Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zotavení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zotavení Erholung 494 Genesung 38 Aufschwung 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zotaveníErholung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Investice malých a středních podniků jsou jedním z klíčových faktorů dychtivě očekávaného zotavení.
Investitionen der KMU bilden einen wesentlichen Faktor für die so sehnlich erwartete Erholung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli to bude fungovat, zotavení by mohlo trvat dny, nebo měsíce.
Wenn es klappt, könnte er viele Tage und Wochen zur Erholung brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Stručně řečeno: jaký typ ekonomiky si po zotavení přejeme?
Einfach ausgedrückt: welche Ökonomie wollen wir nach der Erholung?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budete potřebovat pár dní k zotavení a do soboty budete zase moci hrát.
Sie werden ein paar Tage Erholung brauchen, und dann sind Sie am Spieltag wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomičtí poradci ujišťovali své šéfy, že zotavení bude svižné.
Wirtschaftsberater versicherten ihren Chefs, die Erholung werde schnell kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Součást jejího zotavení znamená návrat do bitvy.
Teil ihrer Erholung ist es, wieder in die Schlacht zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto kupříkladu mnozí stále předpokládají, že hned za rohem čeká běžné svižné zotavení.
Deshalb glauben viele immer noch, dass eine normale, schnelle Erholung kurz bevor steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenom se snažím dopřát si nějaký odpočinek a zotavení.
Ich versuche doch nur etwas Ruhe und Erholung zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné hospodářské zotavení se nemůže udržet bez zvýšení mezd a vyšších spotřebitelských výdajů.
Ohne steigende Löhne und höhere Konsumentenkaufkraft kann keine wirtschaftliche Erholung aufrecht erhalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes bych chtěl mluvit o zotavení ekonomiky.
Lasst uns heute über die Erholung der Wirtschaft sprechen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zotavení

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cesta k poválečnému zotavení.
Der Weg zum Wiederaufbau nach einem Krieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plán zotavení pro Argentinu.
Ein Plan zur Rettung Argentiniens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lékaři doufají v její zotavení.
Es besteht vorsichtige Hoffnung, dass sie sich erholt.
   Korpustyp: Untertitel
Doktoři věří v plné zotavení.
Die Ärzte schätzen, er wird wieder völlig genesen.
   Korpustyp: Untertitel
A jaká je doba zotavení?
Und wie sieht die Genesungszeit aus?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje čas na zotavení nervů.
Sie benötigt Zeit, um ihre Nerven zu beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jsem jí léky na zotavení.
Ich habe der Patientin ein Medikament gegeben, das die Muskelkontraktionen reduziert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to důležitá součást tvého zotavení.
Dies ist ein wichtiger Teil deiner Reha.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapče, určitě využíváš čas na zotavení, že?
Sie nehmen sich viel Zeit darüber hinwegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tvé zotavení to bude nejlepší.
Das ist das Beste für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáte zprávu o smrti a zotavení, pane?
Sie suchen nach einem Tod-und Genesungsbericht, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědí je samozřejmě zotavení a rozmach.
Die Antwort ist klipp und klar Belebung und Expansion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se objeví symptomy, zotavení je nemožné.
Sobald ein Patient Symptome zeigt, können wir nichts mehr für ihn tun.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom jim dát čas na zotavení.
Ich glaube wir sollten Sie in Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Víme však, že k zotavení nemůže dojít bezbolestně.
Wir wissen jedoch auch, dass ein Konjunkturaufschwung immer mit Mühen verbunden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzvou, jíž se musíme postavit, je zotavení našeho hospodářství.
Die Herausforderung, die wir bewältigen müssen, ist unsere wirtschaftliche Erneuerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud lépe neporozumíme příčinám krize, nemůžeme zavést účinnou strategii zotavení.
Ohne ein besseres Verständnis der Ursachen der Krise können wir keine effektive Erholungsstrategie umsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, jaká je rychlost zotavení z takových závislostí.
Sie wissen, wie die Erfolgsaussichten bei Drogenmissbrauchsfällen dieser Art sind.
   Korpustyp: Untertitel
No, říká se, že recidiva je součástí zotavení.
Nun ja, man sagt, dass Rückfälle Teil des Heilungsprozesses sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jako součást jeho zotavení, Chris o té nehodě někomu řekl.
