Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zoufalství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zoufalství Verzweiflung 282 Not 3 Trostlosigkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zoufalstvíVerzweiflung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepočetná menšina takových mužů ze zoufalství zaútočí na okolí.
Eine winzige Minderheit dieser Männer könnte in Verzweiflung ausrasten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strach plodí paniku, a panika rodí zoufalství, a na zoufalství se dá vždy vydělat.
Angst erzeugt Panik und Panik erzeugt Verzweiflung, und aus Verzweiflung lässt sich immer Profit schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN – Nedávným volbám do Evropského parlamentu vévodila deziluze a zoufalství.
LONDON – Die jüngsten Wahlen zum Europäischen Parlament standen unter dem Zeichen von Ernüchterung und Verzweiflung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tam, kde je zoufalství, tak naději.
Dass ich Hoffnung wecke, wo Verzweiflung quält.
   Korpustyp: Untertitel
Čím více mrtvých, škod a zoufalství, tím lépe.
Je mehr Tod, Zerstörung und Verzweiflung, desto besser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když Dawn kouří toho řidiče kamionu, musí z toho být cítit zoufalství.
Wenn Dawn dem LKW-Fahrer einen bläst, muss man die Verzweiflung spüren können.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň však strašlivě zesílila strach, ne-li přímo zoufalství chudých a méně chudých.
Aber die Angst und sogar die Verzweiflung der Armen und nicht so Armen haben sich erheblich verstärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pařížan tam jde jen ve chvílích zoufalství, aby skočil.
Ein Pariser geht nur in dem Moment der Verzweiflung zum Turm.
   Korpustyp: Untertitel
Blokáda vzbuzuje zoufalství, zlost a nenávist, nikoli mír.
Diese Blockade dient nicht dem Frieden, sondern ruft Verzweiflung, Wut und Hass hervor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paříž, město plné chudoby, utrpení a zoufalství.
Paris. Eine Stadt voller Armut, Not und Verzweiflung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dohnat k zoufalství zur Verzweiflung bringen 1

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "zoufalství"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hranice zoufalství
Die Frau vom Checkpoint Charlie
   Korpustyp: Wikipedia
Přivodilas mi jen zoufalství.
Du hast nur Kummer über mich gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Zoufalství je nejhorší ze všeho.
- Verzagen ist die gefährlichste Angst.
   Korpustyp: Untertitel
# Můj život je plný zoufalství #
# Mein Leben enttäuscht mich. #
   Korpustyp: Untertitel
Hra nabízí naději v zoufalství.
Den Verzweifelten Hoffnung anzubieten, zu einem Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknete mi jméno toho zoufalství?
Mr. Reid möchte wissen, was drin ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ta ženská mě prostě přivádí k zoufalství.
Die Frau treibt mich zum Wahnsinn, bis ich mal ausflippe.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se do očí Draka a zoufalství.
Schau in die Augen des Drachen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše odloučení mě přivádí k zoufalství.
Die Trennung macht mich so traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Jistý druh zoufalství. Ničí náš svět.
Weil man Menschen, die ohne Hoffnung sind, leichter unter Kontrolle halten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chvíli jsem podlehl zoufalství a plakal.
Für einen Moment verließ mich der Mut, und ich weinte.
   Korpustyp: Untertitel
To je asi hlas Džungle zoufalství.
Hört sich eindeutig nach dem Dschungel der Qualen an.
   Korpustyp: Untertitel
Co bylo první, hudba nebo zoufalství?
Was war zuerst da? Die Musik oder der Frust?
   Korpustyp: Untertitel
jsem v zoufalství snášel Nobunagovy nesmyslné požadavky.
Er wollte, dass ich immer Unmöglicheres vollbringe.
   Korpustyp: Untertitel
Ať na mně spočinou chvíle zoufalství.
Gebe mir all deinen Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Daleko od válek, žalu a zoufalství.
Wieso sagst du das? Ich bin sterblich.
   Korpustyp: Untertitel
Toto zoufalství a lomení rukama ale jednoduše není přesvědčivé.
Doch diese Angst und dieses Händeringen sind einfach unbegreiflich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politika založená na zoufalství je vždy nebezpečnou politikou.
Politik, die auf Angst und Pessimismus basiert, ist stets eine gefährliche Politik.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíš cítit obojí. Jak štěstí, tak i zoufalství.
Du musst glücklich sein, gleichzeitig ist dein Herz aber auch gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědom si, že 20. Léta byla v Německu dobou zoufalství.
Die 20er Jahre waren eine schlimme Zeit in Deutschland,
   Korpustyp: Untertitel
A v okamžiku zoufalství mě Washington zavolal do svého stanu.
Und in einer verzweifelten Stunde rief mich Washington in sein Zelt.
   Korpustyp: Untertitel
Podřízené přivádíme do zoufalství ve své práci jsme dobří.
Wir machen unsere Leute verrückt, aber wir verrichten gute Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jakékoliv naplnění lásky vedlo jen k šílenství, zoufalství a smrti.
Alles, wohin der Vollzug der Liebe führte, war Wahnsinn oder Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste na něj odpověděl a hovoříte o zoufalství.
Wieso antwortest du auf eine?
   Korpustyp: Untertitel
…ylo z jiných pohnutek, než ze zoufalství, pleteš se.
Verzweiflungstat war, liegen Sie falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé žili v zoufalství a bojovali v temnotě.
Die Menschen kämpften einen verzweifelten Kampf in der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Za bídu a zoufalství Kaliningradu však historie může jen zčásti.
Doch die Geschichte ist nur zum Teil für die gegenwärtige, missliche Lage in Kaliningrad verantwortlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otče, snažně prosím, nevyslyš tuto radu ze zoufalství.
- Vater, ich flehe Euch an, ignoriert diesen Verzweiflungsrat.
   Korpustyp: Untertitel
Přivedeš mě k zoufalství a pak si zmizíš?
Einmal kurz das Unglück säen und verschwinden, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Tato nová politika vyvolává pocity zoufalství a bezmocnosti.
Diese neue Politik entfacht vielfach ein Gefühl des Unbehagens und der Hilflosigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceme se radovat ze štěstí, ne ze zoufalství.
Wir wollen vom gegenseitigen Glück leben, nicht vom Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tak zdrcující. Je v nich tolik zoufalství.
Die sind so furchtbar bedrückend, so furchtbar deprimierend.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem ze zoufalství zde a sháním půjčku.
Deshalb bin ich hier. Voller Demut. Ich brauche ein Darlehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale před tím než propadneš zoufalství, Jackie, dovol mi, ulehčit tvé mysli.
Aber bevor du verzweifelst, Jackie, lass mich dich aufmuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Čas plynul ale Ampara nemohla protijed objevit a chudák Alfredo, den za dnem mizel v zoufalství.
Aber die Zeit verging. Und soviel sie auch arbeitete, Amparo fand das Gegenmittel nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A mé největší zoufalství v tuto chvíli je, že ji musím opustit.
Mein größter Schmerz in diesem Moment, ist dass ich sie verlassen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si vědom, že můj život je jen skvrna černého zoufalství.
Es ist mir klar, dass mein Leben ein tiefschwarzer Abgrund ist.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo o volbu zoufalství a dezerce, podnět vyvolaný panikou a hněvem.
Es handelte sich um ein Votum des Jammers und der Verweigerung, um einen von Panik und Zorn hervorgerufenen Impuls.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo téměř nemožné poslouchat ho a nedat se nejdřív přesvědčit a potom propadnout zoufalství.
Es war fast nicht möglich, ihm zuzuhören, ohne zuerst überzeugt und dann empört zu werden.
   Korpustyp: Literatur
Takže mám prostě žít s tou jámou zoufalství v mém žaludku?
- Also soll ich einfach mit diesem nagenden Gefühl in der Magengegend leben?
   Korpustyp: Untertitel
"Vydal jsem všechny peníze ze své poslední výplaty.. "..abych si ulehčil své neskutečné zoufalství.
"Als Ausgleich für meine Kündigung verzichtete ich auf meine Provision.
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem, že se tomu vyhnu, ale tohle je hodina zoufalství.
Ich dachte, es ginge anders, aber die Lage ist ernst.
   Korpustyp: Untertitel
velmi bych si cenil vašeho názoru, pane Keatsi, na můj nový obraz, Jeskyni zoufalství.
Ich gäbe viel um Ihre Meinung, Mr. Keats, zu meinem neuen Bild,
   Korpustyp: Untertitel
Toto, moje drahá, je přístroj, který mě poslední dva dny přiváděl k zoufalství.
Das, meine Liebe, ist das höllische Ungetüm, was mich die letzten zwei Tage in den Wahnsinn getrieben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadnout z toho naprostého dna všeho zoufalství - nic lepšího se mi nemohlo stát.
Endlich bin ich aus dieser Hölle entkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Srdce měl plné zoufalství pro svůj neřestný, promarněný život ve hříchu a hanbě.
Diese edle Geste wäre uns verborgen geblieben, wäre nicht ein guter Christ gewesen, um Zeugnis abzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chaplin tam propadal zoufalství a nakonec, mnohem nákladněji, dotočil většinu záběrů v Los Angeles.
Chaplin wurde immer unglücklicher und kehrte für den Großteil der Dreharbeiten nach Los Angeles zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se shodneme, že domluva s Johnnym někdy dovádí člověka k zoufalství.
Ich denke, du und ich können übereinstimmen, dass der Umgang mit Johnny einen ungeduldig machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Když se tam chcete dostat, musíte projít Džunglí zoufalství přes Rokli smrti
Aber wer da hin will, muss durch den Dschungel der Qualen, über die Schlucht des Todes
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho netrápí, že děti poslouchají tisíce, doslova tisíce písniček o zlomených srdcích, bolesti, zoufalství a trápení.
Niemand sorgt sich wegen Tausenden von Liedern über gebrochene Herzen, Ablehnung, Schmerz und Kummer.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné toto dítě vinit více pro zoufalství, které ho zasáhlo než nevinného muže, který byl zavražděný zloději v lesích?
Trifft diesen Jungen an der Ver-zweiflung, die ihn getrieben hat, mehr Schuld als den Unschuldigen, der im Wald ermordet wird?
   Korpustyp: Untertitel
Takový přístup by poskytl manévrovací prostor potřebný k obnovení důvěry a zavedení reforem spíše v atmosféře umírněného optimismu než zoufalství.
Dies würde die nötige Luft verschaffen, um das Vertrauen wiederherzustellen, Druck abzubauen und in einer Atmosphäre von gemäßigtem Optimismus Reformen durchzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A oni pak, v zoufalství, a konfrontováni s rostoucím řetězcem důkazů se snažili napravit situaci tím, že se vzali,
Und nun versuchten sie, nachdem sie sich immer mehr Beweisen gegenüber sahen, eine gewisse Verbesserung ihrer Lage zu erreichen, indem sie heirateten.
   Korpustyp: Untertitel
A ano, bylo pěkné být zbožňována, zatímco Collinsovi se řítili do propasti, a zbohatnout vlastně na jejich zoufalství.
Und, ja, es war amüsant, verehrt zu werden, während der Name Collins langsam zerfiel, und sich zu bereichern, an ihrem Niedergang.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ho zoufalství povede k tomu, že začne předvádět fyzickou zdatnost a vrhne se proti průhledné stěně.
Als Nächstes, aus dem frustrierten Bedürfnis, ihre Tatkraft zu beweisen, wird die Kreatur sich gegen die Scheibe werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud jeden z jeho obetních beránku v zoufalství nepopad pistoli, nezastrelil manzelku a neprohnal si kulku hlavou.
Bis traurigerweise einer seiner verzagten Auserwählten eine Waffe zog, seine Frau erschoss und sich selbst den Kopf wegpustete.
   Korpustyp: Untertitel
Je 12 dní severně od Beznaděje a několik stupňů jižně od Smrti mrazem. Nachází se přímo na poledníku Zoufalství.
Es liegt 1 2 Tage nördlich von Trostlos, ein paar Grad südlich von Schweinekalt und mitten auf dem Längengrad der Langeweile.
   Korpustyp: Untertitel
Nespravedlnost nesli velmi nelibě a poté, co vykřičeli a vyplakali své pocity marnosti potřásli hlavami a upadli do hlubokého zoufalství.
Sie weinten über diese Ungerechtigkeit und fielen in eine kraftlose Resignation.
   Korpustyp: Untertitel
Po těchto prosbách, pronesených se vší vroucností nejhlubšího bolu, padl Oliver před žida na kolena a s výrazem čirého zoufalství úpěnlivě sepjal ruce.
Mit diesen Worten fiel Oliver vor dem Juden auf die Knie und rang verzweiflungsvoll die Hände.
   Korpustyp: Literatur
NEW YORK – Mnoho chudých, potraviny dovážejících zemí z celého světa začalo v posledních měsících propadat zoufalství, neboť globální ceny rýže, pšenice a kukuřice se zdvojnásobily.
NEW YORK: Viele arme, Lebensmittel importierende Länder weltweit verzweifelten in den vergangenen Monaten angesichts der Verdoppelung der Weltmarktpreise für Reis, Weizen und Mais.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedal mi však to místo jistě proto, abych tu se svými lidmi zmrzl, nýbrž proto, aby mi - jak jste sám řekl zabránil v nerozvážnostech ze zoufalství.
Er aber hat mir die Stelle doch wohl nicht gegeben, daß ich hier mit meinen Leuten erfriere, sondern - wie Sie selbst sagten - damit er unbesonnene Verzweiflungstaten meinerseits verhindert.
   Korpustyp: Literatur
Vídeňské novely ARTHUR SCHNITZLER Ta kniha je záznam, o úskalích manželského života. O tichém zoufalství z udržování dlouhého vztahu při životě a o možnostech volby.
Das Buch ist ein Traktat über die Gefahren des Ehelebens wenn man eine Beziehung am Leben erhalten will.
   Korpustyp: Untertitel
Předpisy se mění tak často, až to přivádí k zoufalství a téměř znemožňuje držet krok s rozmary systému, kterému chybí transparentnost.
Die Bestimmungen werden ständig geändert, was ärgerlich ist und es schwierig macht, mit den Unberechenbarkeiten eines Systems Schritt zu halten, dem es an Transparenz fehlt.
   Korpustyp: EU DCEP
všechny zasahují mladé lidi, kteří nesou na svých bedrech zoufalství těchto problémů, ale kteří zároveň představují do značné míry nevyužitý zdroj změny.
In jedem Fall sind junge Menschen davon betroffen. Sie leiden unter der Last dieser Probleme, sind aber auch eine großteils ungenützte Quelle der Veränderung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj hlas nyní slyší milióny mužů, žen a dětí, kteří žijí v zoufalství, a jsou obětí systému, který stále uvězňuje a mučí nevinné lidi.
Meine Stimme wird von Millionen gehört. Von verzweifelten Männern, Frauen und Kindern, den Opfern eines Systems, wo Unschuldige gefoltert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neměli jste pochopení pro muže, který k vám v zoufalství přišel prosit o almužnu pro svoji nemocnou ženu a dítě?
Aber hattet Ihr kein Mitleid mit einem Mann, der die Schande auf sich nahm, zu Euch zu kommen, um für seine kranke Frau und sein krankes Kind um Geld zu betteln?
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti s každou lidskou tragédií během tohoto desetiletí zoufalství a pasivity kladli liberálové a demokraté jedinou prostou otázku: kolik lidí musí ještě zahynout, než si vlády uvědomí, že zvedání padacího mostu pevnosti zvané Evropa nikomu neprospěje?
Bei jeder menschlichen Tragödie in einem hoffnungslosen Jahrzehnt des Nichtstuns haben Liberale und Demokraten eine einfache Frage gestellt: Wie viele Menschen müssen umkommen, ehe die Regierungen einsehen, dass eine hochgezogene Zugbrücke zur Festung Europa niemandem dienlich ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to manželé, ačkoli ona je pro něj příliš dobrá. A ona si myslí, že ho miluje, ale jen proto, že si plete jeho pesimistické zoufalství s moudrostí, myslí si o něm, že je to génius.
Als Ehepaar, aber sie könnte was Besseres finden und sie glaubt ihn zu lieben, abernun weil sie seinen pessimistischen Gram für Weisheit ansieht, da sie ihn für ein Genie hält.
   Korpustyp: Untertitel
Tady u toho okna by byl K. mohl zastihnout již mnohé pány, od nichž by se to čekalo nejméně, jak se téměř v zoufalství dívají jen do ulice, zatím co advokát u svého stolu studuje spisy, aby jim mohl dát dobrou radu.
An diesem Fenster hätte man manche Herren, von denen man es am wenigsten erwarten würde, antreffen können, wie sie geradezu trostlos auf die Gasse hinaussahen, während der Advokat an seinem Tisch die Akten studierte, um ihnen einen guten Rat geben zu können.
   Korpustyp: Literatur