Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Putin je teď možná izolován stejně, jako byl můj dědeček Nikita Chruščov v roce 1964, kdy proti němu Leonid Brežněv zosnoval svůj palácový převrat.
Putin könnte leicht in die gleiche Isolation geraten, in der sich mein Großvater Nikita Chruschtschow im Jahre 1964 befand, als Leonid Breschnew seinen Staatsstreich gegen ihn anzettelte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amath to celý zosnoval, aby veřejně ponížil Collé.
Amath hat das alles angezettelt, um Collé öffentlich zu demütigen.
Pokud Židé ještě jednou zosnují válku, tak ta potom skončí jejich zničením!
Wenn die Juden noch einmal einen Krieg anzetteln, dann wird er mit ihrer Vernichtung enden!
Všichni moc dobře víme, jak jste zosnoval tento sňatek, proti kterému jsem já byla od samého počátku a až na samém konci jsem dala svůj velmi neochotný souhlas. - Pan Clennam to ostatně ví.
Wir alle wissen, wie Sie diese Verbindung angezettelt haben, die ich von Anfang an abgelehnt und zu verhindern versucht habe, und der ich erst ganz zuletzt meine widerstrebende Zustimmung gegeben habe, wie Mr. Clennam weiß.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale v roce 1953 byl USA a Velkou Británií zosnován převrat, který odstranil Mosaddeka a dosadil na místo šáha Rezá Pahlavího.
Doch 1953 inszenierten die USA und Großbritannien einen Staatsstreich, bei dem Mosaddegh abgesetzt und Reza Pahlavi als Schah eingesetzt wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie ji zosnovala s mojí matkou.
Die Franzosen haben ihn mit meiner Mutter arrangiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvrdíte mi, že celý útok zosnovala parta dětí?
Sie sagen mir, dass dieser Angriff von einem - Haufen Kinder ausgeheckt wurde?
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "zosnovat"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podařilo se nám zosnovat konflikt, který nám i politikům v Radě zajisté poskytl důvod k zamyšlení.
Wir haben es geschafft, einen Konflikt hervorzurufen, der sicherlich sowohl uns als auch den Politikern im Rat zu denken gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen jsem ho požádala, aby ti vrátil licenci a hned mě obvinil, že chci zosnovat vládní převrat.
Ich bat ihn nur, dir deine Lizenz wiederzugeben, und plötzlich warf er mir vor, Intrigen gegen die Regierung zu schmieden.
Pro boj proti vsudypřítomným teroristickým sítím, schopným zosnovat devastující útoky proti civilistům, je potřeba přesněji definovat tradiční pojmy jako vojenská nutnost, bojovník, území a legitimní cíle.
Der Kampf gegen allgegenwärtige Terrornetze, die in der Lage sind, verheerende Angriffe auf Zivilisten auszuüben, mag durchaus eine Verbesserung der Konzepte traditioneller Kriegsführung wie militärischer Notwendigkeiten, kampf- oder territorialbedingter und legitimer Zielsetzungen erfordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velitel věznice v Acre objevil důkazy, které nasvědčují tomu, že kapitulace neblaze proslulého Dova Landaua byla součástí spiknutí Irgunu s cílem zosnovat vzpouru uvnitř věznice.
Dem Gefängniskommandanten von Acre zufolge gibt es Beweise dafür, dass die freiwillige Aufgabe des berüchtigten Dov Landau Teil des Plans war, mit dem die Irgun den Aufstand von innen organisierte.