Als einen Teil seines Entziehungsprogramms erzählte er jemandem von dem Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Druhou hrozbu pro hospodářské zotavení představují vysoké ceny ropy.
Die zweite Bedrohung für den Wirtschaftsaufschwung stellen die hohen Ölpreise dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosavadní bilance projekcí tohoto zotavení však spíše odrazuje.
Doch war die Akkuratheit der Prognosen in der Vergangenheit eher entmutigend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomuto exportnímu zotavení v 80. letech nedošlo.
In den 90er Jahren konnte ein solches, durch den Export initiiertes Wachstum jedoch nicht verzeichnet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Občas mu poskytli i delší čas na zotavení.
Es gab auch längere Erholungspausen.
   Korpustyp: Literatur
Ty si myslíš, že za jeho zotavení může Bůh?
Du machst also Gott dafür verantwortlich?
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost je naprosto nezbytnou podmínkou trvalého zotavení z konfliktu.
Sicherheit ist die unabdingbare Voraussetzung für eine nachhaltige Verbesserung der Situation nach dem Krieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prvními zkouškami jeho politického zotavení budou blížící se regionální volby.
Die Kursk-Krise kann ihm tatsächlich die Gelegenheit verschaffen, weiter im Militär aufzuräumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vnitřní stabilita i hospodářské zotavení jsou nadále prchavé.
Innere Stabilität und eine Verbesserung der Wirtschaftslage sind weiterhin nicht abzusehen - im Gegenteil:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výrobce může rovněž doporučit použití pro zotavení se z ketózy.
Der Hersteller kann auch die Verwendung für Ketoserekonvaleszenz empfehlen.
   Korpustyp: EU
A ten čas na zotavení je naprosto nerealistický.
Und die Genesungszeit, die Sie verlangen, ist völlig unsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Podání atipamezolu po dexmedetomidinu rychle ruší jeho účinek a tím zkracuje dobu zotavení .
Die Verabreichung von Atipamezol nach Dexmedetomidin kehrt die Wirkungen rasch um und verkürzt so die Wiederherstellungsphase .
   Korpustyp: Fachtext
8. Program na podporu hospodářského zotavení poskytnutím finanční pomoci Společenství na projekty v oblasti energetiky (
8. Programm zur Konjunkturbelebung durch eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zugunsten von Vorhaben im Energiebereich (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z historického hlediska není tříprocentní růst během zotavení ani zdaleka impozantní výsledek.
Historisch ist ein Wachstum von 3% in einer Aufschwungsphase alles andere als beeindruckend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trhy práce těchto zemí budou silnější a tvorbu pracovních míst doprovodí zotavení mezd.
Ihre Arbeitsmärkte werden stärker und die Schaffung von Arbeitsplätzen wird mit steigenden Löhnen einhergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Belgické předsednictví mělo zavést Evropu na cestu k zotavení z hospodářské a finanční krize.
Der belgische Ratsvorsitz sollte Europa auf den Weg zur Überwindung der Wirtschafts- und Finanzkrise führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– stanovení druhého období měsíčního biologického zotavení pro druhy žijící při dně;
– Festsetzung einer zweiten einmonatigen Schonzeit für den Grundfischfang;
   Korpustyp: EU DCEP
Vztah mezi mírou nezaměstnanosti a mírou volných pracovních míst odpovídá vývoji během předešlých zotavení.
Die Relation zwischen der Arbeitslosenquote und dem Anteil der unbesetzten Stellen stimmt mit Mustern überein, die wir aus früheren Rezessionen kennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čas rovněž nezmírní důsledky bezkrevných postkrizových zotavení z dalších nevyhnutelných šoků.
Genauso wenig federt Zeit blutleere nachkrisliche Erholungen gegen den unweigerlichen nächsten Schock ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nové období zotavení bylo přijato Komisí bez předchozí konzultace odvětví i členských států.
Die neue Schonzeit wurde von der Kommission ohne vorherige Anhörung des Sektors oder der Mitgliedstaaten akzeptiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Program na podporu hospodářského zotavení poskytnutím finanční pomoci Společenství na projekty v oblasti energetiky ***I (hlasování)
Programm zur Konjunkturbelebung durch eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zugunsten von Vorhaben im Energiebereich ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Program na podporu hospodářského zotavení poskytnutím finanční pomoci Společenství na projekty v oblasti energetiky ***I –
Programm zur Konjunkturbelebung durch eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zugunsten von Vorhaben im Energiebereich ***I -
   Korpustyp: EU DCEP
To je konkrétně na podporu většího pohybu zboží, na umožnění exportu v podpoře ekonomického zotavení.
