Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zotavování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zotavování Erholung 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zotavováníErholung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak jako dříve není v současné době úroková míra pro investiční činnost a pokračující hospodářské zotavování v eurozóně žádnou překážkou.
Das Zinsniveau stellt nach wie vor kein Hemmnis für die Investitionstätigkeit und für die fortgesetzte wirtschaftliche Erholung im Eurogebiet dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento celkový pokles spotřeby v posuzovaném období je nutno posoudit ve spojení se zotavováním se po hospodářské krizi v roce 2009.
Der insgesamt rückläufige Verbrauch im Bezugszeitraum muss im Zusammenhang mit einer Erholung im Anschluss an die Wirtschaftskrise von 2009 gesehen werden.
   Korpustyp: EU
Krugman v posledních měsících opakovaně chválil hospodářské zotavování USA za prezidenta Baracka Obamy, leč současně brojil proti postupu Velké Británie.
In den letzten Monaten hat Krugman wiederholt die wirtschaftliche Erholung der USA unter Präsident Barack Obama gelobt und gleichzeitig die Bilanz Großbritanniens kritisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzpomínám si na vlastní zkušenost z Mexika z konce 80. a počátku 90. let, kdy jsem byl součástí týmu Mezinárodního měnového fondu, který pomáhal místním představitelům se zotavováním země z latinskoamerické dluhové krize.
Tatsächlich erinnere ich mich an meine eigene Erfahrung in Mexiko Ende der 1980er- und Anfang der 1990er-Jahre, als ich als Mitglied einer Arbeitsgruppe des Internationalen Währungsfonds mit offiziellen Vertretern vor Ort zusammenarbeitete, um zur Erholung des Landes von der lateinamerikanischen Schuldenkrise beizutragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomalé zotavování z recese bude možná ještě horší.
Die schleppende Erholung von der Rezession ist vielleicht noch schlimmer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dárce stráví týden v nemocnici a pak až tři měsíce zotavování doma.
Der Spender verbringt eine Woche im Krankenhaus und bis zu drei Monaten Erholung zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Rázná akce afrických vlád a masivní podpora mezinárodního společenství mohou udržet proces zotavování Afriky v chodu.
Entschlossenes Handeln der afrikanischen Regierungen und tatkräftige Unterstützung durch die internationale Gemeinschaft kann die Erholung Afrikas sicherstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šetření ukázalo, že současná antidumpingová opatření přispívají k zotavování výrobního odvětví Unie.
Die Untersuchung ergab, dass die geltenden Antidumpingmaßnahmen zur Erholung des Wirtschaftszweigs der Union beitrugen.
   Korpustyp: EU
NEW YORK - V době, kdy do Spojených států přichází jaro, spatřují optimisté zelené výhonky zotavování z finanční krize a recese.
NEW YORK - Der Frühling zieht in Amerika ein, und Optimisten sehen grüne Sprösslinge der Erholung von der Finanzkrise und Rezession.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během zotavování z finanční krize roku 2008 byla tudíž inflace nad cílem BOE.
Daher lag die Inflation seit Einsetzen der Erholung von der Finanzkrise des Jahres 2008 über dem Zielwert der BOE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "zotavování"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak jde tvoje zotavování?
- Sind schon die kleinen Muskeln dran?
   Korpustyp: Untertitel
Zotavování není až tak zlé.
Der Heilungsprozess ist nicht schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Podrobil jsem se jednomu zotavování pod vaším vedením.
Ich setzte mich auf Dein Geheiß einer Gesundung aus.
   Korpustyp: Untertitel
To by představovalo katastrofu, zejména pro hospodářské zotavování Evropy.
Dies währe eine Katastrophe, insbesondere für die Konjunkturerholung in Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvýšené riziko sebevraždy v časném stadiu zotavování je všeobecnou klinickou zkušeností.
Die bisherige klinische Erfahrung zeigt, dass das Suizidrisiko zu Beginn einer Behandlung ansteigen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšené riziko sebevraždy v časném stadiu zotavování je všeobecnou klinickou zkušeností .
Ein Ansteigen der Suizidgefahr in frühen Therapiephasen entspricht der allgemeinen klinischen Erfahrung .
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšené riziko sebevraždy v časném stadiu zotavování je všeobecnou klinickou zkušeností.
4 das Suizidrisiko zu Beginn einer Behandlung ansteigen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Proč se těmto politikám dosud nepodařilo snížit nezaměstnanost, ačkoliv zotavování růstu je v plném proudu?
Warum ist es dieser Politik bisher nicht gelungen die Arbeitslosigkeit zu verringern, obwohl sich das Wachstum bereits erholt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takových investic je zapotřebí víc než kdy dřív, a to i během postupného ekonomického zotavování.
Diese Investition ist wichtiger denn je, auch wenn die wirtschaftliche Lage sich allmählich verbessert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trhy zřejmě zapomněly, že zotavování z následků bublin a finančních krizí bývá anemické.
Die Märkte scheinen vergessen zu haben, dass die Erholungsphasen nach dem Platzen einer Blase und einer Finanzkrise tendenziell anämisch verlaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je lepší okamžité zvýšení o 50 bazických bodů, které umožní hospodářskému zotavování pokračovat, neboť udrží inflaci na uzdě, než toto číslo o něco později násobit třemi nebo čtyřmi - což by mohlo zotavování zasadit smrtelnou ránu.
Deshalb wäre eine Anhebung um 50 Basispunkte zum gegenwärtigen Zeitpunkt - die eine fortdauernde Konjunkturerholung ermöglicht, indem sie die Inflation im Zaum hält - besser, als eine drei- oder viermal so starke Erhöhung zu einem späteren Zeitpunkt, die einem Konjunkturaufschwung den Boden entziehen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať už je vysvětlení jakékoli, průběh nedávných recesí naznačuje, že pomalé zotavování pracovních míst by nás nemělo překvapovat.
Unabhängig davon, welche Erklärung die richtige ist, lässt die Entwicklung von Rezessionen der jüngeren Vergangenheit darauf schließen, dass wir uns nicht wundern müssen, dass sich die Arbeitsmarkterholung hinzieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výrobní odvětví Společenství by mělo být schopno pokračovat v zotavování prostřednictvím svých prodejních cen i při zvýšení cen surovin.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft dürfte in der Lage sein, Rohstoffpreiserhöhungen über die Verkaufspreise weiterhin ausgleichen zu können.
   Korpustyp: EU
V jedné laboratorní studii měl anestetický režim s použitím acepromazinu , oxymorphonu , thiopentalu a sevofluranu za následek delší zotavování u všech narkotizovaných psů ve srovnání s anestézií sevofluranem samotným .
In einem Laborversuch führte die Anwendung der Kombination von Acepromazin/ Oxymorphon/ Thiopental/ Sevofluran bei allen behandelten Hunden zu einer längeren Erholungszeit als die Anwendung von Sevofluran allein .
   Korpustyp: Fachtext
Pro loudavé zotavování eurozóny sice existuje mnoho vysvětlení, ale je zřejmé, že se na obzoru rýsuje výrazný převis veřejných i soukromých dluhů.
Obwohl es viele Erklärungen für die langsame Konjunkturerholung im Euroraum gibt, ist es klar, dass der Überhang an öffentlichen und privaten Schulden dabei eine große Rolle spielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uznaly jeho přínos při zotavování z ekonomické krize a při podpoře růstu a rozvoje, který je v souladu se zvláštním a diferencovaným přístupem k rozvojovým zemím.
Sie würdigten den Beitrag, den ein solches System – im Einklang mit dem Grundsatz der besonderen und differenzierten Behandlung der Entwicklungsländer – zur Förderung der Konjunktur nach der Wirtschaftskrise sowie von Wachstum und Entwicklung leisten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
V jedné laboratorní studii měl anestetický režim s použitím acepromazinu, oxymorphonu, thiopentalu a sevofluranu za následek delší zotavování u všech narkotizovaných psů ve srovnání s anestézií sevofluranem samotným.
Acepromazin/Oxymorphon/Thiopental/Sevofluran bei allen behandelten Hunden zu einer längeren Erholungszeit als die Anwendung von Sevofluran allein.
   Korpustyp: Fachtext
Teď, když má Louis svou rozlučku se svobodu v Monaku, je útěchou mít tu někoho z rodu Grimaldiů, a tvou laskavost během mého zotavování jsem velice ocenila.
Da Louis auf seiner Junggesellenparty in Monaco ist, ist es ein Trost, eine Grimaldi an meiner Seite zu haben und deine Freundlichkeit, während ich mich erholt habe, ist sehr geschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
A ohlášení QE ze strany ECB se časově shodovalo se začátkem zotavování cen ropy, u něhož se dalo předpokládat, že inflační očekávání o něco zvýší.
Und die EZB-Ankündigung der quantitativen Lockerung fiel mit dem Beginn der Ölpreiserholung zusammen, die durchaus zu einem gewissen Anstieg der Inflationserwartungen beitragen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při pohledu zpět je zjevné, že tyto výkyvy směnných kurzů reflektovaly prvotní zhroucení a následné zotavování globálního obchodu, čímž přispěly ke zmírňování recese.
Im Rückblick wird klar, dass diese Wechselkursschwankungen ein Spiegel des anfänglichen Zusammenbruchs und der darauf folgenden Gegenbewegung im Welthandel war, die dazu beigetragen hat, die Rezession abzumildern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, jsme v Evropě úsporných opatření, což znamená sociálně bolestivé úspory, jež vyžadují velké politické náklady a jsou hospodářsky nutné, ale do určité míry představují výzvu pro velmi křehké zotavování evropského hospodářství.
Ja, wir befinden uns in einem von Sparmaßnahmen geprägten Europa, in dem sozial schmerzliche Einschnitte an der Tagesordnung sind, die politisch kostspielig und in wirtschaftlicher Hinsicht notwendig sind, angesichts der auf sehr wackeligen Beinen stehenden Wirtschaftserholung in Europa jedoch auch eine Herausforderung darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. vítá skutečnost, že došlo k dohodě o zpřísnění standardů obezřetnostní regulace; naléhavě žádá, aby opatření v této oblasti byla přijata co nejdříve, ale zároveň postupně, aby v průběhu zotavování ekonomiky byly i nadále poskytovány důležité půjčky;
9. begrüßt die Vereinbarung, die Standards für Aufsichtsregeln zu verschärfen; weist mit Nachdruck darauf hin, dass entsprechende Maßnahmen zwar umgehend, aber auch stufenweise eingeführt werden müssen, damit wichtige Darlehenszahlungen in der Phase des Aufschwungs weiterlaufen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jádrová inflace (odhlížející od cen energií a potravin) ale po většinu období zotavování přesahovala 2 % a nepřímé daně jako DPH – zavedené kvůli snižování fiskálního deficitu – přispívají k tlaku na růst cen.
Aber die Kerninflation (ohne Energie- und Lebensmittelpreise) hat während des größten Teils der Konjunkturerholung über 2% gelegen, und indirekte Steuern wie Mehrwertsteuer – die verhängt wurden, um das Haushaltsdefizit abzubauen – haben zum Aufwärtsdruck auf die Preise beigetragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika v těchto týdnech diskutuje o tom, zda má nebo nemá zaútočit na Irák. V důsledku tohoto vývoje se začínají množit obavy, že proces zotavování americké ekonomiky se zastaví a že bez úhony nezůstane ani globální ekonomika.
Während Amerika darüber streitet, ob man in den Irak einfallen soll oder nicht, schleichen sich allmählich Befürchtungen in die Diskussion, ob dadurch der Wirtschaftsaufschwung des Landes zum Stehen kommen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je lepší zvýšení o 50 bazických bodů teď – což umožní hospodářskému zotavování pokračovat a zároveň udrží inflaci na uzdě –, než toto číslo o něco později násobit třemi nebo čtyřmi.
Deshalb wäre eine Anhebung um 50 Basispunkte zum gegenwärtigen Zeitpunkt – die eine fortdauernde Konjunkturerholung ermöglicht, indem sie die Inflation im Zaum hält – besser, als eine drei- oder viermal so starke Erhöhung zu einem späteren Zeitpunkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ochabování americké ekonomiky by dokonce mohlo započít už v roce 2006, zvláště bude-li se Japonsko i nadále vymaňovat ze stagnace, americký trh nemovitostí dramaticky „změkne“ a hospodářské zotavování Evropy se urychlí.
Der Niedergang der US-Volkswirtschaft könnte sogar schon in 2006 einsetzen, insbesondere falls Japan weiter aus seiner Depression herauswächst, der US-Wohnungsmarkt dramatisch nachgibt und sich die Konjunkturerholung in Europa beschleunigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k vleklému zotavování mohl jít Bernanke ještě dál a tvrdit, že pravdu má právě Fed. Ostatní měnové orgány vyspělých zemí, například Evropská centrální banka, snad až příliš silně reagují na krátkodobou inflační volatilitu.
Angesichts der lustlosen Konjunktur hätte Bernanke sogar noch weiter gehen und argumentieren können, dass es die Fed sei, die hier richtig liegt, und dass andere Geldbehörden in hoch entwickelten Volkswirtschaften – wie etwa die Europäische Zentralbank – möglicherweise auf eine kurzfristige Volatilität bei der Inflation überreagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto ohledu hrají významnou úlohu přípravky na bázi genové terapie, buněčné terapie a tkáňového inženýrství, které mohou být velmi účinné při léčbě onemocnění, jako je rakovina, chrupavková a kostní onemocnění či úrazy, při léčbě genetických poruch, zotavování po infarktu a nahrazování kůže u lidí, kteří utrpěli popáleniny.
In diesem Zusammenhang sind Gen- und Zelltherapeutika sowie Produkte aus Gewebezüchtung wegen ihres hohen Potenzials für die Behandlung von Krankheiten wie Krebs, Knorpel- oder Knochenkrankheiten und -verletzungen, die Behebung genetischer Erkrankungen und herzinfarktbedingter Schäden sowie für die Hauttransplantation bei Verbrennungsopfern von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
V době zotavování trhu, od roku 2009 do období šetření, zvýšilo výrobní odvětví Unie objem prodeje stranám, které nejsou ve spojení, o pouhých 13 %, zároveň však ztratilo 8 % podílu na trhu, a z rostoucí spotřeby tedy těžilo pouze v omezené míře.
Von 2009 bis zum UZ, als sich der Markt wieder erholte, konnte der Wirtschaftszweig der Union seine Verkaufsmenge an unabhängige Parteien nur um 13 % steigern, verlor aber einen Marktanteil von 8 % und profitierte folglich nur begrenzt vom gestiegenen Verbrauch.
   Korpustyp: EU