Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zoufalý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zoufalý verzweifelt 579 hoffnungslos 21 trostlos 5 heillos 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zoufalýverzweifelt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Válka však už není zoufalý, zničující boj jako v první polovině dvacátého století.
Krieg ist jedoch nicht mehr der verzweifelte Vernichtungskampf wie in den Anfangs Jahrzehnten des zwanzigsten Jahrhunderts.
   Korpustyp: Literatur
Poslyšte, jsem jen zoufalá žena a hledám pomoc.
Ich bin eine verzweifelte Frau, die Hilfe sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by však chybné dívat se na teroristické činy pouze jako na skutky zoufalých jednotlivců.
Es wäre jedoch ein Fehler, diese Terrorakte ausschließlich als die Taten verzweifelter Einzelpersonen anzusehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, Tome, neptal bych se tě, kdybych nebyl zoufalej.
Schau Tom, ich würde nicht fragen, wäre ich nicht verzweifelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato země je v zoufalé situaci, vládne v ní anarchie a zákon džungle.
Das Land ist in einer verzweifelten Situation, in der Anarchie und Faustrecht herrschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To byl zoufalý pokus o zavedení alternativního tématu rozhovoru.
Das war ein verzweifelter Versuch ein anderes Gesprächsthema einzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Rahed je zoufalý a pobývá ve středisku, které jsme navštívili.
Rahed ist verzweifelt und befindet sich in dem Zentrum, das wir besuchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, víte, Joe byl zoufalý.
Tja, nun, Joe war verzweifelt.
   Korpustyp: Untertitel
Stručně řečeno, humanitární situace je zoufalá.
Kurzum, die humanitäre Lage ist verzweifelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná jsme na mizině, miláčku, ale nejsme zoufalí.
Wir sind vielleicht pleite, aber wir sind nicht verzweifelt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zoufalý pokus ein verzweifelter Versuch 5
zoufalý čin Verzweiflungstat 3

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "zoufalý"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl to zoufalý pokus.
Eine einzige grandiose Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nejsem tak zoufalý.
Nein, sicher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zoufalý krok.
Es ist die Tat eines Verzweifelten, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Chudák je tak zoufalý.
- Aber ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je ze všeho zoufalý.
Er ist sehr aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- V nemocnici byl zoufalý.
- lm Krankenhaus war er geschockt.
   Korpustyp: Untertitel
Bart je tak zoufalý.
Jetzt kaufen sie aus Mitleid.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zoufalý pocit.
Es ist ein lächerliches Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Benny, on je totálně zoufalý.
Sieh ihn dir an, den Waschlappen!
   Korpustyp: Untertitel
Trošku se uklidněte, doktore Zoufalý.
Nicht so schnell, mein Lieber!
   Korpustyp: Untertitel
Na to jsem moc zoufalý.
Ich bin zu niedergeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
V rozvodu je chlap zoufalý.
Bei einer Scheidung ist der Typ geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme byly celý zoufalý.
Wir haben uns solche Sorgen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bez koní by byl zoufalý.
Ohne die Pferde würde er zu Grunde gehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Je zoufalý a nešťastný, Chris."
Er ist furchtbar unglücklich, Chris.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zoufalý, když se bojím.
Bei mir läuft nichts, wenn ich Angst habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš být ze mě zoufalý.
Sie müssen nicht böse auf mich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to poslední zoufalý pokus.
Es ist der letzte Rettungsversuch.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečný život je zoufalý boj, kluku!
Das Leben ist grausam und voller Hoffnungslosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že tak zoufalý nikdy nebudu.
Ich werde ganz schön hart im Nehmen sein müssen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
- To je to tu tak zoufalý?
- Ist das schrecklich?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem zoufalý a myslel na mámu.
Ich war total fertig. Und musste an Mama denken.
   Korpustyp: Untertitel
Tony odešel a já jsem zoufalý.
Tony hat mich verlassen und es hat mich fertiggemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemocný, zoufalý a čekal jsem, až zemřu.
krank, mutlos, in Erwartung meines Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to zoufalý křik o pomoc.
Es war ein Hilfeschrei.
   Korpustyp: Untertitel
Asi ztratil klíče a byl zoufalý.
Er hat wohl den Schlüssel verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem zoufalý z nedostatečných záchodů?
Hühnchen à la Sisko.
   Korpustyp: Untertitel
- Zoufalý pokus zachovat si mládí. - Jo, tak.
"Krampfhafter Versuch, jung zu bleiben."
   Korpustyp: Untertitel
Zoufalý lesbický manželky-doktorky ze Seattlu.
"Echte lesbische Hausfrauen-Ärztinnen aus Seattle."
   Korpustyp: Untertitel
Byl tak duchapřítomný, nebo jen zoufalý?
Hatte er keine Wahl, oder war es einfach ungehörig?
   Korpustyp: Untertitel
Není zoufalý, je tichý a trpělivý
Es murrt nicht, es duldet.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo, kdybych věděla, že má o mě zoufalý zájem.
Oder wenn ich wüsste, dass er tierisch auf mich steht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jenom o zoufalý pokus o záchranu vlastní rodiny.
Nur ein pathetischer Versuch, ein Heim zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě někdy zoufalý křik a prosby donutily ušetřit zrádce?
Überzeugte mich übertriebenes Betteln und Bitten jemals, einen Verräter zu verschonen?
   Korpustyp: Untertitel
Nech si ty bláhový, dětinský, zoufalý, čubčí, levicový kecy.
Erspar mir deine seichten Lösungsvorschläge, den Personalquatsch und das linke Gequatsche.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem z těhdle Řeků a Trójanů úplně zoufalý.
Ich war mit diesen Griechen und Trojanern völlig verloren.
   Korpustyp: Untertitel
"Zoufalý Dan je nejsilnější, ale pořád padá na zem."
"Desperate Dan ist stärker als alle, aber er kommt ins Straucheln."
   Korpustyp: Untertitel
zoufalý po mé pozornosti, kterou mu určitě mohu dopřát.
Scheint nach meiner Aufmerksamkeit zu heischen, was sicher arrangiert werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácíte s tou věcí čas. Je to zoufalý případ.
"Sie vergeuden Ihre Zeit", sagte er mir.
   Korpustyp: Untertitel
Zoufalý tak, že si se mnou začne o tom povídat?
So große, dass er mit mir darüber redet?
   Korpustyp: Untertitel
Zabili jsme jednoho tlusťocha a ty jsi zoufalý.
Ich räume einen fetten Angeleno aus dem Weg und du rastest aus?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pouze zoufalý pokus Lorda Kelvina překazit moji cestu.
Es ist nur ein Versuch von Lord Kelvin, meine Reise zu behindern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zoufalý, protože ona je nejkrásnější holka, jakou znám.
Sie ist das hübscheste Mädchen, das ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli to bylo tím LSD, ale byl úplně zoufalý.
Ich weiß nicht, ob es LSD oder etwas war, aber er war außer sich.
   Korpustyp: Untertitel
A vzpomínám si na svůj zoufalý strach o malou dcerku.
Ich erinnere mich an meine fürchterliche Angst um meine junge Tochter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V té době byl zoufalý nedostatek soukromých věřitelů.
Damals herrschte großer Mangel an privaten Kreditgebern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidi jsou moc zoufalý, jediná možnost je yakuza.
Sie sind so rar, dass eigentlich nur noch die Yakuza welche haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsi na to použít zoufalý brekot o pozornost?
Hast du versucht, es mit einem verzweifelten Schrei nach Zuwendung zu besprühen?
   Korpustyp: Untertitel
To je chyba, lékař nemá být nikdy zoufalý.
Das ist ein Fehler, ein Arzt sollte niemals verzeifelt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že Larssen's je natolik zoufalý, aby napochodoval do FBI?
Glaubst du, Larssen ist dreist genug, ins FBI zu spazieren?
   Korpustyp: Untertitel
Chlápek, kterého hledám, musí být pořádně zoufalý po penězích.
Ich suche einen mit schlechtem Urteilsvermögen und akutem Geldmangel.
   Korpustyp: Untertitel
Jesse James je zoufalý případ.. ..který vyžaduje příslušná opatření.
Ich sage, Jesse James ist ein Extremfall, der extremer Mittel bedarf.
   Korpustyp: Untertitel
A mě by ten patetický, zoufalý příběh měl dojmout?
Soll ich von dieser erbärmlichen Leidensgeschichte ergriffen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Když jste tak zoufalý a chcete svého syna zpět?
Warum wollen Sie unbedingt Ihren Sohn wiederhaben?
   Korpustyp: Untertitel
Opustila mě žena, byl jsem zoufalý a choval se sebedestruktivně.
Meine Frau hat mich verlassen. ich war in einer selbstzerstörerischen Phase.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by to být zoufalý, bývalý učitel hry na klavír?
Könnte es vielleicht sein enttäuschter früherer Klavierlehrer gewesen sein?
   Korpustyp: Untertitel
On, který způsobil tolik utrpení, byl tedď sám zoufalý.
Er, der so viele hatte leiden lassen, versank nun In Hoffnungsloslgkelt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem tak zoufalý, že jsem nakonec prodal svůj meč.
In meiner Not verkaufte ich mein Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by proto měl být Villalobos o něco více obezřetný a Dieterich o něco méně zoufalý.
Daher sollte Villalobos vielleicht ein wenig vorsichtiger und Dieterich etwas weniger pessimistisch sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že tento zoufalý kult krásy má negativní dopady na dospívající dívky,
in der Erwägung, dass dieser übertriebene Schönheitskult einen negativen Einfluss auf heranwachsende Mädchen ausübt,
   Korpustyp: EU DCEP
I po všech těch letech pořád lpíš na tom oslovení? Bastard zoufalý po svém otci?
Klammert sich nach all den Jahren immer noch an diesem Wort fest, ein Bastard, der sich nach einem Papi sehnt?
   Korpustyp: Untertitel
Velvyslanec z Marsu je zoufalý a žádá o slovo v Kongresu.
Der Botschafter ist konsterniert und möchte mit dem Kongreß sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Logika mi napověděla, že za těchto podmínek, je jediným možným řešením zoufalý čin.
Bereit, den Orbit Benecias zu verlassen. Bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že je otec zoufalý, že věří tvým evropským strojům.
Ich fürchte, mein Vater verlässt sich zu sehr auf deine Maschinen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jsem si vzpomněl na tu strašnou zimu a zoufalý ústup od Moskvy.
Dann fiel es mir plötzlich ein. Der Alptraum im Schnee, der verzehrende Rückzug von Moskau.
   Korpustyp: Untertitel
To jen dokazuje, jak jsou některý ženský zoufalý. To je neuvěřitelný.
Was für 'n verdrehten Geschmack manche Weiber haben, ist unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
A já byl tak zoufalý, že jsem udělal něco, na co nejsem pyšný.
Und ich wollte so dringend eine Verbindung zu ihm aufbauen, dass ich etwas tat, worauf ich nicht stolz bin.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to zoufalý skutek ženy, která už skoro zapomněla, jak vypadá její syn.
Ich weiß mur bald nicht mehr, wie mein Sohn aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
To je podklad pro poslední zoufalý pokus tvé právničky k zastavení popravy?
Will Ihre Anwältin die Hinrichtung deswegen stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
K. byl zoufalý z umělcovy situace, rozplakal se a dlouho vzlykal do dlaní.
K. war untröstlich über die Lage des Künstlers, er begann zu weinen und schluchzte lange in die vorgehaltenen Hände.
   Korpustyp: Literatur
Omlouvám se, jestli ti můj zoufalý boj o život připadá nudný.
Oh, es tut mir leid, wenn du meinen verzweifelten Kampf um das Leben langweilig findest.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, o co ti jde, Jacku, ale zníš jako zoufalý sráč.
Ich weiß nicht, was du vorhast, Jack, aber für mich hört sich das nach einem sehr verzweifelten Bastard an.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nevěříte, že byl opilý? Podle vás je to zoufalý pokus o alibi?
Meinen Sie, Jackson wollte sich nur ein Alibi verschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Použije ji jako poslední zoufalý pokus ke vzkříšení obhajoby kvůli duševnímu onemocnění.
Er wird es als letzten Versuch verwenden, um eine Schuldunfähigkeit auferstehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná kdyby tvůj klient udělal to samý s "Aquamanem 2", nebyl bys v tak zoufalý pozici.
Vielleicht, wenn dein Klient das gleiche getan hätte für "Aquaman 2" wärst du jetzt nicht in dieser verzweifelten Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Velení předpokládá, že Rusové udělají poslední zoufalý pokus zastavit střední část armády.
Die Russen werden einen letzten verzweifelten Versuch unternehmen, die Heeresgruppe Mitte zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
A jsou tady ti, kteří onoho dne slyšeli zoufalý křik deroucí se skrze průduchy komínů!
Noch heute gibt es Leute, die behaupten, die gequälten Schreie des Opfers zu hören widerhallend in den Schornsteinen!
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, že jsem se cítila opravdu docela zoufalý. Ne přijímat pozvání.
Ich muss sagen, ich bin sehr gekränkt, dass ich nicht eingeladen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Sbohem, nešťastný, zoufalý člověče. Spletl jsem si tě s tvým šéfem.
Adieu, du armer, wirrer Typ, ich hielt dich für deinen Chef.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, co když to byl zoufalý pokus k ochraně těch lidí?
Es kann ein Versuch gewesen sein, Menschen zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Na život bez naděje na nápravu, který už teď začal být zoufalý a pitomý.
Ein Leben ohne Hoffnung auf Besserung. Es ist jetzt bereits schon ausweglos. Und dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Otisky prstů se neschodují, v Quantiku běží test DNA, ale je to zoufalý pokus.
Fingerabdrücke nicht übereinstimmen, Quantico läuft ein DNA -- Test, aber es ist ein Schuss im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímal by mě váš názor na naše podnikání, pokud tedy samozřejmě pomineme náš zoufalý nedostatek orlů.
Was halten Sie von unserem kleinen Unternehmen? Abgesehen davon, dass wir keinen Adler haben.
   Korpustyp: Untertitel
Současný stav světa není ani zdaleka tak zoufalý, ale určité paralely tu jsou, zejména s rokem 1937.
Die derzeitige Situation weltweit ist nicht annähernd so düster, doch Parallelen gibt es, insbesondere zum Jahr 1937.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl právě propuštěn, zdál se zoufalý, tak jsem se zeptal jestli neexistuje něco co bych mohl udělat.
Ich fragte ihn, ob ich etwas für ihn tun könne. Das ist eine meiner Lieblingsphrasen.
   Korpustyp: Untertitel
To že uspořádáš velkou party s hromadou jídla a alkoholu a pozveš všechny tvoje svobodný, zoufalý kámošky z vysoký?
Du wirfst eine große, freie Party mit einer Menge Alkohol und Nahrung und für all Euch Singles und den verzweifelten Freundinnen von College?
   Korpustyp: Untertitel
A ten nával adrenalinu, který se dostaví, když porcujete člověka, vám pomůže překonat dny, kdy máte zoufalý nedostatek spánku.
Der Adrenalinschub durch die OPs wird Ihnen oft helfen, wenn Sie übermüdet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pár dní, což je na nic, protože vidím jen z poloviny jak moc jsme zoufalý a je to celkem požehnání.
Ein paar Tage, was wirklich schade ist, denn nur die Hälfte zu sehen wie traurig wir sind, ist irgendwie ein Segen.
   Korpustyp: Untertitel
Za 6 mìsícù co jsem žil sám v tomhle bytì s osmi velkými pokoji jsem byl sklíèený, zoufalý a zhnusený.
Seit sechs Monaten lebe ich allein in dieser Wohnung in acht großen Zimmern. Ich war niedergeschlagen, mutlos und angewidert.
   Korpustyp: Untertitel
Oceňujeme, že Izrael souhlasil s denním obdobím klidu, aby tak umožnil dodávky potravin, paliva a léků, kterých je v Gaze zoufalý nedostatek.
Israels Einwilligung zu einer täglichen Unterbrechung, damit die dringend benötigten Lebensmittel sowie Kraftstoff und Medikamente nach Gaza gebracht werden können, findet unsere Anerkennung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak nyní odněkud z hrbolovité a rozeklané půdy bezprostředně před námi ozval se poslední zoufalý jek a potom temná, těžká rána.
Doch nun erscholl von irgendwoher aus dem von Schlammlöchern durchsetzten Untergrund direkt vor uns ein letzter verweifelter Aufschrei und dann ein dumpfer, schwerer Schlag.
   Korpustyp: Literatur
V té době byl zoufalý nedostatek soukromých věřitelů. Mezinárodní kapitálové trhy byly malé a navíc omezené devizovými kontrolami, striktními směrnicemi a neexistencí konvertibility dokonce ani mezi největšími měnami.
Die internationalen Kapitalmärkte waren noch wenig entwickelt, unterlagen drastischen Devisenkontrollen und zahllosen Regulierungsbestimmungen und litten unter der fehlenden Konvertibilität selbst der wichtigsten Währungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoli ještě takové dítě, byl hlady zoufalý a z bídy všeho schopen. Vstal od stolu, s miskou a lžicí v ruce popošel ke správci a vlastní odvážností poněkud polekaný řekl:
Dieser war schnell im Magen der Kinder verschwunden, als Oliver aufstand und mit Napf und Löffel vor den Speisemeister hintrat. Hunger und Elend ließen ihn alle Rücksichten vergessen, doch zitterte er, als er sagte:
   Korpustyp: Literatur
Saúdové rozhodně mají zájem podpořit tento poslední zoufalý americký pokus o izraelsko-palestinský mír, tím spíše nyní, kdy se Izrael vůbec poprvé zdržel námitek proti dohodě o prodeji zbraní mezi USA a Saúdskou Arábií.
Die Saudis haben mit Sicherheit ein Interesse daran, diesen letzten verzweifelten Versuch der Amerikaner, einen Friedensschluss zwischen Israel und den Palästinensern herbeizuführen, zu unterstützen – insbesondere jetzt, wo Israel zum ersten Mal überhaupt keine Einsprüche gegen ein Waffengeschäft zwischen den USA und Saudi-Arabien geltend gemacht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. vzhledem k tomu, že zoufalý čin Mohameda Bouaziziho, který se dne 17. prosince 2010 upálil v Sidi Bouzid, rozpoutal lidové povstání volající po hlubokých politických změnách v Tunisku,
D. in der Erwägung, dass die Verzweiflungstat von Mohammed Bouazizi, der sich am 17. Dezember 2010 in Sidi Bouzid selbst verbrannt hatte, einen Volksaufstand ausgelöst hat, in dessen Rahmen umfassende politische Veränderungen in Tunesien gefordert wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
a Archie, jsi na jakémsi sebedestruktivním flámu, rozhazující svůj penzijní fond, jako bys byl zoufalý, že ještě žiješ a tenhle po nás chce, abychom schválili jeho svatbu s dítětem.
Und Archie, du machst hier eine Sauftour, plünderst dein Rentenkonto und glaubst, du fühlst dich danach lebendig. Und der da will ein Kind heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
27. odsuzuje obhajobu mučednické smrti, která je dnes zaměřena na mladé lidi včetně mladých žen; zdůrazňuje, že výzva k sebevražednému útoku je matoucí, když směšuje náboženskou horlivost, zoufalý odpor vůči okupaci nebo nespravedlnosti a konečně také terče tohoto druhu akcí, jejichž oběťmi jsou nevinní civilisté;
27. verurteilt die heute auf Jugendliche einschließlich junger Frauen abzielende Verherrlichung des Märtyrertums; weist darauf hin, dass der Aufruf zu Selbstmord-Bombenattentaten Konfusion stiftet zwischen religiösem Eifer, dem verzweifelten Widerstand gegen eine Besetzung oder eine Ungerechtigkeit sowie schließlich auch den Zielen dieser Art von Aktionen, die unschuldige zivile Opfer sind;
   Korpustyp: EU DCEP