Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zoufale&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zoufale verzweifelt 244 unbedingt 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zoufaleverzweifelt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Srbsko je chudé a zoufale potřebuje pomoc ze Západu.
Serbien ist arm und benötigt verzweifelt westliche Hilfe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když bude mluvit pod tlakem, bude vypadat zoufale.
Eine Aussage unter Druck wird sie verzweifelt erscheinen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise hodlá na tyto zoufale naléhavé problémy odpovědět následujícími kroky:
Die Komission wird sich folgendermassen mit diesen verzweifelten Bedingungen auseinandersetzen :
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale hvězda žádající o peníze na zaplacení právních poplatků zní zoufaleji.
Aber ein Star der nach Geld für seine Anwaltskosten fragt klingt verzweifelt
   Korpustyp: Untertitel
Světová ekonomika zoufale čeká na svého nového Keynese.
Die Weltwirtschaft wartet verzweifelt auf ihren neuen Keynes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypadal zoufale, bezmocně, jako by ho někdo držel v šachu.
Er sah verzweifelt aus, hilflos, als wenn ihn jemand steuert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zoufale se snažíme vytvořit jakékoli, třeba i nebezpečné spojenectví, jen ať to není spojenectví s Američany.
Wir bemühen uns so verzweifelt um die Schaffung eines zusammengestoppelten, gefährlichen Bündnisses, solange daran keine Amerikaner teilnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady se píše, že jeho matka ho pořád zoufale hledá.
Hier steht, dass seine Mutter ihn immer noch verzweifelt sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Kampaně obou kandidátů se dnes zoufale snaží odhadnout dopad finanční krize právě na tyto „bitevní“ státy.
Beide Kandidaten versuchen verzweifelt, die Auswirkungen der Finanzkrise auf diese so genannten „Battleground States“ auszuloten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když je ten návrh výhodnej, bude vypadat zoufale a bude vzbuzovat pochybnosti a podezření.
Selbst mit seinen Vorzügen, das Argument würde verzweifelt erscheinen und Bedenken und Misstrauen heraufbeschwören.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zoufale

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty vypadáš nějak zoufale.
Du siehst etwas gestresst aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím vypadáš jen zoufale.
lm Moment wirkst du nur fanatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni chtějí vypadat zoufale.
Das können die doch alle gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zoufale se snažící přežít.
Und alle kämpften ums Überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Až donedávna, zoufale neúspěšný.
Bis vor kurzem eher erfolglos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten den zoufale potřebuju.
Ich brauche diesen zusätzlichen Tag für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří ho zoufale potřebují.
Und das fehlt überall.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvař se zoufale.
- Sie sagten: "Warte.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš se tvářit zoufale.
- Du vergeudest unsere Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Určitě někoho zoufale hledá.
Der sucht bestimmt jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
- To bychom zoufale nechtěli.
Das wollen wir doch nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen zoufale chtějí oživit Rampelníka.
Nicht nur verbissen, sondern blind.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi zoufale chtěli jakékoli vysvětlení.
Die Leute waren verrückt nach jeder Erklärun.
   Korpustyp: Untertitel
Zeny zoufale touží po lásce.
Frauen hungern nach Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle chlápek je zoufale milý.
Der Typ ist verdammt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Protože by to působilo zoufale.
Das würde nach Verzweiflung schreien.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale zoufale jsem se bál.
- Aber ich bin ein erbärmlicher Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
"Již ji vidím bezradnou, zoufalou
"Denn der Bäcker will sein Geld
   Korpustyp: Untertitel
Zoufale náhodně? Co tím myslí?
Vielleicht, dass sie gar nicht willkürlich ausgewählt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho lidi ho zoufale hledaj.
Seine Leute suchen ihn überall.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, ale zatvářila se zoufale.
Nichts als ein Blick voller Verzweiflung.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlídky na úspěch jsou ale zoufale ponuré.
Doch sind die Aussichten auf Erfolg äußerst gering.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ti vždycky vymyslí něco zoufale absurdního.
Komische Ideen hat die manchmal.
   Korpustyp: Untertitel
Péče a pochopení jsou zoufale zapotřebí.
Es ist ja für eine gute Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Každý vidí, jak jsme zoufale rozdílní.
Wir passen offensichtlich überhaupt nicht zueinander.
   Korpustyp: Untertitel
A působil ztraceně, skoro zoufale, bezmocně.
Er wirkte bedrückt. Wie verloren, und fast hilflos.
   Korpustyp: Untertitel
Hledali jsme se zoufale celou noc.
Wir suchten die ganze Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
ale ty také zoufale potřebuješ mě.
Aber ich will verdammt sein, wenn Sie mich nicht auch brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa si zoufale přeje mít americké problémy.
Europa wäre froh, wenn es Amerikas Probleme hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zoufale toužil mít svůj poslední velký příběh.
Er war scharf auf seinen letzten Knüller.
   Korpustyp: Untertitel
Muž zoufale se snažící zachránit svou ženu.
Ein Mann versucht, seine Frau zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Oni zoufale hledali svůj smysl života.
Sie waren begierig darauf, ihrem Leben einen Sinn zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to schopnost, kterou tu zoufale potřebujeme.
Und diese Kunst brauchen wir wirklich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jonathane, je mi tě zoufale líto.
Jonathan. Es tut mir unsagbar Leid für dich.
   Korpustyp: Untertitel
"Susan Alexanderová, pěkná, ale zoufale neschopná amatérka
Ms. Susan Alexander, eine bildhübsche, aber hoffnungslose Dilettantin,
   Korpustyp: Untertitel
Zoufale se snažíš to vyřešit bez něj.
Du bist bis zum Äußersten entschlossen, den Fall ohne ihn zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Muži se ho zoufale snaží zachytit.
Und die Männer stellen es obsessiv dar.
   Korpustyp: Untertitel
Každý z vás něco zoufale potřebuje.
Dies ist kein gewöhnliches Ereignis.
   Korpustyp: Untertitel
Zoufale se snaží vzít Spartakovi život.
Er trachtet erbittert nach Spartacus' Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to zase až tak zoufale nechceš.
Vielleicht willst du es einfach nicht sehnlich genug!
   Korpustyp: Untertitel
To se vsad', že ho chci zoufale.
Du kannst Deinen Arsch drauf verwetten, daß ich scharf auf Ihn bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejně jsi do mě zoufale zamilovaný?
Aber du bist trotzdem in mich verliebt?
   Korpustyp: Untertitel
Že jim nevadí, že zoufale balím holky?
Dass sie es cool finden, dass ich mich hochschlafe?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme teď v zoufale bezvýchodné situaci.
Das Peliar-System steht vor dem Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Zoufale chceš, aby tohle bylo rande.
Du hättest gerne, dass es ein Date war.
   Korpustyp: Untertitel
Tu zoufalou bolest, která hruď mi svírá.
Erinnern Sie mich nicht an den Schmerz, der mir das Herz zusammenschnürt.
   Korpustyp: Untertitel
Ať nás slyší. Nahlas a zoufale.
Ihr müsst kläglicher und lauter schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Přijměte upřímnou soustrast s vaší zoufalou situací.
Und ihr habt mein tiefstes Mitgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ta žena zoufale potřebuje chiropraktika.
Die Frau braucht einen Chiropraktiker.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávejme tedy, že bude její naplnění zoufale prosazovat.
Es ist zu erwarten, dass er die aussichtlose Angelegenheit weiterverfolgen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, že si zoufale snažíte udržet své stoupence.
Ich weiß, Sie wollen Ihre Anhänger behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Yung Menenikenaha, který zoufale udržuje svůj jednobodový náskok.
Der junge Mann gilt als große Hoffnung im Golfsport.
   Korpustyp: Untertitel
K tomhle typu výzkumu existuje fakt zoufale málo literatury.
Über diese Forschung gibt es nur wenig Literatur.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byl jedním z nich, jistě, ale zoufale potřeboval peníze.
Er war natürlich Mitglied bei der Cabal. Aber er war pleite. Er brauchte Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo mi zoufale dlouho, než jsem na to přišla.
Ich habe ewig gebraucht, um das zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zoufalá mise, ale nyní máme zoufalou dobu.
Ein aussichtloses Unterfangen. Es entspricht unserer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na mysli, že vypadáš zoufale, ale ne špatně.
Du siehst unglücklich aus, aber nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Buď jste se ztratili, nebo zoufale potřebujete dobrého krejčího.
Sie haben sich verlaufen oder brauchen einen Schneider.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem si zoufal, že vám v hotelu nepředali vzkaz.
Ich fürchtete schon, Sie hätten meine Nachricht nicht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
To je zvláštní, s ohledem na její zoufalou finanční situaci.
Das ist merkwürdig, wenn man ihre ernste finanzielle Situation bedenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Komise hodlá na tyto zoufale naléhavé problémy odpovědět následujícími kroky:
Die Komission wird sich folgendermassen mit diesen verzweifelten Bedingungen auseinandersetzen :
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme stejně staří a vy tady obhajujete zoufalou existenci.
Wir sind gleich alt, und Sie verteidigen ihr Elend.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe musí být všechno "životně důležité". -… "zoufale smysluplné".
Alles muss für dich lebenswichtig, bedeutungsvoll und sinnvoll sein.
   Korpustyp: Untertitel
Její matka je jako zraněné zvíře, zoufale touží po laskavosti.
Ihre Mutter sehnt sich nach Freundlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Takže něco ve smyslu, jak zoufale touží po Pepsi?
Also etwas darüber, dass sie auf der verzweifelten Suche ist nach Pepsi?
   Korpustyp: Untertitel
Námořníkům, co uvízli na moři, zoufale chyběla ženská společnost.
Seefahrer auf hoher See sehnten sich nach weiblicher Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se zoufale snaží být s tebou zadobře.
Darum sucht er deine Gunst.
   Korpustyp: Untertitel
"Clarice, nevypadá tahle náhodná poloha míst až zoufale náhodně?"
"Wie das Werk eines schlechten Lügners? Hannibal Lecter." Zu willkürlich?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem vypadat zoufale, jakože potřebuju pomoc při seznamování se.
Es war mir irgendwie peinlich, Hilfe zu brauchen, jemanden kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažil by ses tak zoufale mít všechno pod kontrolou.
Du wärest nicht derselbe wütende Kontrollfreak.
   Korpustyp: Untertitel
Máte strach, zoufale toužíte po přístavu. Snažíte se zachránit.
Und du tust, was du tun musst, um zu entkommen:
   Korpustyp: Untertitel
Minulý týden, za mnou přišla, se zoufalou snahou ho vyléčit.
Letzte Woche hat sie mich um Hilfe gebeten, ihn zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Vědci se zoufale snaží přijít tomuto úkazu na kloub.
CORPORAL N. STAVROU Wissenschaftler sind in heller Aufregung und dabei, das Ganze aufzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk ze styku s veřejností tohoto mladého muže zoufale hledá.
Da draußen ist eine PR-Person die hände-ringend nach diesem jungen Mann sucht.
   Korpustyp: Untertitel
To zabere dost času a nám už čas zoufale dochází.
Das wird eine Menge Zeit kosten, und uns läuft die Zeit davon.
   Korpustyp: Untertitel
No jo, polehávali jsme s bratrama a řvali jsme zoufale:
Ich und meine Brüder lagen den ganzen tag herum und dachten uns
   Korpustyp: Untertitel
Bigotní, ověšená růženci a zoufale toužila zachraňovat hříšníky.
Von Priestern besessen und Trost im Elend anderer suchend.
   Korpustyp: Untertitel
Na zoufalou vdovu to byla dost rychlá práce.
Ziemlich schnell für eine trauernde Witwe.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to zjednodušovat, ale vidím, že zoufale hledáš pomoc.
Ich will nichts vereinfachen, aber du sendest Signale aus.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, vy jste vzali peníze lidem, kteří je zoufale potřebují.
Ihr habt das Geld denen genommen, die es sich kaum leisten können.
   Korpustyp: Untertitel
$1 milion, kterej ty a ti idioti zoufale potřebujete.
Eine Million Dollar, die du und diese Schwachköpfe, die gerade hinter dir stehen händeringend brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Muži z Elasu se o to po staletí zoufale snažili.
Wir haben eine fremde Transmission abgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Zničil nám život, zatímco pil, bil nás a zoufal si.
Er stürzte uns alle ins Unglück, durch das Trinken, die Depressionen, die Gewalttätigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou otrhaní, zlomeni světem a zoufale touží po domově.
Sie sind zerlumpt, von der Welt verstoßen und benötigen ein Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
"Vsadím se, že už ti můj ostrov zoufale chybí.
"Du vermisst meine Insel sicher schon total.
   Korpustyp: Untertitel
Proto výzvy, kterým čelí zoufale chudá haitská společnost, představují také okamžik pravdy pro Evropskou unii.
Daher stellen die Herausforderungen, denen sich die bitterarme haitianische Gesellschaft gegenüber sieht, auch einen Moment der Wahrheit für die Europäische Union dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie se všemožně snaží pomáhat této zoufale chudé zemi, aby se posunula k evropským standardům.
Auf Seiten der Europäischen Union werden alle Anstrengungen unternommen, um diesem bitterarmen Land dabei zu helfen, sich in Richtung europäischer Standards zu bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadměrně centralizovaná a nepružná SRP zoufale selhala a my to musíme přijmout.
Die überzentralisierte, unflexible GFP hat kläglich versagt, und wir müssen das akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysoce postavení vojenští a diplomatičtí experti Bushe zoufale varovali, aby Irák nenapadal.
Führende Militärexperten und Diplomaten haben Bush händeringend gewarnt, nicht in den Irak einzumarschieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato vlna politické represe však pouze odráží zoufalou snahu prezidenta Michaila Saakašviliho udržet se u moci.
Diese Welle politischer Unterdrückung ist allerdings nichts anderes als ein Ausdruck der verzweifelten Bemühungen von Präsident Michail Saakaschwili, sich an der Macht zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o malou, chudou zemi, která zoufale potřebuje stabilitu a hospodářský rozvoj.
Georgien ist ein kleines Land, das vor allem Stabilität und wirtschaftliche Entwicklung braucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Součástí příčin je, že přetrvává silná korupce a stále je zoufale omezená administrativní schopnost vybírat daně.
Dies liegt unter anderem an der weiterhin hohen Korruption und der nach wie vor beklagenswert beschränkten Fähigkeit der Verwaltung, Steuern zu erheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by ovšem nefér přičítat vinu za tuto zoufalou výkonnost pouze Berlusconiho vládě.
Es wäre dennoch unfair, nur die Regierung Berlusconi für diese klägliche Wirtschaftsleistung verantwortlich zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve Výboru pro regionální rozvoj jsme o tom vedli vyloženě zoufalou diskusi.
Wir haben im Ausschuss für regionale Entwicklung eine ziemlich heillose Diskussion darüber geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvním problémem jedenadvacátého století zůstává potřeba pomoci zoufale chudým v Africe i jinde.
Das wichtigste Problem des 21. Jahrhunderts bleibt, den in schlimmer Armut lebenden Menschen in Afrika und anderswo zu helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím poukázat na zoufalou situaci žen, které jsou zaměstnány v zahraničí.
Ich muss die Situation der Frauen erwähnen, die im Ausland arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doslova zoufale působí část 7 "Opatření proti podvodům" a konstatování 8.2.2 mne uvádí do stavu nepříčetnosti.
Abschnitt 7, "Maßnahmen gegen Betrug", macht einen ziemlich verzweifelten Eindruck, während Erklärung 8.2.2 mich an meinem Verstand zweifeln lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé hledají útočiště v lesích a zoufale prosí o ochranu před hinduistickými fanatiky.
Die Menschen verstecken sich im Wald und hoffen, dass sie von den Hindufanatikern nicht gefunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A oni se budou zoufale snažit zničit všechno, co by k nim vedlo.
Und sie werden versuchen, alles zu zerstören, was das beweist.
   Korpustyp: Untertitel
Anne Haleová mi řekla, že jsi zoufale toužila vědět, kdo dokončil Veliký rituál.
Anne Hale erzählte mir, dass Ihr begierig wart, zu erfahren, wer das große Ritual vollzogen hat.
   Korpustyp: Untertitel