Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nejméně 50% pacientů, kteří zažili první depresivní epizodu, zjišťuje, že se deprese vrací, ačkoliv se jim zdálo, že se již plně zotavili.
Wenn allerdings eine Episode vorbei ist und die Medikamente abgesetzt werden, tendiert die Depression wiederzukehren und in 50% der Fälle kommt es auch zu einem Rückfall, obwohl die Patienten dem Anschein nach völlig genesen waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten virus, co jste chytil kapitáne. Už jste se zotavil?
Sind Sie von der Viruserkrankung wieder genesen, Captain?
Jakmile však daná epizoda skončí a medikamentózní léčba ustane, mívá deprese tendenci k návratu: nejméně 50% pacientů, kteří zažili první depresivní epizodu, zjišťuje, že se deprese vrací, ačkoliv se jim zdálo, že se již plně zotavili.
Wenn allerdings eine Episode vorbei ist und die Medikamente abgesetzt werden, tendiert die Depression wiederzukehren und in 50 % der Fälle kommt es auch zu einem Rückfall, obwohl die Patienten dem Anschein nach völlig genesen waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "zotavit se"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí se zotavit. Zapomenout.
Sie muss heilen und vergessen.
Potřebuju se trochu zotavit.
Du könntest dich auch da auskurieren.
Můžeš se zotavit v klidu.
Du könntest dich in Ruhe erholen.
Prvním cílem je zotavit se z krize.
Das erste Ziel ist die Bewältigung der aktuellen Krise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ano, měl by se plně zotavit.
- Ja, er wird wieder ganz gesund.
Že člověk se dokáže zotavit z čehokoliv.
Der Mensch erholt sich von allem.
Candela se ale umí rychle zotavit.
Candela ist ein Stehaufmännchen.
Váš otec musí mít šanci se zotavit.
A i tak se nemusím zotavit.
Aber sie sind nicht sicher, ob sie hilft.
Při čtení databáze nastala chyba ze které se nelze zotavit
Ein fataler Fehler trat beim Lesen der Datenbank auf
Nemůžete se úplně zotavit tak rychle, jak byste chtěl.
Eine vollständige Genesung geht nicht so schnell.
Rychle se koukej zotavit, člověče, protože teď nemáš čas utýct.
Fühl dich schnell besser, Mann, weil du keine Zeit zur Flucht hast.
Mohl jsem to odstranit a plně se zotavit.
Ich hätte es operieren lassen können und wäre wieder 100% gesund geworden.
Ale víš, raději bych se chtěl plně zotavit.
Aber wisst Ihr, ich stelle mir lieber vor, wieder ganz gesund zu werden.
Pravda je jediná možnost, jak mu pomoci se zotavit.
Die Wahrheit ist der einzige Weg ihm bei seiner Genesung zu helfen.
Přišla jsi sem odpočinout si a zotavit se.
Du wolltest dich hier ausruhen und gesund werden.
Sebemenší chyba v úsudku se může stát chybou, ze které se nemusíte zotavit.
Selbst das geringste Fehlurteil kann ein Fehler sein, von dem man sich nie wieder erholt.
Bez ní by se země východní Evropy nebyly po 40 letech sovětské okupace schopny zotavit.
Ohne diese Solidarität hätten die osteuropäischen Länder nach 40 Jahren sowjetischer Besatzung den Wiederaufbau nicht bewältigen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z bezvědomí se můžete zotavit rychleji , pokud vám někdo , kdo ví , jak jej použít , aplikuje glukagon .
Sie können das Bewusstsein schneller wiedererlangen , wenn Ihnen das Hormon Glucagon von einer Person , die mit dessen Gabe vertraut ist , injiziert wird .
Jistě, potřebujeme pochopení a podporu našich kolegů, abychom se z těchto obtíží dokázali zotavit.
Wir brauchen das Verständnis und die Unterstützung unserer Kolleginnen und Kollegen, um die Schwierigkeiten zu überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je doklad o závazku Evropské unie pomoci této zemi zotavit se z přetrvávající krize.
Er bezeugt das Engagement der Europäischen Union, um diesem Land dabei zu helfen, die durchlebten Krisen zu überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během zápisu do databáze nastala chyba ze které se nelze zotavit. Databáze může být poškozena.
Ein nicht korrigierbarer Fehler ist während des Schreibens in die Datenbank aufgetreten. Sie kann jetzt durchaus inkonsistent sein.
To znamená, že byla omezena rovněž schopnost výrobního odvětví Unie získat kapitál a zotavit se.
Dadurch wurden auch die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten des Wirtschaftszweigs der Union und somit seine Möglichkeiten zu einer Erholung untergraben.
Odvětví nemovitostí a stavebnictví se má podle předpokladů zotavit z velmi nízkých úrovní činnosti.
Ferner sollen das Wohnungs- und Bauwesen von einem sehr niedrigen Niveau aus wieder anziehen.
Opatření vůči ČLR tak pouze částečně pomohla výrobnímu odvětví Unie zotavit se ze vzniklé újmy.
Deshalb haben die Maßnahmen gegenüber der VR China lediglich teilweise dazu beigetragen, dass der Wirtschaftszweig der Union sich von der Schädigung erholt hat.
Byla jsem dítě předstírající, že je dospělé, zoufale se toužící zotavit.
Ich war ein Kind, das vorgab, eine Erwachsene zu sein, die sich unbedingt neu definieren wollte.
Napadlo mě, jestli si nechcete promluvit o nějaké místě, kde by se mohla zotavit.
Ich habe mich gefragt, ob sie über einen Ort für ihre Genesung reden wollen.
Požádal jsem naše nejlepší lékaře, aby se s vámi všemi setkali po našem návratu a pomohli vám zotavit se.
Es war damals eine sehr schlimme Zeit für mein Volk. Wir glaubten, diese Auswüchse überwunden zu haben.
Tento plán je důležitým krokem v našem společném úsilí pomoci Evropské unii zotavit se z finanční a hospodářské krize.
Das Programm ist ein wichtiger Schritt bei unseren gemeinsamen Anstrengungen, die EU aus der finanziellen und wirtschaftlichen Krise zu ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Vítám kroky podniknuté v zájmu pomoci Řecku a Slovinsku zotavit se z důsledků lesních požárů v roce 2007.
schriftlich. - (EN) Ich begrüße die Maßnahmen, die ergriffen worden sind, um Griechenland und Slowenien nach den Waldbränden im Jahr 2007 zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To ukazuje, že během sledovaného období výrobní odvětví Společenství vždy trpělo dumpingem a nemělo možnost se zotavit.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wurde im Bezugszeitraum also durchgehend durch das Dumping geschädigt und erhielt keine Gelegenheit zur Erholung.
Majore, když jsem sem přišel, měl jsem rozkaz chránit Bajor a pomoct vám zotavit se z Okupace.
Ich hatte den Befehl, Bajor zu schützen und beim Wiederaufbau zu helfen.
Říkám si, že kdybych se dokázala zotavit, mohla bych jít dál, ale nezdá se mi, že by to bylo někdy brzo.
Ich glaube immer noch, dass, wenn ich heile, ich mit meinem Leben weitermachen kann, aber ich glaube nicht, dass das allzu bald passiert.
Jinými slovy, TV2 nebyla ve smyslu bodu č. 11 pokynů schopna zotavit se z tohoto stavu pomocí prostředků, které by se daly získat z tržních zdrojů.
Anders ausgedrückt war TV2 nicht in der Lage, sich im Sinne von Randnummer 11 der Leitlinien mit Fremdmitteln zu sanieren.
Volání po malém zvýšení nebo zmrazení je k smíchu, protože to, co je opravdu potřeba, je ostré snížení rozpočtu, aby se daňoví poplatníci mohli zotavit.
Die Forderung nach einer leichten Erhöhung oder einem Einfrieren ist lächerlich, da das, was wirklich benötigt wird, ein scharfer Einschnitt in den Haushaltsplan ist, um die Steuerzahlerinnen und Steuerzahler zu entlasten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto důležité, aby matkám byla poskytnuta dovolená trvající tak dlouho, aby se mohly zotavit, ale také aby mohly v zájmu zdravého vývoje kojit děti.
Es ist daher wichtig, eine Zeit zu haben, die eine gesundheitliche Erholung ermöglicht und die es der Mutter auch erlaubt, ihre Kinder zum Wohle ihrer Gesundheit und Entwicklung zu stillen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez spolupráce se nebudeme schopni zotavit z krize, a proto je velmi důležité, aby nás Komise ujistila, že nás bude průběžně informovat o již dosažených výsledcích.
Ohne Zusammenarbeit werden wir nicht in der Lage sein, uns von der Krise zu erholen, und es ist daher sehr wichtig, dass die Kommission uns die kontinuierliche Bereitstellung von Informationen über die bereits erzielten Resultate garantiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Je to vhodná doba, aby pracujícím lidem bylo umožněno se zotavit z porodu, posílit vazbu dítěte na matku a aby bylo podpořeno kojení v prvních měsících života dítěte."
Aber was sagen solche Zahlen aus, wenn Frauen im Durchschnitt immer noch 17% weniger verdienen als Männer in vergleichbarer Position und eine von zehn Frauen bereits Opfer von Übergriffen am Arbeitsplatz wurde?
Skutečnost, že by se velmi pravděpodobně výrobní odvětví Společenství dokázalo zotavit z účinků dumpingu a zlepšit tak své výkony, by pro ně představovala přínos.
Sie hätten Vorteile, wenn der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sich wie erwartet von den Auswirkungen des Dumpings erholt und könnten ihre Ergebnisse steigern.
Členský stát, v němž má oběť bydliště, by měl poskytnout pomoc, podporu a ochranu nezbytnou z hlediska potřeby oběti zotavit se.
Der Mitgliedstaat, in dem das Opfer seinen Wohnsitz hat, sollte in einem Umfang Hilfe, Unterstützung und Schutz gewähren, der der Erholungsbedürftigkeit des Opfers gerecht wird.
Například poptávka po investičním zboží se může zejména v určitých silně zasažených sektorech zotavit poté, co recese způsobí technologické zastarání fyzického kapitálu.
So kann beispielsweise die Nachfrage nach Investitionsgütern vor allem in schwer betroffenen Sektoren wieder ansteigen, nachdem eine Rezession physisches Kapital technologisch obsolet werden ließ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Váš služebník Pchang má prosbu, aby lid Ťiang-su byl zproštěn po tři léta od daní, aby se mohla země zotavit z války.
Euer Diener Pang Qingyun bittet für Jiangsu ehrerbietig um Steuererlass über drei Jahre, damit aus den Ruinen neues Leben erblühen kann!
Je řešením utvrzovat ženy v tom, aby neměly děti, nebo se řídit americkým modelem, v němž ženám není poskytována žádná nebo jen minimální podpora a musí se vrátit do práce dříve, než se stačí zotavit po porodu?
Ist die Lösung, Frauen dazu zu bringen, keine Kinder zu bekommen oder dem amerikanischen Modell zu folgen, bei dem Frauen keine oder wenig Unterstützung bekommen und an den Arbeitsplatz zurückkehren müssen, bevor sie sich von der Geburt erholt haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto ustanovení tedy připomíná, že klasifikace podniků v obtížích se musí provádět s ohledem na všechny vhodné ukazatele, přičemž se nicméně přisuzuje rozhodující váha schopnosti podniku zotavit se bez zásahu veřejné správy.
Daraus geht hervor, dass die Einstufung als Unternehmen in Schwierigkeiten unter Berücksichtigung aller relevanten Symptome erfolgen muss, wobei der Fähigkeit des Unternehmens, sich ohne staatliche Interventionen zu sanieren, ein wesentlicher Stellenwert beigemessen wird.
Toto ustanovení tedy připomíná, že kvalifikace podniků v obtížích se musí provádět s ohledem na všechny vhodné ukazatele, přičemž se nicméně přisuzuje rozhodující váha schopnosti podniku zotavit se bez zásahu veřejné správy.
Daraus geht hervor, dass die Einstufung als Unternehmen in Schwierigkeiten unter Berücksichtigung aller relevanten Symptome erfolgen muss, wobei der Fähigkeit des Unternehmens, sich ohne staatliche Interventionen zu sanieren, ein wesentlicher Stellenwert beigemessen wird.
Především v době, kdy hospodářská krize vážně zasáhla malé podniky, je naší povinností snažit se jim poskytnout veškeré výhody, které jim pomohou se zotavit a zpětně nabídnout podporu evropskému hospodářství.
Gerade in einer Zeit, in der Kleinunternehmen erheblich mit der Wirtschaftskrise zu kämpfen haben, sind wir verpflichtet, ihnen sämtliche Erleichterungen zukommen zu lassen, die ihnen wieder auf die Beine helfen können und auch die europäische Wirtschaft stützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba, aby se na londýnské schůzce na nejvyšší úrovni dospělo ke shodě o makroekonomických politikách a regulačních strukturách, které nám pomohou zotavit se ze současné krize a stanovit lepší a udržitelnější rámec pro budoucnost.
Der Londoner Gipfel muss sich auf eine makroökonomische Politik und Regeln einigen, um die gegenwärtige Krise zu bestehen und einen besseren, nachhaltigeren Rahmen für die Zukunft zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel se ukazuje, že pro řadu vlád rozvinutých zemí je to mimořádně obtížné, zčásti i proto, že neschopnost plně se zotavit z nedávné krize a recese podkopala jejich důvěryhodnost a fungování.
Leider erweist sich dies für viele Regierungen in den hochentwickelten Ländern als äußerst schwierig, u. a. weil ihr Versagen dabei, eine vollständige Erholung von der jüngsten Krise und Rezession herbeizuführen, ihre Glaubwürdigkeit und Funktionsfähigkeit untergraben hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I během celkového hospodářského oživování se výrobnímu odvětví Unie nepodařilo se zotavit a opět dosáhnout významných objemů prodeje a v průběhu posuzovaného období přišlo o významný podíl na trhu, zatímco čínský dumpingový dovoz získal větší podíl na trhu.
Selbst während der allgemeinen konjunkturellen Erholung konnte der Wirtschaftszweig der Union nicht wieder Tritt fassen und die Verkaufsmengen wieder nennenswert erhöhen; er verzeichnete im Bezugszeitraum bedeutende Einbußen beim Marktanteil, während die chinesischen gedumpten Einfuhren ihren Marktanteil weiter vergrößerten.
Volání po malém zvýšení nebo zmrazení je k smíchu - a proto jsem hlasoval proti zmrazení - protože to, co je opravdu potřeba, je ostré snížení rozpočtu, aby se mohli daňoví poplatníci zotavit.
Die Forderung nach einer leichten Erhöhung oder einem Einfrieren ist lächerlich - daher habe ich gegen ein Einfrieren gestimmt -, da das, was wirklich benötigt wird, ein scharfer Einschnitt in den Haushaltsplan ist, um die Steuerzahlerinnen und Steuerzahler zu entlasten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pacienti užívající Zevalin jako konsolidační léčbu se musí zotavit po indukční chemoterapii a před podáním Zevalinu by měli dosáhnout počtu neutrofilů " 1 500/ mm³ a počtu krevních destiček " 150 000/ mm³.
Patienten, die Zevalin als Konsolidierungstherapie erhalten, sollten sich vor Verabreichung von Zevalin von der Induktions- Chemotherapie erholt sowie Neutrophilenzahlen von " 1.500/mm3 und Thrombozytenzahlen von " 150.000/mm3 erreicht haben.
LONDÝN – Panuje všeobecná shoda, že krizi z let 2008-2009 způsobily nadměrné bankovní půjčky a že neschopnost náležitě se z této krize zotavit pramení z odmítavosti bank půjčovat, protože mají „narušené“ účetní rozvahy.
LONDON – Es herrscht allgemeine Einigkeit darüber, dass die Krise der Jahre 2008-2009 durch exzessive Kreditvergabe der Banken verursacht wurde, und dass die Erholung dadurch erschwert wird, dass sich die Banken aufgrund ihrer “zerstörten” Bilanzen weigern, Kredite zu vergeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
písemně. - Když jsme poprvé v říjnu 2010 slyšeli o plánech Komise na pomoc Pákistánu zotavit se z otřesných záplav prostřednictvím odstranění některých celních sazeb, zelení byli velice ochotní pomoci.
schriftlich. - Als wir im Oktober 2010 das erste Mal von den Plänen der Kommission, Pakistan bei der Erholung von den furchtbaren Überschwemmungen durch die Aufhebung einiger Zollabgaben zu helfen, waren die Grünen mit Begeisterung dabei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Strategie Evropa 2020 by Evropě měla pomoci zotavit se z krize a vyjít z ní posílena díky pracovním místům a inteligentnímu a udržitelnému růstu, který podporuje začlenění založené na pěti hlavních cílech EU v oblasti podpory zaměstnanosti.
schriftlich. - Die Strategie Europa 2020 sollte Europa aus der Krise helfen und es durch Arbeitsplätze und ein intelligentes, nachhaltiges und nicht ausgrenzendes Wachstum stärken, das auf fünf Kernziele im Bereich der Beschäftigungsförderung aufbaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská politika soudržnosti je a zůstane základním kamenem významných opatření Evropské unie v jejích regionech i hlavním zdrojem investic v reálné ekonomice, schopným pomoci Evropě a jejím regionům zotavit se z krize a obnovit svou konkurenceschopnost.
Die europäische Kohäsionspolitik ist und bleibt ein Grundpfeiler für konkrete Maßnahmen der EU in ihren Regionen und die Hauptquelle für Investitionen in die Realwirtschaft, durch die Europa und seine Regionen die Krise überwinden und wieder wettbewerbsfähig werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když budeme postupovat společně, budeme silnější, a máme-li se tedy z této krize úspěšně zotavit a začít uskutečňovat zásady Evropy 2020, potřebujeme těsnou koordinaci hospodářských politik všech zemí Evropské unie.
Wenn wir zusammen handeln, sind wir stärker. Daher brauchen wir eine enge Koordinierung der Wirtschaftspolitiken aller Länder der Europäischen Union, um erfolgreich aus der Krise hervorzugehen und die Grundsätze von Europa 2020 in Kraft zu setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doba odpočinku musí poskytovat dostatek času k tomu, aby se členové posádky mohli zotavit z účinků předchozích služeb a mohli si dostatečně odpočinout před začátkem další doby letové služby.
Die Ruhezeiten müssen den Besatzungsmitgliedern ausreichend Zeit zur Erholung von den Auswirkungen des vorangegangenen Dienstes geben, so dass sie zu Beginn des darauf folgenden Flugdienstzeitraums gut ausgeruht sind.
Ano, existují legitimní technické obavy, že QE pokřivuje ceny aktiv, avšak praskající bubliny zkrátka v tuto chvíli nepředstavují hlavní riziko. Právě nyní mají USA nejlepší příležitost skutečně a trvale se zotavit z finanční krize.
Ja, es bestehen legitime technische Bedenken, dass die quantitative Lockerung die Vermögenspreise verzerrt, aber platzende Blasen sind momentan einfach nicht die Hauptgefahr. Derzeit haben die USA die besten Chancen auf eine reale und nachhaltige Erholung von der Finanzkrise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podnik v obtížích je v každém případě způsobilý k podpoře pouze v případě, že prokazatelně není schopen se zotavit z vlastních zdrojů ani z prostředků, které získá od svých vlastníků/akcionářů či společníků nebo z tržních zdrojů.
Ein Unternehmen in Schwierigkeiten kommt jedenfalls nur dann für eine Beihilfe in Betracht, wenn es nachweislich nicht in der Lage ist, sich aus eigener Kraft oder mit Mitteln seiner Eigentümer/Anteilseigner oder Fremdmitteln zu sanieren.
Komise je toho názoru, že v průběhu šetření schopnosti podniku zotavit se s pomocí prostředků, které by mohl získat na finančním trhu, jež vyžaduje bod 11 pokynů, je třeba k těmto ukazatelům přihlížet.
Nach Ansicht der Kommission ist diesen Anzeichen bei der nach Randnummer 11 dieser Leitlinien erforderlichen Prüfung, ob das Unternehmen in der Lage ist, sich mit auf dem Finanzmarkt aufgenommenen Mitteln zu sanieren, Rechnung zu tragen.
Komise je toho názoru, že v průběhu šetření schopnosti podniku zotavit se s pomocí prostředků, které by mohl získat na finančním trhu, již vyžaduje bod 11 pokynů, je třeba k těmto ukazatelům přihlížet.
Nach Ansicht der Kommission ist diesen Anzeichen bei der nach Randnummer 11 dieser Leitlinien erforderlichen Prüfung, ob das Unternehmen in der Lage ist, sich mit auf dem Finanzmarkt aufgenommenen Mitteln zu sanieren, Rechnung zu tragen.
Bod č. 11 stanoví, že „podnik v obtížích je v každém případě způsobilý k podpoře pouze v případě, že prokazatelně není schopen se zotavit z vlastních zdrojů ani z prostředků, které získá od svých vlastníků/akcionářů či společníků nebo z tržních zdrojů“.
Randnummer 11 führt aus, dass „[e]in Unternehmen in Schwierigkeiten […] jedenfalls nur dann für eine Beihilfe in Betracht [kommt], wenn es nachweislich nicht in der Lage ist, sich aus eigener Kraft oder mit Mitteln seiner Eigentümer/Anteilseigner oder Fremdmitteln zu sanieren“.
Podpora oznámená francouzskou vládou od prohlášení z července 2002 se proto ukazuje jako jednostranná akce státu, i když trh byl ohledně schopnosti podniku hospodářsky zotavit svou finanční situaci spíše skeptický a finanční analytikové doporučovali vzhledem k účasti v možné operaci posílení vlastního kapitálu podniku opatrnost .
Die von der französischen Regierung ab den Erklärungen vom Juli 2002 verkündete Unterstützung stellt sich somit als einseitige Handlung des Staates zu einer Zeit dar, da der Markt eher skeptisch gegenüber der Fähigkeit des Unternehmens zur Sanierung seiner Finanzlage war und die Finanzanalysten zur Vorsicht gegenüber einer Beteiligung an einer möglichen Kapitalerhöhung von FT rieten .