Diese Maßnahmen sollen speziell größere Warenbewegungen fördern, durch die Exporte zur Belebung der Wirtschaft möglich wären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto změny zadního segmentu slábly , a v některých případech kompletně vymizely , během období zotavení .
In der Genesungsphase nahmen diese Veränderungen im hinteren Segment ab und bildeten sich in einigen Fällen komplett zurück .
   Korpustyp: Fachtext
Prodloužený účinek inzulínu glargin podaného subkutánně může zpomalit dobu zotavení z hypoglykémie .
Die verlängerte Wirkung von subkutan verabreichtem Insulin glargin kann die Rückbildung einer Hypoglykämie verzögern .
   Korpustyp: Fachtext
Vím, že jste vojenský lékař a nedávno jste byl poslán na zotavení domů z Afghánistánu.
Ich weiß, dass sie ein Militärarzt und als Invalide aus Afghanistan zurückgekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli má být na naší straně, musíme mu dát čas na zotavení.
Und falls er sich jemals entscheiden sollte, für unsere Seite einzutreten, müssen wir ihm Zeit geben, seine Wunden zu lecken.
   Korpustyp: Untertitel
Udržování hladiny adenosintrifosfátu snižováním přebytku laktátů pro účely zotavení z únavy svalů.
Erhalt des Adenosintriphosphatspiegels durch den Abbau von überschüssigem Laktat zur Regeneration bei Muskelermüdung
   Korpustyp: EU
ostatní opatření (obchodní výpomoc a hospodářské zotavení) vytvářejí ve smyslu čl. 87 odst. 1 státní podporu.
die sonstigen Maßnahmen (kommerzielle Unterstützung und Sanierung) als staatliche Beihilfen im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 anzusehen sind.
   Korpustyp: EU
V ohledu cen proto dosud nebylo zdaleka dosaženo úplného zotavení, jak by se očekávalo.
Erwartungsgemäß haben sich die Preise bislang noch nicht vollständig erholt.
   Korpustyp: EU
Zotavení se po ebole nebude ani rychlé, ani snadné, ani levné.
Der Wiederaufbau nach der Ebola-Epidemie wird weder schnell, noch einfach oder billig vonstattengehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stěžejním důvodem je skutečnost, že se změnila povaha amerických hospodářských zotavení.
Ein zentraler Grund ist, dass sich die Beschaffenheit der Konjunkturerholungen in den USA verändert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od roku 1960 do roku 1991 byla zotavení v USA obvykle rychlá.
Von 1960 bis 1991 erholte sich die Konjunktur in den USA typischerweise schnell.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať už je skutečné vysvětlení jakékoliv, USA jsou pozoruhodně nepřipravené na zotavení bez poklesu nezaměstnanosti.
Ganz gleich, was nun die zutreffende Erklärung ist: Die USA sind in Bezug auf am Arbeitsmarkt vorbeigehende Konjunkturerholungen besonders schlecht aufgestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komerční banky by záhy znovu pro Brazílii obnovily výši úvěru, což by přispělo k zotavení exportu.
Die Geschäftsbanken würden bald ihre Kreditlinien für Brasilien neu ausrichten, was sicherlich der Wiederbelebung der Ausfuhren aufhelfen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A vyhlídky na zotavení dál závisejí na rozvíjejících se ekonomikách, přestože ty zažívají prudké zpomalení.
Und die Erholungsaussichten hängen weiterhin von den Entwicklungs- und Schwellenländern ab, die selbst einen scharfen Einbruch erleiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
USA i Evropa navíc stojí před podobným úkolem: povzbudit hospodářské zotavení.
Zudem sehen sich die USA und Europa einer vergleichbaren Herausforderung gegenüber: den Wirtschaftsaufschwung zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropští lídři tvrdí, že hlavním těžištěm jejich politiky vůči Ukrajině musí být podpora jejího hospodářského zotavení.
Die Politiker Europas argumentieren, der Hauptschwerpunkt ihrer Ukraine-Politik müsse in der Unterstützung der Wirtschaft des Landes liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přínos ze zotavení dolaru však zdaleka není zaručený, a to z ekonomických i finančních důvodů.
Trotzdem sind die Vorteile der Dollar-Rally keineswegs garantiert, sowohl aus ökonomischen als aus finanziellen Gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zotavení amerického dolaru je sice slibné, ale představuje jen první krok.
Das Wiedererstarken des US-Dollar ist zwar vielversprechend, aber nur ein erster Schritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravdou je, že jakákoliv fiskálně tažená politika zotavení bude mít zákonitě reformní dopady.
In Wahrheit zeitigt jede fiskalisch motivierte Politik zur Konjunkturbelebung mögliche reformistische Auswirkungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto faktory mají pro hospodářské vyhlídky a posuzování úspěšnosti programu zotavení vskutku velmi velký význam.
Gerade diesen Faktoren kommt hinsichtlich der wirtschaftlichen Aussichten und der Beurteilung des Erfolgs von Wirtschaftsprogrammen große Bedeutung zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento stav zpomalil cenové zotavení a zhoršil dopad nízkých cen na producenty mléka.
Dies verlangsamte die Preiserholung und verschärfte die Auswirkungen der niedrigen Preise auf die Milcherzeuger.
   Korpustyp: EU DCEP
Na tomhle setkání, rozdáme žetony uznáme a oslavíme sexuální střízlivost aby nám pomohla v našem zotavení.
Heute überreichen wir Medaillen, um sexuelle Abstinenz zu würdigen und gleichzeitig unsere Gesundwerdung zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
16 hodin na zotavení je víc, než si vůbec můžu dovolit.
16 Stunden ist bereits mehr Erholungszeit, als ich mir leisten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé musí představitelé skupiny G-20 naplnit závazky dané v Globálním plánu zotavení a reformy.
Erstens müssen die G-20 ihren Verpflichtungen im Rahmen des Globalen Plans für Wiederaufschwung und Reform nachkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Udržování hladiny ATP snižováním přebytku laktátů pro lepší zotavení z únavy svalů.
Erhalt des Adenosintriphosphatspiegels durch den Abbau von überschüssigem Laktat zur besseren Regeneration bei Muskelermüdung.
   Korpustyp: EU
Bereme nás tu v 'Zotavení' jako jednu velkou rodinu ,kterou muzes kdykoliv navstívit.
Wir glauben an Widerherstellung, als große Familie und du kann uns jederzeit wieder besuchen, wenn es nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vím jen to, že vás teď máme na metadonu, což je obrovský krok k zotavení.
Ich weiß, dass wir Sie jetzt auf Methadon gesetzt haben, was ein großer Schritt in Richtung Entzug ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se Louis snaží udělat mladému Bassovi cestu k zotavení velice hrbolatou.
Sieht so aus, als ob Louis dabei ist, die Straße der Erkenntnis des jungen Bass in eine sehr holprige Fahrt zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Taky říkal, že mám roztříštěnou stehenní kost a zotavení bude trvat nejméně rok.
Er sagte auch, dass ich einen gebrochenen Oberschenkelknochen habe, und dass es mindestens ein Jahr dauert, bis er geheilt ist.
   Korpustyp: Untertitel
A se správnou péčí není důvod očekávat něco jiného než plné mentální a fyzické zotavení.
Stimmt die nötige Pflege, gibt es keinen Grund anzunehmen, dass sie geistig und körperlich nicht wieder hergestellt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta Irska k zotavení vede přes vývoz, a tak je odstranění překážek pro vstup na trh EU velmi důležité.
Irlands Rückkehr zum Wachstum ist exportgestützt. Die Beseitigung von Hindernissen beim Zugang zum EU-Markt ist ein zentraler Faktor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacient musí být až do zotavení pod stálým léka ským dohledem a musí být sledovány jeho vitální funkce.
Eine engmaschige ärztliche Überwachung sollte bis zur Restitution des Patienten fortgesetzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu krémem s imichimodem se doporučuje zahájit až po zotavení kůže po předchozí farmakologické či chirurgické léčbě .
Imiquimod-Creme sollte nach vorheriger medikamentöser oder chirurgischer Behandlung erst dann eingesetzt werden , wenn die Haut abgeheilt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Za prvé, malé a střední a podniky musíme nezbytně považovat za základní nástroj pro zotavení se ze současné krize.
Zunächst kommen wir nicht umhin, kleine und mittlere Unternehmen als unerlässlich anzusehen, um aus der gegenwärtigen Krise herauszukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufejme, že to přispěje k zotavení trhu a že ceny se budou opět řídit nabídkou a poptávkou.
Es ist zu hoffen, dass sich der Markt in der Folge erholt und die Preise wieder von Angebot und Nachfrage bestimmt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem by bylo dát vnitrostátním azylovým systémům čas na zotavení a podpořit dobrovolná solidární opatření mezi členskými státy.
Dabei sollen die nationalen Asylsysteme entlastet und freiwillige Maßnahmen der Solidarität unter den Mitgliedstaaten gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacient musí být až do zotavení pod stálým lékařským dohledem a musí být sledovány jeho vitální funkce .
Eine engmaschige ärztliche Überwachung sollte bis zur Restitution des Patienten fortgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Osborne věřil nebo tak alespoň působil, že úsporná opatření urychlí hospodářské zotavení, neboť obnoví důvěru ve vládní finance.
Osborne glaubte oder schien zu glauben, Sparsamkeit könne das Vertrauen in die Regierungsfinanzen wieder herstellen und damit das Wirtschaftswachstum beschleunigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokračujeme v podpoře Burundi, politicky i finančně, v jeho snahách o budovaní míru a sociálního a hospodárskeho zotavení.
Wir werden Burundi sowohl politisch als auch finanziell weiterhin aktiv bei seinen Bemühungen um die Festigung des Friedens und den sozioökonomischen Wiederaufbau unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby dokázali získat ztracenou pozici, musí jednou z priorit každé přechodné administrativy být obnova a zotavení vzdělávacích a zdravotnických institucí.
Eine Priorität für jedwede interimistische Verwaltung hat daher der Wiederaufbau und die Verbesserung von Bildungs- und Gesundheitsinstitutionen zu sein, damit diese die verlorenen Jahre aufholen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto působivé zotavení přehlíží řadu historických vazeb, mimo jiné už dlouho prokázanou korelaci mezi výkonem akcií a státních dluhopisů.
Diese beeindruckende Rallye hat eine Menge historischer Beziehungen ignoriert, einschließlich der traditionellen Korrelation zwischen der Wertentwicklung von Aktien und Staatsanleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento návrh však nebyl součástí dohody o financování balíčku pro hospodářské zotavení, jíž bylo dosaženo v třístranných jednáních.
Dieser Vorschlag war nicht Teil der Vereinbarung über die Finanzierung des Rettungspakets, zu der beim Trilog eine Einigung erzielt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při čtení návrhu závěrů ze zasedání Rady v Lisabonu nevidím žádnou vyhlídku na zotavení Evropy a velmi hořce toho lituji.
Wenn ich den Entwurf der Schlussfolgerungen des Rates von Lissabon lese, sehe ich kein Anzeichen dafür, dass Europa aufschreckt, und das bedauere ich sehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nám nevěříte, přečtěte si včerejší prohlášení Mezinárodního měnového fondu. Soukromý sektor potřebuje dlouhou dobu na zotavení.
Wenn Sie uns nicht glauben, dann lesen Sie die Stellungnahme des Internationalen Währungsfonds von gestern: Die private Nachfrage ist noch lange nicht angesprungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávka 16 mg/ kg může být použita v situaci, kdy je třeba rychlého zotavení svalů z uvolněného stavu.
Ist ein schnelles Abklingen der Wirkung des Muskelrelaxans erforderlich, kann eine Dosis von 16 mg/kg angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Po jakémkoli potvrzeném předávkování nebo při podezření na něj by měl lékařský dohled a sledování trvat až do pacientova zotavení .
Nach jeder vorliegenden oder vermuteten Überdosierung mit Aripiprazol ist eine engmaschige medizinische Überwachung solange angezeigt , bis sich der Patient erholt hat .
   Korpustyp: Fachtext
U kojenců se středně závažným nebo závažným horečnatým onemocněním lze vakcinaci provádět až po zotavení z akutní fáze onemocnění .
Säuglinge/ Kleinkinder mit einer mäßigen oder ernsthaften fiebrigen Erkrankung sollten erst geimpft werden , sobald sie sich von der akuten Phase der Erkrankung erholt haben .
   Korpustyp: Fachtext
Ve skutečnosti jde o nejhorší zotavení trhu práce po kterékoliv z devíti poválečných recesí ve Spojených státech.
Tatsächlich ist diese von allen Erholungen am Arbeitsmarkt nach den neun Nachkriegsrezessionen in Amerika die schlechteste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K pevnému a trvalému zotavení Mexika po tequilové krizi například nemálo přispěla Severoamerická dohoda o volném obchodu.
Das Nordamerikanische Freihandelsabkommen hat möglicherweise dazu beigetragen, dass sich Mexiko nachhaltig von der Tequila-Krise erholt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po počátečním zotavení se brazilské úrokové sazby ustálily na úrovni, která je neslučitelná s dlouhodobou platební schopností.
Nach anfänglich starkem Börsengang haben sich die Zinssätze in Brasilien auf einem Niveau eingependelt, das mit seiner langfristigen Bonität unvereinbar ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní banky v Argentině by měly spolu s argentinskou vládou pracovat na zotavení bankovního sektoru v rámci dní, nikoli měsíců.
Die internationalen Banken in Argentinien sollten mit der Regierung zusammenarbeiten, um das Bankwesen wieder auf die Beine zu stellen und zwar innerhalb von Tagen und nicht Monaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A za třetí zvyšuje zátěž předchozích dluhů a činí zotavení ze soukromé či veřejné dluhové krize ještě bolestnějším.
Und drittens erhöht sie die Belastung durch Altschulden und macht den Ausstieg aus einer privaten oder öffentlichen Schuldenkrise noch schmerzhafter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americký zákon o zotavení a reinvesticích (ARRA), jejž Obama zavedl sotva tři měsíce po inauguraci, přinesl zklamání.
Der American Recovery and Reinvestment Act (ARRA), den Obama gerade mal drei Wochen nach seiner Amtseinführung durchbrachte, enttäuschte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ceny ropy však nebyly během celého období šetření nízké, nýbrž kolísaly, počínaje velkým poklesem, po němž následovalo zotavení.
Die Rohölpreise waren aber nicht während des gesamten UZ niedrig, sondern sehr volatil, wobei sie am Anfang massiv zurückgingen und sich dann erholten.
   Korpustyp: EU
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Udržování hladiny adenosintrifosfátu snižováním přebytku laktátů pro účely zotavení z únavy svalů“.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Erhalt des Adenosintriphosphatspiegels durch den Abbau von überschüssigem Laktat zur Regeneration bei Muskelermüdung“.
   Korpustyp: EU
BT zdůrazňuje, že trvalá a neodvolatelná státní podpora vytváří úhelný kámen plánu rekapitalizace FT, která vedla k hospodářskému zotavení podniku.
BT macht geltend, dass die unerschütterliche und unwiderrufliche Unterstützung seitens des Staates Eckstein des Plans zur Rekapitalisierung von FT gewesen sei, der zur Sanierung des Unternehmens geführt habe.
   Korpustyp: EU
Zvláště vláda ještě neustanovila nové vedení a nebyl zahájen ještě žádný plán hospodářského zotavení, a to ani ve studii .
Insbesondere hatte die Regierung noch keine neue Konzernleitung eingesetzt, und kein Sanierungsplan war in Vorbereitung, ja ein solcher Plan wurde noch nicht einmal geprüft .
   Korpustyp: EU
Paritní stabilizace argentinské měny vůči americkému dolaru neumožnila zotavení výkonu, které bylo díky flexibilnímu uspořádání v jejích partnerských zemích uskutečnitelné.
1 Währungsanbindung an den US-Dollar verhindert, dass sich der Güterausstoß rasch erholt, wie es die flexibleren Währungsvereinbarungen seiner Nachbarn ermöglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč je americká politika tak vstřícná? Stěžejním důvodem je skutečnost, že se změnila povaha amerických hospodářských zotavení.
Warum ist die US-Politik derart akkommodierend? Ein zentraler Grund ist, dass sich die Beschaffenheit der Konjunkturerholungen in den USA verändert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar