Und dafür müssen sich alle darum kümmern, das Signalfeuer am Brennen zu halten während die anderen die Insel nach Vorräten absuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, obávám se, že lidé v tom městě se snaží na nás zorganizovat masivní R.P.G útok.
Sir, ich mach mir Sorgen, dass die Leute in dieser Stadt 'nen heftigen R.P.G.- Angriff gegen uns planen!
   Korpustyp: Untertitel
V polovině osmdesátých let doktor Caldwell Esselstyn se snažil zorganizovat výzkum ischemické choroby srdeční.
Mitte der 80er Jahre versuchte Dr. Caldwell Esselstyn, eine Studie über koronare Herzkrankheiten ins Leben zu rufen.
   Korpustyp: Untertitel
zorganizovat nabídkové řízení otevřené libovolným investorům týkající se dané investice, nebo
sie leitet ein Ausschreibungsverfahren zur Durchführung der betreffenden Investition ein, das allen Investoren offen steht, oder
   Korpustyp: EU
Před zahájením studie by členské státy měly zorganizovat školení pro zainteresované strany.
Den Mitgliedstaaten wird empfohlen, vor Beginn der Studie Schulungen für die beteiligten Kreise abzuhalten.
   Korpustyp: EU
Pokud se však chudým zemím pomůže, jsou schopny rychle zorganizovat účinné programy veřejného zdraví.
Arme Länder können jedoch sehr wohl effektive öffentliche Gesundheitsprogramme auf die Beine stellen, wenn man ihnen dabei hilft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to nejlepší způsob, jak zorganizovat společnost založenou na realitě, nikoliv na ideálech.
Sie ist der beste Weg, um eine Gesellschaft zu schaffen, die auf der Realität und nicht auf Idealvorstellungen basiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od té doby se podobné volby pokusila zorganizovat také mnohá další města.
Zahlreiche Ortschaften versuchten seitdem ebenfalls, Wahlen dieser Art durchzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich vysílání vzbudilo pobouření veřejnosti, které přinutilo parlament zorganizovat veřejné slyšení.
Die Veröffentlichung ihrer Aufnahmen verursachte einen öffentlichen Aufschrei, der wiederum das Parlament dazu zwang, eine öffentliche Anhörung zu veranstalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zorganizovat zadržování Číny ostatními zeměmi by svým chováním dokázala jedině sama Čína.
Nur China selbst und sein Verhalten konnte als Grundlage für seine Behandlung durch andere dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jdete jako na zavolanou, protože jsem pro ně chtěl zorganizovat hodiny tance.
Euer Timing ist perfekt. Ich organisiere nämlich gerade einen Tanzkurs.
   Korpustyp: Untertitel
A ty je musíš zorganizovat, aby přišli a řekli, že chtějí.
Du musst dafür sorgen, dass sie kommen und es sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto nanejvýš důležité stanovit obecné směry a ukazatele a zorganizovat výměnu osvědčených postupů.
Daher müssen unbedingt Leitlinien und Indikatoren aufgestellt und der Austausch vorbildlicher Verfahren organisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Otvírá první restauraci za 6 dní a neumí to vůbec zorganizovat.
Er eröffnet sein erstes Restaurant in sechs Tagen. Und er weiß gar nicht, wo ihm der Kopf steht.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem o vašem orchestru a dovolil jsem si zorganizovat týdenní angažmá v této restauraci.
Ich habe mir die erlaubt, Ihr Orchester für eine Woche zum Spielen in diesem Restaurant zu engagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se doteď neodvážil zorganizovat aukci jen s jedním diamantem a jen dalším jediným šperkem.
Niemand hat bisher gewagt, eine Auktion mit nur einem Diamanten und einem einzigen weiteren Schmuckstück durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Majitelé aut jsou movitá, společensky aktivní skupina, již lze snadno zorganizovat.
Autobesitzer sind eine wohlhabende, gesellschaftlich aktive und leicht organisierte Gruppe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je proto nanejvýš důležité stanovit pokyny a ukazatele a zorganizovat výměnu osvědčených postupů.
Daher müssen unbedingt Leitlinien und Indikatoren aufgestellt und der Austausch bewährter Verfahren organisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Prvně k Waldenovi, za to, že to dokázal tak rychle zorganizovat.
Zuerst auf Walden, der all das kurzfristig organisiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal by si to zorganizovat? Na rok zamrazit holku a pak ji přeřezat vejpůl?
Ist er schlau genug, um ein Mädchen für ein Jahr einzufrieren und eine Richterin in zwei Teile zu schneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti 15 nebo 20 tisíc peset. Ty víš jak to zorganizovat.
Ich gebe dir 15 oder 20.000 Peseten, und du organisierst alles.
   Korpustyp: Untertitel
A za třetí zorganizovat zásahové týmy pro záchranu jezevců chycených do pastí.
Drittens: Wir bilden Teams die unsere gefangenen Freunde befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že namísto samostatných akcí bychom se měli znovu spojit a zorganizovat ještě větší Operaci poltergeist.
Ich denke, wir sollten uns alle noch einmal sammeln und einen noch größeren Geisterzug auf die Beine stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, omlouvám se, ne, teď nemůžeme nic okamžitě zorganizovat ve sněmovně.
Tut mir leid. Nichts geht unverzüglich im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zorganizovat důkladnou diskusi o tom, zda je nutno nově vymezit, koho a co rozumíme pod pojmem "spotřebitel".
Wir brauchen eine gründliche Debatte darüber, ob wir vielleicht neu definieren sollten, wer und was ein Verbraucher ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zorganizovat velké úsilí o úplné uskutečnění vnitřního trhu a naléhavě se potřebujeme pokusit o společnou fiskální politiku.
Wir müssen den Binnenmarkt mit vereinten Kräften umsetzen, und wir müssen uns dringend an einer gemeinsamen Steuerpolitik versuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Turecko dokázalo nejen uvolnit mezinárodní napětí obklopující tohoto arabského souseda, ale i zorganizovat zahájení přímých rozhovorů mezi Sýrií a Izraelem.
Die Türkei konnte nicht nur die internationalen Spannungen zerstreuen, die ihren arabischen Nachbarn umgaben, sondern zudem direkte Gespräche zwischen Syrien und Israel in die Wege leiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná by se i oni měli pokusit zorganizovat pár konferencí v Zimbabwe a zakusit vlastní srážku s realitou.
Vielleicht sollten auch sie als Augenöffner versuchen, ein paar Konferenzen in Simbabwe abzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(RO) Ve smlouvě o přistoupení k Evropské unii se Rumunsko zavázalo zorganizovat na konci letošního roku volby do Evropského parlamentu.
(RO) Im EU-Beitrittsvertrag hat Rumänien sich verpflichtet, bis zum Ende dieses Jahres Wahlen zum Europäischen Parlament abzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (RO) Vítám skutečnost, že Evropský parlament se rozhodl zorganizovat rozpravu o situaci romské komunity v Itálii.
schriftlich. - (RO) Ich begrüße es, dass das Europäische Parlament beschlossen hat, eine Aussprache über die Lage der Roma in Italien durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy by případně měly zorganizovat spolupráci se třetími zeměmi se zvláštním důrazem na rychlé zapojení kandidátských zemí.
Gegebenenfalls sollten die Mitgliedstaaten weiterhin mit Drittländern zusammenarbeiten, wobei besonderer Wert auf eine frühzeitige Einbeziehung der Beitrittsländer zu legen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající postup byl zřejmě výjimečný v tom, že bylo třeba zorganizovat ve velmi krátké době značné množství schůzí (5).
Das derzeitige Verfahren war vielleicht insofern außergewöhnlich, als eine erhebliche Zahl von Sitzungen (5) in sehr kurzer Zeit organisiert werden musste.
   Korpustyp: EU DCEP
Už v sedmi státech byli žáci vyloučeni nebo zadrženi za to že se pokoušeli zorganizovat atentát nebo o tom mluvili.
Schüler in sieben Bundesstaaten wurden verwiesen oder verhaftet, weil sie Attentate erwähnt oder geplant hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych znala váš názor na to, jak bychom mohli zorganizovat náš stávající pracovní řád, aby fungoval víc efektivně.
Ich möchte ihre Meinung wissen über wie wir unsere jetztige Arbeitsgesetze so moderniesieren könnten das wir effizienter arbeiten könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem zpracování pšenice obecné a žita na mouku je proto možné zorganizovat prodej na trhu Společenství prostřednictvím nabídkových řízení.
Daher können im Rahmen von Ausschreibungen Verkäufe auf dem Gemeinschaftsmarkt zwecks Verarbeitung des Weichweizens und Roggens zu Mehl durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
je rozpočet zachován ve výši, při níž je možné zorganizovat vysoce kvalitní kulturní program v souladu s přihláškou a kritérii;
Das Budget wurde auf einem Niveau gehalten, das ein hochwertiges Kulturprogramm in Einklang mit der Bewerbung und den Kriterien ermöglicht;
   Korpustyp: EU
Aby bylo možno ověřit, zda bylo cíle Společenství dosaženo, je nezbytné zorganizovat opakované odebrání vzorků u hejn.
Damit geprüft werden kann, inwieweit das Gemeinschaftsziel erreicht wird, müssen wiederholt Probenahmen bei Herden durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Například v únoru 2005 se nevládní organizace pokusily zorganizovat setkání k propagaci pokynů mezi pracovníky místních NGO ve Rwandě.
So versuchten beispielsweise NRO im Februar 2005, ein Treffen zur Bekanntmachung der Leitlinien bei örtlichen NRO-Mitarbeitern in Ruanda durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistit, aby účast občanů a vzájemná výměna informací mezi občany a institucemi byly účinné, takovouto účast je rovněž zapotřebí zorganizovat.
Damit die Teilnahme der Bürger sowie der wechselseitige Informationsaustausch zwischen den Bürgern und den europäischen Organen wirksam sein können, muss die Teilnahme der Bürger gleichermaßen organisiert sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že internet není v některých členských státech všeobecně přístupný, mohou členské státy navíc zorganizovat zveřejnění dodatečnými prostředky.
Da es in einigen Mitgliedstaaten keinen flächendeckenden Internetzugang gibt können die Mitgliedstaaten darüber hinaus die Veröffentlichung auch mit anderen Mitteln veranlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci přestavby politického života v zemi potřebuje Tunisko zorganizovat ústavní shromáždění, které by vypracovalo novou tuniskou ústavu.
"Es gibt keine Hoffnung, deshalb verlassen die Menschen illegal das Land, zum Beispiel nach Italien."
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem zpracování pšenice obecné na mouku je proto možné zorganizovat prodej na trhu Společenství prostřednictvím nabídkových řízení.
Daher können die Bestände zwecks Verarbeitung des Weichweizens zu Mehl im Rahmen einer Ausschreibung auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauft werden.
   Korpustyp: EU
"V demokratické zemi by měli všichni občané mít právo zorganizovat protesty, dokonce i proti vládám a úřadům.
„In einem demokratischen Land sollten Menschen das Recht haben, auch gegen die Regierung zu protestieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Bushe, ať už se jím stane kdokoli, nebude schopen zorganizovat další zásah podobný tomu v Kosovu, natož pak v Iráku.
Bushs Nachfolger, wer auch immer das sein wird, werden in der Lage sein, eine weitere Intervention wie die im Kosovo oder gar die im Irak durchzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má dobré nápady, pokud jde o pomoc lidem v nouzi umí lidi zorganizovat a vytvořit jim lepší podmínky než měli.
Er hat gute Ideen, wie man Bedürftige stärkt und aus anderen bessere und edlere Menschen macht als zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Když pan Barroso na podzim roku 2008 navrh zorganizovat evropské oživení, byl tento nástroj označen za jeden z důležitých nástrojů, jež mají posloužit k dosažení strategie Evropské unie.
Wenn Sie sich die Initiative für das Europäische Konjunkturprogramm ansehen, die von Herrn Barroso im Herbst 2008 gestartet wurde, so wurde dieses Instrument als wichtig eingestuft, um die Ziele der Strategie der Europäischen Union zu verwirklichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodně existuje důvod, abychom pokračovali v naší diskusi, jak v zájmu daňových poplatníků lépe zorganizovat hospodářství EU, a ještě ji zintenzivnili.
Deshalb gibt es für uns sicherlich Grund genug, unsere Diskussion dazu, wie die Wirtschaft der EU im Interesse der Steuerzahler organisiert werden kann, weiterzuführen und zu intensivieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní jsme se v zásadě rozhodli zorganizovat vojenskou misi do Čadu a Středoafrické republiky, jejímž cílem bude pomoci při odstraňovaní regionálních následků krize v Dárfúru.
Wir haben gerade beschlossen, eine Militärmission in den Tschad und in die Zentralafrikanische Republik zu entsenden, um bei der Lösung der regionalen Folgen der Darfur-Krise zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu potřebujeme otevřenost k reformám a politickou odvahu. Musíme se zorganizovat takovým způsobem, abychom dokázali reagovat na zásadní výzvy, které přináší strategie Evropa 2020.
Es geht also um Reformfreudigkeit, um politischen Mut, und es geht darum, uns so aufzustellen, dass wir die Möglichkeit haben, auf die großen Herausforderungen bis 2020 zu antworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o tento problém, věřím, že v následujícím roce musíme zorganizovat transparentní veřejnou rozpravu v rámci Unie a v dotyčných členských státech.
In dieser Angelegenheit, denke ich, dass wir im kommenden Jahr eine transparente öffentliche Debatte innerhalb der EU und innerhalb der betroffenen Mitgliedstaaten führen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme si to přát sebevíce, ale žít v domnění, že můžeme ihned zorganizovat volby, aniž by došlo k dohodě obou stran, není realistické.
Man kann alle Wünsche der Welt äußern, aber zu glauben, dass Neuwahlen sofort durchgeführt werden könnten, ohne dass es zu einer Einigung zwischen den Parteien kommt, wäre nicht realistisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Pane předsedající, i v kontextu toho, co řekl pan Verhofstadt, je celkem zřejmé, že se egyptským demokratickým opozičním silám nepodařilo zorganizovat jednotné zastoupení revolučních sil z ulice.
(SK) Herr Präsident! Aus dem Kontext der Ausführungen von Herrn Verhofstadt wird deutlich, dass es der demokratischen Opposition in Ägypten nicht gelungen ist, als geschlossene Kraft aufzutreten, die die revolutionären Kräfte der Straße repräsentiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny ALDE. - (DE) Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, politicky svrchované státy se v minulosti několikrát pokusily zorganizovat společné měnové unie.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar Almunia, liebe Kollegen! In der Vergangenheit hat es verschiedene Versuche politisch souveräner Staaten gegeben, eine gemeinsame Währungsunion zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte