Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zotavit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zotavit erholen 355 wiederherstellen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zotaviterholen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protože tohlo rozdělení proběhlo bez násilí, mohly se obyvatelé dnešního Jeseníku z válečných zmatku zotavit.
Da diese Teilung ohne Gewalt und im gegenseitigen Einvernehmen durchgeführt wurde, konnten sich die Einwohner des heutigen Jesenik von den Kriegswirren erholen.
   Korpustyp: Webseite
Na druhou stranu zachování opatření by mělo pomoci výrobnímu odvětví Společenství zcela se zotavit a předejít další újmě.
Würden die Maßnahmen aufrechterhalten, könnte sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ganz erholen und eine weitere Schädigung vermeiden.
   Korpustyp: EU
Selah tam má rodinu a mohl by se v jejich péči zotavit.
Selah hat dort Familie und er kann sich unter deren Aufsicht erholen.
   Korpustyp: Untertitel
Postižená osoba nejdříve upadla do bezvědomí a následně se plně zotavila bez trvalých následků.
Der Patient war anfänglich komatös, erholte sich dann aber vollständig ohne bleibende Folgen.
   Korpustyp: Fachtext
A přesto se každý z nich plně zotavil.
Und doch hat sich jeder wieder voll erholt.
   Korpustyp: Untertitel
Ceny akcií se mají podle očekávání zotavit v roce 2009 nebo 2010 podle místních tržních podmínek.
Je nach den Marktbedingungen vor Ort werden sich die Aktienkurse 2009 oder 2010 voraussichtlich wieder erholen.
   Korpustyp: EU
Major Kira se už téměř zotavila, ale Jake stále zůstává na ošetřovně.
Major Kira hat sich von ihrem Erlebnis erholt, aber mein Sohn liegt noch auf der Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
Například stavebnictví u nás doma by se zotavilo rychleji, kdyby se zlepšilo čerpání pomoci z Evropské unie.
Zum Beispiel würde sich der Bausektor meines Landes schneller erholen, wenn die Inanspruchnahme von EU-Beihilfen verbessert würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Batiatus nás ujistil, že se ze svých zranění zotavil.
Batiatus versichert uns, dass er sich erholt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy se musí po porodu zotavit, aby byly připraveny k návratu na trh práce.
Frauen müssen sich von der Geburt erholen, um bereit für einen Wiedereintritt in den Arbeitsmarkt zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zotavit se genesen 3

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "zotavit"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebuju se trochu zotavit.
Ich erhole mich etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Prvním cílem je zotavit se z krize.
Das erste Ziel ist die Bewältigung der aktuellen Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že člověk se dokáže zotavit z čehokoliv.
Der Mensch erholt sich von allem.
   Korpustyp: Untertitel
Candela se ale umí rychle zotavit.
Candela ist ein Stehaufmännchen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš otec musí mít šanci se zotavit.
Bis es Papa besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
A i tak se nemusím zotavit.
Aber sie sind nicht sicher, ob sie hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Při čtení databáze nastala chyba ze které se nelze zotavit
Ein fataler Fehler trat beim Lesen der Datenbank auf
   Korpustyp: Fachtext
Rychle se koukej zotavit, člověče, protože teď nemáš čas utýct.
Fühl dich schnell besser, Mann, weil du keine Zeit zur Flucht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ní by se země východní Evropy nebyly po 40 letech sovětské okupace schopny zotavit.
Ohne diese Solidarität hätten die osteuropäischen Länder nach 40 Jahren sowjetischer Besatzung den Wiederaufbau nicht bewältigen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z bezvědomí se můžete zotavit rychleji , pokud vám někdo , kdo ví , jak jej použít , aplikuje glukagon .
Sie können das Bewusstsein schneller wiedererlangen , wenn Ihnen das Hormon Glucagon von einer Person , die mit dessen Gabe vertraut ist , injiziert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Během zápisu do databáze nastala chyba ze které se nelze zotavit. Databáze může být poškozena.
Ein nicht korrigierbarer Fehler ist während des Schreibens in die Datenbank aufgetreten. Sie kann jetzt durchaus inkonsistent sein.
   Korpustyp: Fachtext
Sebemenší chyba v úsudku se může stát chybou, ze které se nemusíte zotavit.
Selbst das geringste Fehlurteil kann ein Fehler sein, von dem man sich nie wieder erholt.
   Korpustyp: Untertitel
Odvětví nemovitostí a stavebnictví se má podle předpokladů zotavit z velmi nízkých úrovní činnosti.
Ferner sollen das Wohnungs- und Bauwesen von einem sehr niedrigen Niveau aus wieder anziehen.
   Korpustyp: EU
Opatření vůči ČLR tak pouze částečně pomohla výrobnímu odvětví Unie zotavit se ze vzniklé újmy.
Deshalb haben die Maßnahmen gegenüber der VR China lediglich teilweise dazu beigetragen, dass der Wirtschaftszweig der Union sich von der Schädigung erholt hat.
   Korpustyp: EU
Byla jsem dítě předstírající, že je dospělé, zoufale se toužící zotavit.
Ich war ein Kind, das vorgab, eine Erwachsene zu sein, die sich unbedingt neu definieren wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Tento plán je důležitým krokem v našem společném úsilí pomoci Evropské unii zotavit se z finanční a hospodářské krize.
Das Programm ist ein wichtiger Schritt bei unseren gemeinsamen Anstrengungen, die EU aus der finanziellen und wirtschaftlichen Krise zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Vítám kroky podniknuté v zájmu pomoci Řecku a Slovinsku zotavit se z důsledků lesních požárů v roce 2007.
schriftlich. - (EN) Ich begrüße die Maßnahmen, die ergriffen worden sind, um Griechenland und Slowenien nach den Waldbränden im Jahr 2007 zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S politickou stabilitou se může místní hospodářství zotavit, pak může být rozvinuto hospodářství a lidé získají vyhlídky.
Wenn politische Stabilität da ist, dann kann auch die Wirtschaft vor Ort gesunden, dann kann man auch eine Wirtschaft aufbauen und den Menschen eine Perspektive geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požádal jsem naše nejlepší lékaře, aby se s vámi všemi setkali po našem návratu a pomohli vám zotavit se.
Es war damals eine sehr schlimme Zeit für mein Volk. Wir glaubten, diese Auswüchse überwunden zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Majore, když jsem sem přišel, měl jsem rozkaz chránit Bajor a pomoct vám zotavit se z Okupace.
Ich hatte den Befehl, Bajor zu schützen und beim Wiederaufbau zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Volání po malém zvýšení nebo zmrazení je k smíchu, protože to, co je opravdu potřeba, je ostré snížení rozpočtu, aby se daňoví poplatníci mohli zotavit.
Die Forderung nach einer leichten Erhöhung oder einem Einfrieren ist lächerlich, da das, was wirklich benötigt wird, ein scharfer Einschnitt in den Haushaltsplan ist, um die Steuerzahlerinnen und Steuerzahler zu entlasten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Je to vhodná doba, aby pracujícím lidem bylo umožněno se zotavit z porodu, posílit vazbu dítěte na matku a aby bylo podpořeno kojení v prvních měsících života dítěte."
Aber was sagen solche Zahlen aus, wenn Frauen im Durchschnitt immer noch 17% weniger verdienen als Männer in vergleichbarer Position und eine von zehn Frauen bereits Opfer von Übergriffen am Arbeitsplatz wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Říkám si, že kdybych se dokázala zotavit, mohla bych jít dál, ale nezdá se mi, že by to bylo někdy brzo.
Ich glaube immer noch, dass, wenn ich heile, ich mit meinem Leben weitermachen kann, aber ich glaube nicht, dass das allzu bald passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční výhled nevypovídá nic o způsobu, jakým se chce podnik zotavit, a ani o odměně, kterou míní podnik zajistit poskytovateli kapitálu, tj. regionu Valonsko.
Diese enthält weder Erläuterungen dazu, wie das Unternehmen gesunden wolle, noch Angaben zur geplanten Vergütung für den Kapitalgeber, die Wallonische Region.
   Korpustyp: EU
Tento výhled nevypovídá nic o způsobu, jakým se chce podnik zotavit, a ani o odměně, kterou míní podnik zajistit poskytovateli kapitálu, tj. regionu Valonsko.
Diese Vorausschau enthält weder Erläuterungen dazu, wie das Unternehmen zu gesunden beabsichtigt, noch Angaben zu der Vergütung für den Kapitalgeber, d. h. die Wallonische Region.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že by se velmi pravděpodobně výrobní odvětví Společenství dokázalo zotavit z účinků dumpingu a zlepšit tak své výkony, by pro ně představovala přínos.
Sie hätten Vorteile, wenn der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sich wie erwartet von den Auswirkungen des Dumpings erholt und könnten ihre Ergebnisse steigern.
   Korpustyp: EU
Členský stát, v němž má oběť bydliště, by měl poskytnout pomoc, podporu a ochranu nezbytnou z hlediska potřeby oběti zotavit se.
Der Mitgliedstaat, in dem das Opfer seinen Wohnsitz hat, sollte in einem Umfang Hilfe, Unterstützung und Schutz gewähren, der der Erholungsbedürftigkeit des Opfers gerecht wird.
   Korpustyp: EU
Například poptávka po investičním zboží se může zejména v určitých silně zasažených sektorech zotavit poté, co recese způsobí technologické zastarání fyzického kapitálu.
So kann beispielsweise die Nachfrage nach Investitionsgütern vor allem in schwer betroffenen Sektoren wieder ansteigen, nachdem eine Rezession physisches Kapital technologisch obsolet werden ließ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Váš služebník Pchang má prosbu, aby lid Ťiang-su byl zproštěn po tři léta od daní, aby se mohla země zotavit z války.
Euer Diener Pang Qingyun bittet für Jiangsu ehrerbietig um Steuererlass über drei Jahre, damit aus den Ruinen neues Leben erblühen kann!
   Korpustyp: Untertitel
Volání po malém zvýšení nebo zmrazení je k smíchu - a proto jsem hlasoval proti zmrazení - protože to, co je opravdu potřeba, je ostré snížení rozpočtu, aby se mohli daňoví poplatníci zotavit.
Die Forderung nach einer leichten Erhöhung oder einem Einfrieren ist lächerlich - daher habe ich gegen ein Einfrieren gestimmt -, da das, was wirklich benötigt wird, ein scharfer Einschnitt in den Haushaltsplan ist, um die Steuerzahlerinnen und Steuerzahler zu entlasten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především v době, kdy hospodářská krize vážně zasáhla malé podniky, je naší povinností snažit se jim poskytnout veškeré výhody, které jim pomohou se zotavit a zpětně nabídnout podporu evropskému hospodářství.
Gerade in einer Zeit, in der Kleinunternehmen erheblich mit der Wirtschaftskrise zu kämpfen haben, sind wir verpflichtet, ihnen sämtliche Erleichterungen zukommen zu lassen, die ihnen wieder auf die Beine helfen können und auch die europäische Wirtschaft stützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienti užívající Zevalin jako konsolidační léčbu se musí zotavit po indukční chemoterapii a před podáním Zevalinu by měli dosáhnout počtu neutrofilů " 1 500/ mm³ a počtu krevních destiček " 150 000/ mm³.
Patienten, die Zevalin als Konsolidierungstherapie erhalten, sollten sich vor Verabreichung von Zevalin von der Induktions- Chemotherapie erholt sowie Neutrophilenzahlen von " 1.500/mm3 und Thrombozytenzahlen von " 150.000/mm3 erreicht haben.
   Korpustyp: Fachtext
Je řešením utvrzovat ženy v tom, aby neměly děti, nebo se řídit americkým modelem, v němž ženám není poskytována žádná nebo jen minimální podpora a musí se vrátit do práce dříve, než se stačí zotavit po porodu?
Ist die Lösung, Frauen dazu zu bringen, keine Kinder zu bekommen oder dem amerikanischen Modell zu folgen, bei dem Frauen keine oder wenig Unterstützung bekommen und an den Arbeitsplatz zurückkehren müssen, bevor sie sich von der Geburt erholt haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Strategie Evropa 2020 by Evropě měla pomoci zotavit se z krize a vyjít z ní posílena díky pracovním místům a inteligentnímu a udržitelnému růstu, který podporuje začlenění založené na pěti hlavních cílech EU v oblasti podpory zaměstnanosti.
schriftlich. - Die Strategie Europa 2020 sollte Europa aus der Krise helfen und es durch Arbeitsplätze und ein intelligentes, nachhaltiges und nicht ausgrenzendes Wachstum stärken, das auf fünf Kernziele im Bereich der Beschäftigungsförderung aufbaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když budeme postupovat společně, budeme silnější, a máme-li se tedy z této krize úspěšně zotavit a začít uskutečňovat zásady Evropy 2020, potřebujeme těsnou koordinaci hospodářských politik všech zemí Evropské unie.
Wenn wir zusammen handeln, sind wir stärker. Daher brauchen wir eine enge Koordinierung der Wirtschaftspolitiken aller Länder der Europäischen Union, um erfolgreich aus der Krise hervorzugehen und die Grundsätze von Europa 2020 in Kraft zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, aby se na londýnské schůzce na nejvyšší úrovni dospělo ke shodě o makroekonomických politikách a regulačních strukturách, které nám pomohou zotavit se ze současné krize a stanovit lepší a udržitelnější rámec pro budoucnost.
Der Londoner Gipfel muss sich auf eine makroökonomische Politik und Regeln einigen, um die gegenwärtige Krise zu bestehen und einen besseren, nachhaltigeren Rahmen für die Zukunft zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora oznámená francouzskou vládou od prohlášení z července 2002 se proto ukazuje jako jednostranná akce státu, i když trh byl ohledně schopnosti podniku hospodářsky zotavit svou finanční situaci spíše skeptický a finanční analytikové doporučovali vzhledem k účasti v možné operaci posílení vlastního kapitálu podniku opatrnost .
Die von der französischen Regierung ab den Erklärungen vom Juli 2002 verkündete Unterstützung stellt sich somit als einseitige Handlung des Staates zu einer Zeit dar, da der Markt eher skeptisch gegenüber der Fähigkeit des Unternehmens zur Sanierung seiner Finanzlage war und die Finanzanalysten zur Vorsicht gegenüber einer Beteiligung an einer möglichen Kapitalerhöhung von FT rieten .
   Korpustyp: EU