Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zotavovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zotavovat erholen 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zotavovaterholen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale chtěla, abych se zotavovala doma.
Aber sie wollte, dass ich mich zu Hause erhole.
   Korpustyp: Untertitel
Za těchto okolností by se využití kapacity prý nemělo brát v úvahu jako ukazatel toho, že odvětví bionafty v Unii se stále ještě zotavuje z minulého dumpingu.
Unter diesen Umständen sollte die Kapazitätsauslastung angeblich nicht als Indikator dafür angesehen werden, dass sich die Biodieselbranche der Union derzeit immer noch vom früheren Dumping erhole.
   Korpustyp: EU
Cítím, že mám více energie, když teď nejím masné výrobky a také se lépe zotavuji mezi tréninky.
Ich habe mehr Energie, seit ich auf Fleisch verzichte. Außerdem erhole ich mich nach dem Training schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Zmínil jsem se o tom, že se zotavuju ze střelné rány, která možná ovlivnila mou hru, víš?
Habe ich erwähnt, dass ich mich von einer Schussverletzung erhole, die sich vielleicht auf das Spiel auswirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší by bylo, kdybyste se zotavovaly zde.
Hier erholen Sie sich am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Na obou stranách Atlantiku se ekonomická výkonnost v roce 2009 propadla a v roce 2010 se začala zotavovat.
Auf beiden Seiten des Atlantiks stürzte die Wirtschaft 2009 ab und begann 2010, sich wieder zu erholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Madagaskar se stále zotavuje z toho strašného roje.
Madagaskar muss sich noch immer von der schrecklichen Plage erholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni se ještě zotavujeme.
- Du weißt, dass wir uns nun alle erholen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že se zotavujete z operace.
Ich dachte, Sie würden sich von einer Operation erholen.
   Korpustyp: Untertitel
A zatímco akciové trhy se ve velké části rozvinutého světa zotavují, japonské akcie nadále stagnují.
Außerdem stagnieren die japanischen Aktien, obwohl sich die Aktienmärkte in den meisten Industrieländern erholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "zotavovat"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebude se zotavovat snadno.
Ein schlechter Einfluss der Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se jejich těla budou déle zotavovat.
Vielleicht brauchen ihre Körper länger, um die Auswirkungen wieder loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu se začínáme zotavovat po krizi, jež ještě prohloubila stávající rozdíly v Evropské unii.
Wir kommen langsam aus dieser Krise heraus, die zusätzliche Ungleichheiten innerhalb der EU hervorgebracht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když se ekonomika začala zotavovat, investice v Evropě zůstávají hluboko pod úrovní roku 2008.
Selbst angesichts des einsetzenden Aufschwungs verharren die Investitionen deutlich unter ihrem Niveau von 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Devadesátá léta 20. století možná byla ztracenou dekádou, ale japonské hospodářství se začalo zotavovat.
Die 1990er Jahre mögen ein verlorenes Jahrzehnt gewesen sein; nun aber befindet sich die japanische Wirtschaft im Aufwind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lékaři používají slovo „krize“ k popisu okamžiku, kdy se pacient buď začne zotavovat, nebo zemře.
Ärzte verwenden das Wort “Krise”, um den Punkt zu beschreiben, an dem ein Patient entweder beginnt zu genesen oder stirbt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle Nizozemska údaje německého svazu výrobců cihel (Ziegelverband) prokazují, že se německé výrobní odvětví začalo od roku 2004/2005 zotavovat.
Den Niederlanden zufolge ist den Angaben des Bundesverbands der Deutschen Ziegelindustrie zu entnehmen, dass sich die Lage der deutschen Industrie ab 2004/05 verbesserte.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k vysoké ceně, kterou už Libyjci zaplatili, by se těmto scénářům mělo předejít, ne se z nich později zotavovat.
Angesichts des hohen Preises, den die Libyer gezahlt haben, müssen diese Szenarien verhindert werden, nicht gemildert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně od roku 2010 se trh začal zotavovat a mezi rokem 2009 a koncem období šetření vzrostla spotřeba o 24 %.
Doch ab 2010 begann sich die Marktlage wieder aufzuhellen und zwischen 2009 und dem Ende des UZ stieg der Verbrauch um 24 %.
   Korpustyp: EU
Nicméně v roce 2010 se trh začal zotavovat a do konce období šetření vzrostla spotřeba o 20 %.
Doch ab 2010 begann sich die Marktlage wieder aufzuhellen, und bis zum Ende des UZ stieg der Verbrauch um 20 %.
   Korpustyp: EU
I když se světový obchod začal po krizi konečně zotavovat, zůstával roztříštěný a vyvíjel se převážně uvnitř obchodních bloků a regionů.
Sogar als sich der Welthandel nach dem Ende der Depression wiederbelebte, blieb er fragmentiert und entwickelte sich in erster Linie innerhalb von Blöcken und Regionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile se ekonomika začne zotavovat, zažijeme opět stejné problémy s nedostatkem ropy a hlavní Achillovou patou evropského hospodářství bude naše závislost na ropě pro dopravu zboží.
Sobald sich die Wirtschaft erholt, werden wir wieder mit dem Problem der Ölknappheit konfrontiert sein, und der wundeste Punkt der europäischen Wirtschaft wird in Zukunft unsere Abhängigkeit vom Öl sein, wenn es um den Transport von Waren geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem hluboce přesvědčen, že pokud se těchto politik budeme držet, do konce roku 2009, ne-li dřív, se světová ekonomika začne ze současné krize zotavovat.
Ich glaube stark daran, dass die Weltwirtschaft sich bis zum Ende des Jahres 2009, wenn nicht eher, erholt haben wird, wenn wir uns an diese Maßnahmen halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NOVÉ DILLÍ – Jak se světová ekonomika začíná zotavovat, Indové se s obzvláštním potěšením ohlížejí za tím, jak se s nedávnou krizí vypořádali.
NEU DELHI – Während sich die Weltwirtschaft erholt, blicken die Inder besonders zufrieden darauf zurück, wie sie mit der jüngsten Krise fertiggeworden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V�kombinaci s�naším úspěšným členstvím ve Světové obchodní organizaci by tato dohoda Ukrajině prospěla, jakmile se světový a evropský obchod začnou zotavovat.
In Verbindung mit unserer erfolgreichen Mitgliedschaft in der Welthandelsorganisation, wäre die Ukraine gut aufgestellt, wenn sich der Handel weltweit und in Europa erholt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vbinaci sším úspěšným členstvím ve Světové obchodní organizaci by tato dohoda Ukrajině prospěla, jakmile se světový a evropský obchod začnou zotavovat.
In Verbindung mit unserer erfolgreichen Mitgliedschaft in der Welthandelsorganisation, wäre die Ukraine gut aufgestellt, wenn sich der Handel weltweit und in Europa erholt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční dopad byl okamžitý: v očekávání měnového uvolnění a po jeho začátku se euro strmě propadlo, výnosy z dluhopisů v jádru i na periferii eurozóny klesly na velice nízké hladiny a akciové trhy se začaly výrazně zotavovat.
Dies zeigte unmittelbare Wirkung an den Finanzmärkten: In Erwartung der Lockerung der Geldpolitik und nachdem diese eingeleitet wurde fiel der Euro steil; die Anleiherenditen im Kern, aber auch in der Peripherie der Eurozone sanken auf neue Tiefststände, und an den Aktienmärkten begann ein robuster Kursanstieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze rozumně předpokládat, že dané výrobní odvětví Společenství bude mít nadále prospěch z uložených opatření a bude se dále zotavovat tím, že opět získá původní podíl na trhu a zvýší svou ziskovost.
Deshalb ist die Annahme vertretbar, dass die derzeit geltenden Maßnahmen dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auch künftig zugute kommen werden und er sich weiter erholt, indem er Marktanteile zurückerobert und seine Rentabilität verbessert.
   Korpustyp: EU