Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zoufalost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zoufalost Verzweiflung 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zoufalostVerzweiflung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty sám zůstáváš uvězněn v nikdy nekončícím stavu zoufalosti.
Du selbst bleibst in einem Zustand der Verzweiflung gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je zoufalost zločin, tak jsem trestanec, Sheilo.
Falls Verzweiflung ein Verbrechen ist, dann bin ich ein Lebenslänglicher, Sheila.
   Korpustyp: Untertitel
Nekonečná zoufalost a tisíc let temnoty zní jako oni.
Unerbittliche Verzweiflung und tausend Jahre Finsternis hören sich ziemlich gruftig an.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to spíš jako akt zoufalosti.
Es fühlt sich mehr wie ein Akt der Verzweiflung an.
   Korpustyp: Untertitel
Nenašel nic, vzal násadu od koštěte a v zoufalosti zabil to, co měla jeho rodina k jídlu:
Erfolglos nahm er einen Besenstiel und tötete in Verzweiflung das Abendessen seiner Familie:
   Korpustyp: Untertitel
Ale co nezvládnu, je zoufalost.
Aber mit Verzweiflung kann ich nicht umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co ty víš o zoufalosti?
Was weißt du schon von Verzweiflung?
   Korpustyp: Untertitel
- To vypovídá o jejich zoufalosti.
Ein Ausmaß ihrer Verzweiflung.
   Korpustyp: Untertitel
- Se zoufalostí jako zákuskem.
Mit Verzweiflung als Nachtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Molly, jsem narcista, pesimista, pošuk, strašpytel, bojím se intimnosti, a proto všechny moje vztahy sabotuju, a nakonec z nich zbude jen černé vakuum plné očekávání a zoufalosti.
Ich bin narzisstisch, pessimistisch, unsicher, hab Wahnvorstellungen und starke Bindungsangst. Meine Beziehungen sind selbstzerstörerische Höllenfahrten, die Verzweiflung und zertrümmerte Erwartungen über mich bringen.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "zoufalost"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ta neodvratná zoufalost touhy.
- Dieses Verzweifeln an der Begierde.
   Korpustyp: Untertitel
Zoufalost krát velikost šatů na druhou.
Bedürftigkeit mal "Zeit zum Umziehen" zum Quadrat.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to chodí. Co má s tím zoufalost co dočinění?
So läuft's. Was hat das mit "nötig haben" zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to fotografie, ale olejová malba plná života, na které byla zobrazená ve volných modrých šatech (modrá byla její oblíbená barva a šaty měly zakrýt její zoufalost nad tím, jak za poslední dva nebo tři roky přibrala v pase ).
Es war kein Foto, sondern ein leuchtendes Ölgemälde, das sie in einem dunkelblauen Hängekleid zeigte (blau stand ihr am besten, und ein Hängekleid würde verbergen, wie deprimierend sie in den letzten zwei oder drei Jahren um die Taille zugenommen hatte ).
   Korpustyp: Literatur