Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PRINCETON – Měnový chaos je zpátky a zdůrazňuje poptávku po revidovaném mezinárodním monetárním řádu.
PRINCETON – Das Währungschaos ist zurück und hebt die Forderungen nach einer verbesserten internationalen Währungsordnung hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Sulu, vemte nás zpátky na vesmírnou stanici.
Mr. Sulu, fliegen Sie uns zurück zur Raumstation.
Ale je to pravda: české předsednictví chce poslat ženy zpátky domů.
Sie ist dennoch genau so gemeint: Die tschechische Präsidentschaft möchte Frauen wieder zurück an den Herd bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je sotva dost času dostat se tam, a zpátky, mami!
Mama, das reicht ja nicht mal um hin und zurück zu kommen.
Je třeba hledět vpřed, ne zpátky, dodávají.
Wir müssen voraus und nicht zurück schauen, sagen sie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne, Dai je zpátky, pane!
Captain, Dai ist zurück, Sir!
Do pěti bez problémů budeme zpátky, řekl.
Wir könnten locker um fünf wieder zurück sein, sagte er.
Hey, du bist schon zurück?
Je dobré být zpátky na můj poslední týden v tomto Parlamentu - vlastně jakémkoli parlamentu.
Es ist gut, wieder zurück zu sein in dieser meiner letzten Woche in diesem Parlament - oder in jeglichem Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, jak se dostanete zpátky do hotelu Roosevelt?
Wissen Sie, wie man zurück zur Roosevelt kommt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto si myslím, že se jedná o krok zpátky, stejně jako automatické přizpůsobení ze starého systému projednávání ve výborech na současný systém, který posiluje roli Parlamentu, v oblasti zemědělství bez jakýchkoli lhůt.
Meiner Meinung nach ist das ein Schritt rückwärts, ebenso wie die automatische Anpassung ohne zeitliche Fristen des alten Ausschussverfahrens an das neue System im Bereich der Landwirtschaft, das die Rolle des Parlamentes stärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme se vrátit v čase, ale můžeme cestovat vpřed, dokud někdo nevymyslí stroj času, cestující zpátky.
Wir können nicht zurück in der Zeit. aber wir können vorwärts, bis Leute eine rückwärts reisende Zeitmaschine erfinden.
Můžeme si ušetřit dost potíží, když zaveslujeme zpátky a probereme další postup předem.
Wir können uns Elende retten, wenn wir rückwärts fahren, unsere Bewegungen absprechen.
Zdokonalili jsme metodu negativního množství neutrálních polí, díky kterým můžeme cestovat zpátky v čase.
die negative-Massen-Neutrino-Felder benutzt, um uns zu erlauben, rückwärts in der Zeit zu reisen.
Ale někdy, aby ses pohnul dopředu musíš udělat krok zpátky.
manchmal muss man rückwärts gehen, um vorwärts zu kommen.
Abych mohl cestovat zpátky v čase, musím mít velkou vesmírnou loď nebo něco co musí být rychlejší než světlo.
Um in der Zeit rückwärts reisen zu können, braucht man also ein großes Raumschiff - oder etwas, was schneller ist als das Licht?
Teď chcete abych počítala zpátky od 100?
Möchten Sie, dass ich rückwärts zähle, angefangen mit 100?
- Wie laufe ich mit ihm rückwärts?
- Die Zeit lief rückwärts.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dostat zpátky
|
herausbekommen 1
|
Miluji tě a chci tě každopádně zpátky.
|
Ich liebe dich und will dich unbedingt zurück.
|
dostat zpátky
herausbekommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až tu skončím, už je zpátky nedostanu.
Ich werde es nicht mehr herausbekommen, wenn ich fertig bin.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zpátky
968 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und dann tritt zur Seite. Tritt zur Seite.
Ne "zpátky" zpátky, víte?
Eigentlich war ich ja nicht verschwunden.
- Halt an, wir müssen umkehren.
(Pfleger) Ich muss nachsehen.
- Die Burg außen absuchen.
Zpátky, zpátky, k hlavní bráně.
No tak, pořádně. Zpátky, zpátky.
Na los, geh ran, geh ran.
Krok zpátky. Krok zpátky a otočte se.
Zurücktreten, zurücktreten und drehen.
Zpátky. Zpátky od toho těla, prosím.
Bleiben Sie von der Leiche weg!
Vrátili se zpátky, ale vlastně zpátky nejsou.
Die zurückgekommen sind, aber irgendwie nicht wirklich hier sind.
Jsi zpátky! Jo, zpátky v sedle.
- Ja, ich sitze wieder im Sattel.
Jsi zpátky, dostal jsem tě zpátky.
Ich hab dich wieder! Es ist ein Wunder.
Lass uns wieder ins Bett gehen.
- Chceš zpátky svou trávu?
- Du willst dein Pot wieder?
Kluk, kterého přivedu zpátky.
Der Mann, den ich zurückbringe.
He, ich werde euch das Geld zurückgeben.
Du brauchst mich nicht zurückrufen.
- Ich werde sie zurückrufen.
Kleb dir den Mund wieder zu.
Tak, Takagi, jdeme zpátky.
Herr Takagi, sollen wir gehen?
- Matte, zavolám ti zpátky.
- Matt, ich muss Sie zurückrufen.
- ich gehe nach hinten zu Mama.
Es wird wieder zurückgeschickt.
Zumindest solang ich weg bin.
Chappelle tě povolal zpátky.
Chappelle hat dich zurückbeordert.
Schau dir das Band an, Sam.
Ano, můžete zavolat zpátky.
Nemusíte zpátky do nemocnice?
Sie müssen doch wieder ins Hospital.
- Zpátky k povinnostem, co?
Tome, prostě jděte zpátky.
Tom, geh einfach wieder nach unten.
Du musst dich für uns zurückhalten.
dostat svého syna zpátky.
Hat sie dir die wiedergegeben?
Wieder zu den Überlieferungen.
Setzen Sie sich wieder hin.
Ja, genau das habe ich vor.
Du bist zurückgekommen, stimmt's?
Ich bin wieder im verdammten Spiel.
Sie ist heute morgen zurückgeflogen.
Nahoďte to všechno zpátky.
Schalten Sie es wieder ein.
Zatraceně, tak pojďte zpátky!
Sigi! Hierher! Verdammt noch mal, hierher!
Dostaneš je zpátky, Harvey.
Ich werde es zurückgeben, Harvey.
Sie haben Ihr Leben wieder.
- Podívej, bliká to zpátky!
- Schau, es reagiert auf uns.
Ich will wieder drin sein!
Darf ich das zuruckhaben, bitte?
Ich will, dass du heim kommst, Dee.
Ein Problem mit Menschen!
Ich muss sie zurückerobern.
- Geben Sie die Tasche her.
-Jdeme zpátky k Francovi.
Wir gehen wieder zu Franco!
Robin Hood ist zurückgekehrt.
Dobře, zavolejte mi zpátky.
Sie ist wieder auf dem Raster, Mike.
Už jsem zpátky nezavolal.
Ich hab sie nicht zurückgerufen.
Du musst sie zurückerobern.
Du kommst wieder auf die Beine.
Claudie ho přivedla zpátky.
Claudia hat ihn zurückgeholt.
- Potřebuju se dostat zpátky.
Nun, wir sollten mit der Arbeit weitermachen.
Senden Sie den Film zum Verleih.
Všechno zpátky v normálu.
Alles ist wieder beim Alten.
Ihr Kerle kommt wieder unter die Allgemeinbevölkerung.
Zatáhni ten závěr zpátky.
Du ziehst den Schlitten nach hinten.
Die Maschine hat mich nicht zurückgeholt.
Přinesu ti zpátky roládu.
Wir bringen dir 'ne Frühlingsrolle mit.
Nimmst du deine Medizin wieder?
Ne, nepůjdeme zpátky domů.
Du weißt, dass wir nicht nach Hause können.
- Sie müssen bitte wieder hochfahren.
Hast du deine Dias wieder?
…u mich hergetragen hast.
Er wird zurückrufen, okay?
Warum kommen Sie immer wieder her?
Geh wieder zu Nina und mach weiter.
Wieder in der Bereichsleitung.
- Kann ich Sie zurückrufen?
Stále mi nezavolala zpátky.
Sie hat immer noch nicht zurückgerufen.
Sie ist auch nicht ins Krankenhaus zurückgekehrt.
Die Gewehre bleiben hier.
Wir haben den Kurs zurückgesetzt, Sir.