Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zpátky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zpátky zurück 1.100 rückwärts 9 retour
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zpátkyzurück
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PRINCETON – Měnový chaos je zpátky a zdůrazňuje poptávku po revidovaném mezinárodním monetárním řádu.
PRINCETON – Das Währungschaos ist zurück und hebt die Forderungen nach einer verbesserten internationalen Währungsordnung hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Sulu, vemte nás zpátky na vesmírnou stanici.
Mr. Sulu, fliegen Sie uns zurück zur Raumstation.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to pravda: české předsednictví chce poslat ženy zpátky domů.
Sie ist dennoch genau so gemeint: Die tschechische Präsidentschaft möchte Frauen wieder zurück an den Herd bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je sotva dost času dostat se tam, a zpátky, mami!
Mama, das reicht ja nicht mal um hin und zurück zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba hledět vpřed, ne zpátky, dodávají.
Wir müssen voraus und nicht zurück schauen, sagen sie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitáne, Dai je zpátky, pane!
Captain, Dai ist zurück, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Do pěti bez problémů budeme zpátky, řekl.
Wir könnten locker um fünf wieder zurück sein, sagte er.
   Korpustyp: Literatur
Ahoj, to už jsi zpátky?
Hey, du bist schon zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Je dobré být zpátky na můj poslední týden v tomto Parlamentu - vlastně jakémkoli parlamentu.
Es ist gut, wieder zurück zu sein in dieser meiner letzten Woche in diesem Parlament - oder in jeglichem Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, jak se dostanete zpátky do hotelu Roosevelt?
Wissen Sie, wie man zurück zur Roosevelt kommt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dostat zpátky herausbekommen 1
Miluji tě a chci tě každopádně zpátky. Ich liebe dich und will dich unbedingt zurück.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zpátky

968 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- A pak zpátky, zpátky.
Und dann tritt zur Seite. Tritt zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Ne "zpátky" zpátky, víte?
Eigentlich war ich ja nicht verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne! Zpátky!
Haut ab, verschwindet!
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky. - Cože?
- Halt an, wir müssen umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte zpátky!
(Pfleger) Ich muss nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Beru zpátky.
- Nicht drauf achten.
   Korpustyp: Untertitel
Jde zpátky!
- Er steht wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Zpátky, ven.
- Die Burg außen absuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky, zpátky, k hlavní bráně.
Zum Haupttor!
   Korpustyp: Untertitel
No tak, pořádně. Zpátky, zpátky.
Na los, geh ran, geh ran.
   Korpustyp: Untertitel
Krok zpátky. Krok zpátky a otočte se.
Zurücktreten, zurücktreten und drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky. Zpátky od toho těla, prosím.
Bleiben Sie von der Leiche weg!
   Korpustyp: Untertitel
Vrátili se zpátky, ale vlastně zpátky nejsou.
Die zurückgekommen sind, aber irgendwie nicht wirklich hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zpátky! Jo, zpátky v sedle.
- Ja, ich sitze wieder im Sattel.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zpátky, dostal jsem tě zpátky.
Ich hab dich wieder! Es ist ein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky do školy
Community
   Korpustyp: Wikipedia
Zpátky do ringu
Zwei vom alten Schlag
   Korpustyp: Wikipedia
Tak zpátky do postele.
Lass uns wieder ins Bett gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš zpátky svou trávu?
- Du willst dein Pot wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Kluk, kterého přivedu zpátky.
Der Mann, den ich zurückbringe.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolám ti zpátky.
- Ich rufe wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Seženu ty prachy zpátky.
He, ich werde euch das Geld zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mi volat zpátky.
Du brauchst mich nicht zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolám jí zpátky.
- Ich werde sie zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nalep si zpátky pásku.
Kleb dir den Mund wieder zu.
   Korpustyp: Untertitel
Co ho přivedlo zpátky?
Was hat ihn aufgeweckt?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, Takagi, jdeme zpátky.
Herr Takagi, sollen wir gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Matte, zavolám ti zpátky.
- Matt, ich muss Sie zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu zpátky za mámou.
- ich gehe nach hinten zu Mama.
   Korpustyp: Untertitel
- Zpátky? - Projeď to!
- Nein, fahr weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Odrazil se zpátky.
Es wird wieder zurückgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň než budu zpátky.
Zumindest solang ich weg bin.
   Korpustyp: Untertitel
Chappelle tě povolal zpátky.
Chappelle hat dich zurückbeordert.
   Korpustyp: Untertitel
Ohlédni se zpátky, Same.
Schau dir das Band an, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, můžete zavolat zpátky.
Ja, ich bin erreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte zpátky do nemocnice?
Sie müssen doch wieder ins Hospital.
   Korpustyp: Untertitel
A máme ho zpátky.
So ist es richtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Zpátky k povinnostem, co?
Wieder im Geschäft? Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Tome, prostě jděte zpátky.
Tom, geh einfach wieder nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
…musíš se držet zpátky.
Du musst dich für uns zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesu je zpátky dolů.
Ich komm dann runter.
   Korpustyp: Untertitel
dostat svého syna zpátky.
und meinen Sohn holen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátila ti ji zpátky?
Hat sie dir die wiedergegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky k doupěti.
Wieder zu den Überlieferungen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si sedni zpátky.
Setzen Sie sich wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, posílám tě zpátky.
Ja, genau das habe ich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil jsi se zpátky?
Du bist zurückgekommen, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zpátky ve hře.
Ich bin wieder im verdammten Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Jela zpátky tohle ráno.
Sie ist heute morgen zurückgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoďte to všechno zpátky.
Schalten Sie es wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zatraceně, tak pojďte zpátky!
Sigi! Hierher! Verdammt noch mal, hierher!
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš je zpátky, Harvey.
Ich werde es zurückgeben, Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
Máš zpátky svůj život.
Sie haben Ihr Leben wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívej, bliká to zpátky!
- Schau, es reagiert auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus mě dostat zpátky.
Ich will wieder drin sein!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to vzít zpátky?
Darf ich das zuruckhaben, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Už měla být zpátky.
Arachnia, meine Braut.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu zpátky do práce.
Ich geh dann mal rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě zpátky, Dee.
Ich will, dass du heim kommst, Dee.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, beru to zpátky.
Ein Problem mit Menschen!
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho dostat zpátky.
Ich muss ihn befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ji dostat zpátky.
Ich muss sie zurückerobern.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte to zpátky.
- Geben Sie die Tasche her.
   Korpustyp: Untertitel
-Jdeme zpátky k Francovi.
Wir gehen wieder zu Franco!
   Korpustyp: Untertitel
Robin Hood je zpátky.
Robin Hood ist zurückgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, zavolejte mi zpátky.
Okay, ruf mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Držíš se pořád zpátky.
Du wehrst dich noch.
   Korpustyp: Untertitel
A je zpátky, Miku.
Sie ist wieder auf dem Raster, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Ale už jsem zpátky.
Aber jetzt bin ich da.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem zpátky nezavolal.
Ich hab sie nicht zurückgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky, ten je můj!
Er gehört mir!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ji získat zpátky.
Du musst sie zurückerobern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se dostat zpátky.
Du kommst wieder auf die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Claudie ho přivedla zpátky.
Claudia hat ihn zurückgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju se dostat zpátky.
Ich muß zur Kaserne.
   Korpustyp: Untertitel
No, zpátky do práce.
Nun, wir sollten mit der Arbeit weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vrátím ti to zpátky.
- Und meine Stoffe?
   Korpustyp: Untertitel
Pošli ten výtisk zpátky.
Senden Sie den Film zum Verleih.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno zpátky v normálu.
Alles ist wieder beim Alten.
   Korpustyp: Untertitel
Jdete zpátky do civilu.
Ihr Kerle kommt wieder unter die Allgemeinbevölkerung.
   Korpustyp: Untertitel
Zatáhni ten závěr zpátky.
Du ziehst den Schlitten nach hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřeneslo mě to zpátky.
Die Maschine hat mich nicht zurückgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvilku jsem zpátky.
Es dauert nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesu ti zpátky roládu.
Wir bringen dir 'ne Frühlingsrolle mit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zpátky na práškách?
Nimmst du deine Medizin wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nepůjdeme zpátky domů.
Du weißt, dass wir nicht nach Hause können.
   Korpustyp: Untertitel
- Dál nebo zpátky.
- Weiter, nicht weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Je zpátky na zemi.
Sie ist wieder an Land.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím běžte zpátky.
- Sie müssen bitte wieder hochfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Máš svý diáky zpátky?
Hast du deine Dias wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl jsi mě zpátky.
…u mich hergetragen hast.
   Korpustyp: Untertitel
On zavolá zpátky, jasný?
Er wird zurückrufen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Co vás přivádí zpátky?
Warum kommen Sie immer wieder her?
   Korpustyp: Untertitel
Běž zpátky za Ninou.
Geh wieder zu Nina und mach weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Je zpátky na oblasti.
Wieder in der Bereichsleitung.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolám ti zpátky.
- Kann ich Sie zurückrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Stále mi nezavolala zpátky.
Sie hat immer noch nicht zurückgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani zpátky do nemocnice.
Sie ist auch nicht ins Krankenhaus zurückgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ty pušky zpátky.
Die Gewehre bleiben hier.
   Korpustyp: Untertitel
Letíme zpátky, pane.
Wir haben den Kurs zurückgesetzt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel