Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zpět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zpět zurück 547 rückwärts 13 retour
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dostat zpět wiederbekommen 7
povolat zpět abberufen 1
dostanete zpět bekommen wieder 2
dostaneme zpět bekommen wieder 2
muset zpět zurückmüssen 1
vzít zpět zurückziehen 84 zurücknehmen 80
chtít zpět zurückwollen 3
získat zpět wiedergewinnen 3
cesta zpět Rückreise 4
stáhnout zpět zurückziehen 11
pohled zpět Rückblick 2
zaplatit zpět zurückzahlen 4
jet zpět zurückfahren 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zpět

778 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Netahej mě zpět! Netahej mě zpět!
Du bleibst hier, verstanden!
   Korpustyp: Untertitel
Gravesi, vraťte Data zpět. Vraťte ho zpět.
Graves, lassen Sie Data weiter existieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zpět do Evropy.
Nun will ich auf Europa zurückkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale zpět k Bělorusku.
Ich möchte jedoch auf Belarus zurückkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpět: Vyhození do koše
& Rückgängig: In den Mülleimer werfen
   Korpustyp: Fachtext
- Hned jsme zpět.
- Sie kriegen's, wenn wir wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak dobře, beru zpět.
Ok, schon gut. Ich formuliere neu.
   Korpustyp: Untertitel
- Držte ho zpět!
- Mach die Scheißtür auf!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zpět před setměním.
Nimm lieber Dope und Bier mit.
   Korpustyp: Untertitel
Co vás přivádí zpět?
Was bringt Euch an unsere Küsten?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, změnil se zpět.
Es ist wirklich Haku!
   Korpustyp: Untertitel
- Musím ho vzít zpět.
Nein, warte Tess, das kannst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš svůj život zpět?
Aber irgendwer wird es immer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíme se zpět domů.
Gehen wir nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej mi prosím zpět.
Ich schulde dir eine große Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Dotáhnout zpět do Texasu?
Meinen Hintern nach Texas haben wolltest?
   Korpustyp: Untertitel
Nezatáhnu ji sem zpět.
Ich will sie nicht mit reinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti zavolat zpět?
Sean, kann ich dich zurückrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Přivedla jsi ho zpět.
Du hast ihn zurückgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš zpět do vězení.
- Dann bist du dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo ho otočil zpět.
- Oder sie zurückgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi ještě nebudeme zpět..
Da bin ich noch weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu je zpět, ok?
Ich besorge es, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš to vrátit zpět.
Das konnte sie nicht abstreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, pánové, zpět dovnitř.
Los, meine Herren, gehen Sie rein.
   Korpustyp: Untertitel
Čas se vrátil zpět.
Die Zeit wurde zurückgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
- Za chvíli jsem zpět.
Also, ähm, ich werde wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dostaň jí zpět.
- Nun, du hast mich herausgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Už není cesty zpět.
Es ist so, wie es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zpět k první otázce:
Damit sind wir bei der Ausgangsfrage:
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu ho tam zpět.
Ich schick ihn noch mal rein.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se zpět domů!
Los, geht nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Získejte zpět svého syna.
Holen Sie Ihren Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Tak uděláme krok zpět.
Dann schalten wir einen Gang runter.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se vrátit zpět?
Soll ich nach Hause kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne netransportujte mě zpět.
Beamen Sie mich nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme se zpět, Reubene?
Wie sieht's aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Při ohlédnutí zpět ano.
- Rückblickend, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Nejedete zpět se mnou?
Kommt ihr nicht mit in die Berge?
   Korpustyp: Untertitel
Nejde se vrátit zpět!
Wir brachten dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Už není cesty zpět.
Wir sind schon dabei!
   Korpustyp: Untertitel
A vystřeluji je zpět!
Das jagt sie hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Za chvilku jsem zpět.
Es dauert nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňte zpět naši dceru.
Gehen Sie auf den Handel ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž zpět k ostatním.
- Die Zwillinge sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete zpět. Ty bastardi.
Hau ab, du Schwein!
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžeš jí dostat zpět!
- Du kannst sie nicht wiederholen, Hans.
   Korpustyp: Untertitel
Scotty, beru tě zpět.
Du hast mein Leben gerettet, kümmertest dich um mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Vítejte zpět mezi živými.
- Schön, dass Sie unter den Lebenden weilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zpět z nemocnice.
- Ich bin aus dem Krankenhaus raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou vás zavolám zpět.""
Ich werde euch eines Tages rufen".
   Korpustyp: Untertitel
Spolu ji získáme zpět.
Zusammen können wir sie uns wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zpět na místa.
Jeder auf seinen Platz!
   Korpustyp: Untertitel
Vsázím zpět na tvrdou.
Setzt auf Hard Eight.
   Korpustyp: Untertitel
Zpět na Zem nemůžeme.
Wir können nicht auf die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Dej ty ruce zpět.
Hände auf den Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte zpět, pane Binghame.
Schön, Sie wiederzusehen, Mr. Bingham.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, jedu zpět.
Ich brauche jetzt Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte zpět na světě.
Willkommen in der Wirklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zpět do Klingonské říše.
Sie zerschmetterten meine Augenhöhle.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě přivést zpět.
Ich muss dich festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoďte ho zpět!
- Werft ihn über Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ho dostat zpět.
Ich kann ihn nicht rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pošli je zpět.
- Schicken Sie sie heim.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, vrátili se zpět.
Letztes Mal haben wir viel verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Máte zpět svůj omračovač?
Haben sie ihre Betäubungswaffe?
   Korpustyp: Untertitel
Ty už jsi zpět.
Du bist schon da?
   Korpustyp: Untertitel
Skočíme zpět do hyperprostoru?
Springen wir in den Hyperraum?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno zpět do brašny!
Alles in den Koffer.
   Korpustyp: Untertitel
- dejte to zpět!
- Geben Sie mir die Papiere!
   Korpustyp: Untertitel
Dejte to zpět. Pomalu.
Spielen Sie's noch mal ab, langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, beru to zpět.
Vergessen Sie diese Bemerkung.
   Korpustyp: Untertitel
-Kdo jej přinesl zpět?
- Wer brachte ihn?
   Korpustyp: Untertitel
A nedívej se zpět!
und schaut nicht zurueck!
   Korpustyp: Untertitel
Chci zpět svou dceru!
Ich will mein Kind!
   Korpustyp: Untertitel
Vrátí se zpět negativní.
Er wird negativ sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho získat zpět.
Ich werde ihn mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vydělám to zpět.
- Ich werde es zurückverdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo nás povede zpět?
Wer wird uns zurückführen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vrátíte se zpět?
Erhielten Sie eine Vorladung?
   Korpustyp: Untertitel
Chceme zpět naše životy.
Wir wollen sein, was wir waren.
   Korpustyp: Untertitel
Už zavolal Ronis zpět?
Hat Ronis schon zurückgerufen?
   Korpustyp: Untertitel
OK, beru to zpět.
- Haben Sie eine Pinzette?
   Korpustyp: Untertitel
Chci své USA zpět.
Ich will meine U.S.A.
   Korpustyp: Untertitel
Každý zpět na stanoviště.
Jeder auf seinen Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Drobné zpět, pane.
Ihr Wechselgeld, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji svou žákyni zpět.
Gebt meine Schülerin frei!
   Korpustyp: Untertitel
My všichni jsme zpět.
Das sind wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
- Přijal jsem tě zpět.
Ich habe dich gerade erst zurückgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Spocku, vytáhneme tě zpět!
Spock, ich muss Sie raufholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevezmu tě zpět.
- Das musst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neberem tě zpět.
Das wollen wir auch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte zpět, pane lente.
Willkommen daheim, Mr. Lentov.
   Korpustyp: Untertitel
co mne táhlo zpět.
ich muss darüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Odevzdáme ho zpět smrti?
- Sollen wir es dem Tod zurückgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale není cesty zpět.
Aber das ändert nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete to vzít zpět?
Du wirst es nicht zurücknehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Táhni zpět do džungle!
Ab in den Dschungel, Nigger.
   Korpustyp: Untertitel
My ji dostaneme zpět.
Das ist der Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Zpět do práce. - Pane.
Nur noch 7 Monate bis Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel