Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedojde-li k odpuštění značné části řeckého dluhu, nezíská tato země úvěrovou bonitu zpět.
Ohne den Erlass eines Großteils seiner Schulden wird Griechenland seine Kreditwürdigkeit nicht zurück erlangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ben tedy za deset dolarů pojede k branám Pekla a zpět.
Ben wäre für 10 Dollar auch zur Hölle und zurück gefahren.
Potřebujeme nový komplexní regulační rámec, který může finanční systém navést zpět k produktivním investicím.
Wir brauchen einen umfassenden Rechtsrahmen, der das Finanzsystem zurück zu produktiven Investitionen lenken kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Bennett je ideální muž, aby ji přivedl zpět na správnou cestu.
Dr. Bennett ist geeignet, sie zurück zu führen auf den rechten Weg.
Pane Cercasi, ze slov paní komisařky jsem vyvodil, že návrh půjde zpět do Komise.
Herr Cercas, ich habe den Worten der Kommissarin entnommen, dass er zurück an die Kommission gehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lord Burgess míří v bezpečí zpět do Anglie.
Lord Burgess ist sicher zurück nach England geleitet.
Barma se však nevrací zpět na cestu k demokracii.
Es gibt kein Zurück mehr auf dem Weg zur Demokratie - auch für Birma nicht!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vincente, můžeš odvést Marlene zpět do obchodu?
kannst du Marlene wieder zurück zum Laden mitnehmen?
Co tedy ještě můžeme udělat, abychom se vrátili zpět na cestu dosahování cílů stanovených v šestém akčním programu pro životní prostředí?
Was können wir aber noch tun, um wieder zurück auf den Weg zur Erreichung der Ziele des Sechsten Umweltaktionsprogramms zu kommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je na cestě tam, aby ji přivezl zpět.
Er fährt hoch, um sie zurück zu bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provádějme výzkum a vývoj tak, abychom se nevraceli zpět, ale abychom postupovali na základě pozitivních řešení vpřed.
Forschung und Entwicklung müssen weiter betrieben werden, damit wir nicht rückwärts gehen, sondern mit positiven Lösungen nach vorne schauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stabilní znamená krok zpět od úspěchu k neúspěchu.
"Stabil" ist dieser Schritt rückwärts zwischen "erfolgreich" und "bankrott".
Před měsícem pan komisař Mandelson naznačil, že pokud jde o nezemědělský sektor, rozhovory se posunuly směrem zpět, nikoliv vpřed.
Vor einem Monat deutete Kommissar Mandelson an, dass die Gespräche im nicht-landwirtschaftlichen Sektor nicht vorankämen, sondern sich rückwärts bewegten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cestuju zpět v čase, stávám se mladší a mladší.
Ich bewege mich rückwärts durch die Zeit und werde immer jünger.
Kolik chyb jsme udělali, kolikrát jsme si mysleli, že jdeme kupředu, ale ve skutečnosti jsme se vraceli zpět?
Wie viele Fehler wurden begangen, wie viele Male dachten wir, dass wir Fortschritte machen würden, als wir uns in Wirklichkeit rückwärts bewegten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obžalovaná je vzata zpět do mučírny, tak, aby neuhranula soudce až vstoupí.
Die Angeklagte wird rückwärts in die Folterkammer geführt, damit sie den Richter nicht verhexen kann wenn sie eintritt.
Proto je výsledek, ať již za použití tohoto postupu nebo vypracovaných praktických návrhů, určitě krokem zpět v porovnání se stávající situací.
Was jedoch herausgekommen ist, sei es durch die Anwendung dieses Verfahrens oder durch die unterbreiteten praktischen Vorschläge, ist im Vergleich zur aktuellen Situation sicherlich ein Schritt rückwärts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše žena cestuje zpět v čase.
Ihre Frau reist rückwärts durch die Zeit.
Pokud bychom tedy měli přijmout pozměňovací návrhy, které předkládá, byl by to ve skutečnosti v oblasti kontroly a prosazování pravidel krok zpět a nedošlo by k posílení ustanovení, která to potřebují.
Daher würden wir, wenn wir die von ihm vorgeschlagenen Änderungen vornehmen würden, uns in Bezug auf Kontrolle und Durchsetzung tatsächlich rückwärts bewegen, anstatt die Vorschriften zu stärken, die gestärkt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
příjmy lidí jsou nižší a pracovní místa ohroženější proto, že neutráceli před nedávnem - a tak dále, zpět v čase, v opakujícím se koloběhu zpětných vazeb.
Das Einkommen der Menschen ist niedriger und ihre Arbeitsplätze sind gefährdet, weil sie kurz vorher kein Geld ausgegeben haben - und immer so weiter rückwärts in der Zeit, in einer sich wiederholenden Rückkoppelungsschleife.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dostat zpět
wiederbekommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EMEA, EHP, EFSA a ECDC - to jsou zkratky našich agentur, s jejichž prací jsme naprosto spokojeni - také dostaly zpět své peníze.
Die EMEA, die EEA, EFSA und ECDC - das sind die Abkürzungen für unsere Agenturen, mit deren Arbeit wir durchaus zufrieden sind - haben ihr Geld auch wiederbekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, ale byl tam i pak, když jsem ji dostala zpět.
Ja, aber er war auch drin, als ich die Tasche wiederbekam.
Že bych udělal cokoliv, abych dostal zpět to, co jsem ztratil.
Dass ich alles tun würde, um wiederzubekommen, was ich verloren habe.
Jeho prací je dostat peníze zpět za každou cenu.
Sein Job ist es, koste es, was es wolle, das Geld der Firma wiederzubekommen.
Možná jsi ochotna zemřít, abys svou čarodějku dostala zpět, ale Hayley a její dítě zemřou s tebou.
Du magst zwar sterben wollen, um deine Hexe wiederzubekommen, aber Hayley und ihr Baby werden mit dir sterben.
Nicméně, teď ovládáme společnost. Ujistíme se, že právoplatní majitelé dostanou zpět své domy.
Jetzt, wo wir die Firma leiten, werden wir sicherstellen, das die rechtmäßigen Besitzer ihre Häuser wiederbekommen.
Mohu to všechno dostat zpět.
Ich kann alles wiederbekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslíš, že nás povolají zpět?
Du meinst, wir werden abberufen?
dostanete zpět
bekommen wieder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A pokud jde o vaše zlato, dostanete je všechno zpět.
Und Sie bekommen Ihre Diamanten wieder, Herr Graf.
dostaneme zpět
bekommen wieder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slibuju, dostaneme Miki zpět.
Wir bekommen Mikki wieder zurück.
Dostaneme vás zpět do normálu.
Wir bekommen Sie schon wieder hin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíš se dostat zpět do záznamu.
- Du musst wieder zurück auf den Teller.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V takovém případě může být žádost vzata zpět pouze s ohledem na všechny dotčené členské státy.
In einem solchen Fall kann der Antrag nur in Bezug auf alle betroffenen Mitgliedstaaten zurückgezogen werden.
Můžeš vzít zpět svou výzvu.
Du kannst die Forderung zurückziehen.
V zájmu hospodářských subjektů je třeba umožnit, aby po stanovení koeficientu pro přijetí mohla být žádost o licenci vzata zpět.
Im Interesse der Beteiligten ist vorzusehen, dass die Lizenzanträge nach der Festsetzung eines Prozentsatzes für die Annahme zurückgezogen werden können.
Uctivě jsem svoji žádost vzal zpět.
Sieh, ich ziehe meine Bewerbung respektvoll zurück.
Polsko však později své oznámení vzalo zpět.
Später zog Polen seine Anmeldung jedoch zurück.
Takže buď si můžete vaší esej vzít zpět, nebo budete vyloučen.
Daher stelle ich Sie vor die Wahl, diesen Aufsatz für Ihr Examen zurückzuziehen, oder Sie werden der Universität verwiesen.
Zadavatel může žádost kdykoli vzít zpět až do data podání zprávy.
Bis zum Berichtstag kann der Sponsor seinen Antrag jederzeit zurückziehen.
- Samozřejmě, že jsme to vzali zpět.
- Natürlich zogen wir sie zurück.
Německo sdělilo Komisi dopisem ze dne 11. července 2007, že ohlášené opatření nebylo provedeno a že bylo vzato zpět.
Deutschland teilte der Kommission mit Schreiben vom 11. Juli 2007 mit, dass die angemeldete Maßnahme nicht durchgeführt und zurückgezogen worden sei.
Vyrozuměla jsem, že chcete vzít zpět vaši výpověď o Howardu Wolowitzovi.
Mir wurde zugetragen, dass Sie Ihr Statement bezüglich Howard Wolowitz zurückziehen wollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo prohlásilo, že následně byla žaloba v narovnání ve výchozím řízení mezi stranami sporu vzata zpět.
Deutschland erklärte, dass im Anschluss die Klage in einem Vergleich im Ausgangsverfahren zwischen den am Rechtsstreit beteiligten Parteien zurückgenommen wurde.
Snažím se neříct věci, které bych pak nemohla vzít zpět.
Ich versuche keine Dinge zu sagen die ich nicht zurücknehmen kann.
Žádost o podporu může být kdykoli zcela nebo částečně vzata zpět.
Ein Beihilfeantrag kann jederzeit ganz oder teilweise zurückgenommen werden.
Přistěhovalci postavili tuhle zemi a já říkám, že je čas vzít si ji zpět.
Immigranten bauten dieses Land, und ich sage, es ist Zeit es uns zurückzunehmen!
Smluvní strana, která vznesla proti změně námitku, může námitku kdykoli vzít zpět.
Vertragsparteien, die gegen eine Änderung Einspruch eingelegt haben, können diesen Einspruch jederzeit zurücknehmen.
Víš ty co, vezmi si tuhle platbu zpět.
Wissen Sie was, nehmen Sie das Geld zurück.
Žádost o podporu lze kdykoli zcela nebo zčásti vzít písemně zpět.
Ein Beihilfeantrag kann jederzeit schriftlich ganz oder teilweise zurückgenommen werden.
Protože již nikdy nebudu mít šanci to vzít zpět.
Ich werde nie wieder die Chance haben, das zurückzunehmen.
Každé prohlášení podle písmene d) může být kdykoli úplně nebo částečně vzato zpět.
Jede nach Buchstabe d abgegebene Erklärung kann jederzeit ganz oder teilweise zurückgenommen werden.
Pak bych tě jistě vzal zpět.
Gewiss, ich würde dich zurücknehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tedy, pokud mě budete chtít zpět.
Das heißt, wenn Sie mich zurückwollen.
Jestli ji chcete zpět, tohle je jediná cesta.
Wenn Sie es zurückwollen, ist das der einzige Weg.
získat zpět
wiedergewinnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak zde dnes bylo nejednou zmíněno, musíme v každém případě získat zpět důvěru veřejnosti.
Wie heute schon mehrfach gefordert wurde, müssen wir auf jeden Fall das Vertrauen der Bevölkerung wiedergewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stárnoucí země snažící se získat zpět pozice, o něž během nynější recese přišly, si nemohou dovolit ztratit celé generace.
„Alternde“ Länder, die versuchen schnell den Boden wiederzugewinnen, den sie in der aktuellen Rezession verloren haben, können es sich nicht leisten ganze Generationen zu verlieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chceme-li získat zpět důvěru našich národů, musíme udělat více, než že dáme textu z Lisabonu jinou značku a jméno a zkusíme ho dále prosazovat.
Um das Vertrauen unserer Menschen wiederzugewinnen, müssen wir mehr tun, als dem Text von Lissabon lediglich ein neues Etikett zu geben und ihn umzubenennen und zu versuchen, ihn durchzudrücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě cest mezi bydlištěm příjemce a Bruselem má příjemce nárok na příspěvek na jednu cestu do Bruselu a jednu cestu zpět z Bruselu za každý týden práce ve výboru.
Bei Reisen zwischen dem Wohnort des Anspruchsberechtigten und Brüssel hat der Anspruchsberechtigte pro Arbeitswoche beim Ausschuss Anspruch auf diese Zulage bzw. diese Vergütung für eine Reise nach Brüssel und eine Rückreise von Brüssel.
Majore, přeji vám hodně štěstí na vaší cestě zpět do New Yorku.
Major, ich wünsche Euch eine gute Rückreise nach New York.
Pokud vím, již jste navázali s Evropským parlamentem užitečné kontakty, a já vám přeji úspěšné pokračování vaší mise, příjemný pobyt a šťastnou cestu zpět do vlasti.
Soweit ich weiß, stehen Sie bereits in fruchtbarem Kontakt mit dem Europäischen Parlament, und ich wünsche Ihnen einen konstruktiven weiteren Verlauf Ihres Besuchs, einen angenehmen Aufenthalt und eine gute Rückreise in Ihr Heimatland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Narodili jsme se v mezigalaktické prázdnotě. A zemřeme v ní při naší cestě zpět.
Wir kamen in der Leere zur Welt, und wir sterben auf der Rückreise.
stáhnout zpět
zurückziehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nabídka nemůže být stažena zpět po uplynutí lhůty pro podání nabídek podle článku 7.
Ein Angebot darf nach Ablauf der Angebotsfrist gemäß Artikel 7 nicht mehr zurückgezogen werden.
Udání stáhnou zpět, mají své nájemce pevně v rukou!
Die Anzeige wird zurückgezogen. Die haben ihre Pächter gut im Griff.
Po uplynutí lhůty pro podání nabídek nemůže být podaná nabídka stažena zpět nebo změněna.
Nach Ablauf der Einreichungsfrist kann ein eingereichtes Angebot weder zurückgezogen noch geändert werden.
Stáhli se zpět do svých stepí a křesťanská civilizace byla zachráněna.
Sie zogen sich zurück und die christliche Zivilisation war gerettet.
Napsala sedm, pět, desetinnou čárku a dvě nuly, pak se zarazila před zmáčknutím tlačítka, které by transakci odstartovalo a stáhla ruku zpět.
Sie tippte sieben fünf Komma null null, zögerte über der BESTÄTIGEN-Taste und zog die Hand zurück.
Technicky vzato, mohu svojí rezignaci stáhnout zpět.
Technisch gesehen kann ich meinen Rücktritt zurückziehen.
Tato strana svou žádost o zacházení jako v tržním hospodářství ve skutečnosti stáhla zpět, ale nadále žádala o přiznání individuálního zacházení, jakož i individuálního zjišťování.
Diese Partei zog zwar ihren Antrag auf MWB zurück, jedoch nicht ihren Antrag auf IB und auf eine individuelle Ermittlung.
Gravitace nás stáhne zpět.
Die Anziehung wird uns zurückziehen.
Maďarské orgány ve svém původním oznámení (HU 1/2004, které bylo 13. dubna 2005 staženo zpět) považovaly zmiňovanou kompenzaci za státní podporu poskytnutou společnosti MVM.
Die ungarischen Behörden sahen den genannten Ausgleich in ihrer ursprünglichen Anmeldung (HU 1/2004, welche sie am 13. April 2005 zurückzogen) als eine staatliche Beihilfe für MVM an.
Při stejné příležitosti oznámily italské orgány svůj úmysl stáhnout zpět oznámení o podporách uvedené v článku 6 (Družstva, organizace výrobců vína), které, jak bylo v dopise uvedeno, nebyly uděleny.
Dabei haben die italienischen Behörden auch ihre Absicht mitgeteilt, die Notifizierung der in Artikel 6 (Genossenschaften, Genossenschaftskellereien) vorgesehenen Maßnahme zurückzuziehen, die, wie in dem Schreiben erklärt wurde, nicht durchgeführt worden sei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při pohledu zpět je těžké vyhnout se závěru, že něco opravdu jedinečného se odehrálo na konci devatenáctého století.
Im Rückblick lässt sich nur mühsam der Schluss vermeiden, dass es Ende des 19. Jahrhunderts war, als etwas wirklich Besonderes passierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při pohledu zpět je zjevné, že tyto výkyvy směnných kurzů reflektovaly prvotní zhroucení a následné zotavování globálního obchodu, čímž přispěly ke zmírňování recese.
Im Rückblick wird klar, dass diese Wechselkursschwankungen ein Spiegel des anfänglichen Zusammenbruchs und der darauf folgenden Gegenbewegung im Welthandel war, die dazu beigetragen hat, die Rezession abzumildern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zaplatit zpět
zurückzahlen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To znamená, že za každý/ou/é vypůjčený/ou/é [měnová jednotka] zaplatíte zpět [částka].
Dies bedeutet, dass Sie [Betrag] je geliehene(n) [Währungseinheit] zurückzuzahlen haben.
Zaplatím vám zpět i s úroky.
Ich zahle alles zurück, mit Zinsen.
Podle dorozumění tak prvek podpory, který musí HSH Nordbank zpět zaplatit, spočívá v rozdílu mezi úplatou, kterou LSH skutečně zaplatila, a úplatou, která odpovídá zjištěné přiměřené úhradě ve výši 6,28 %.
Gemäß der Verständigung besteht das Beihilfeelement damit in der Differenz zwischen dem von der LSH tatsächlich gezahlten Entgelt und dem sich entsprechend der ermittelten angemessenen Vergütung von 6,28 %, das die HSH Nordbank zurückzahlen muss.
Pružné využívání finančních nástrojů by mělo také umožňovat opětovné využití části zdrojů, jež byly zaplaceny zpět, během období způsobilosti, aby se umožnilo preferenční odměňování soukromých investorů nebo veřejných investorů působících v souladu se zásadami tržní ekonomiky.
Gegebenenfalls sollte diese Flexibilität auch die Möglichkeit beinhalten, einen Teil der Ressourcen, die während des Förderzeitraums zurückgezahlt werden, für die vorrangige Vergütung der privaten oder öffentlichen Investoren wiederzuverwenden, die nach dem Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Investors tätig sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíš to otočit a jet zpět k rozcestí.
Du mußt umdrehen und zurückfahren bis zur Gabelung.
No, pokud tu není krev, pojedu zpět na stanici.
Tja, wenn es kein Blut gibt, fahre ich zurück aufs Revier.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zpět
778 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Netahej mě zpět! Netahej mě zpět!
Du bleibst hier, verstanden!
Gravesi, vraťte Data zpět. Vraťte ho zpět.
Graves, lassen Sie Data weiter existieren.
Nun will ich auf Europa zurückkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch auf Belarus zurückkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
& Rückgängig: In den Mülleimer werfen
- Sie kriegen's, wenn wir wiederkommen.
Ok, schon gut. Ich formuliere neu.
- Mach die Scheißtür auf!
Nimm lieber Dope und Bier mit.
Was bringt Euch an unsere Küsten?
Nein, warte Tess, das kannst du nicht.
Aber irgendwer wird es immer sein.
Ich schulde dir eine große Entschuldigung.
Dotáhnout zpět do Texasu?
Meinen Hintern nach Texas haben wolltest?
Ich will sie nicht mit reinziehen.
Sean, kann ich dich zurückrufen?
Du hast ihn zurückgebracht.
- Oder sie zurückgedreht.
Asi ještě nebudeme zpět..
Das konnte sie nicht abstreiten.
Tak, pánové, zpět dovnitř.
Los, meine Herren, gehen Sie rein.
Die Zeit wurde zurückgedreht.
Also, ähm, ich werde wiederkommen.
- Nun, du hast mich herausgeholt.
Damit sind wir bei der Ausgangsfrage:
Ich schick ihn noch mal rein.
Získejte zpět svého syna.
Dann schalten wir einen Gang runter.
Soll ich nach Hause kommen?
Kapitáne netransportujte mě zpět.
Beamen Sie mich nicht raus.
Dostaneme se zpět, Reubene?
- Při ohlédnutí zpět ano.
Kommt ihr nicht mit in die Berge?
Dostaňte zpět naši dceru.
Gehen Sie auf den Handel ein.
- Die Zwillinge sind tot.
Dostanete zpět. Ty bastardi.
- Du kannst sie nicht wiederholen, Hans.
Du hast mein Leben gerettet, kümmertest dich um mich.
- Vítejte zpět mezi živými.
- Schön, dass Sie unter den Lebenden weilen.
- Ich bin aus dem Krankenhaus raus.
Jednou vás zavolám zpět.""
Ich werde euch eines Tages rufen".
Zusammen können wir sie uns wiederholen.
Wir können nicht auf die Erde.
Vítejte zpět, pane Binghame.
Schön, Sie wiederzusehen, Mr. Bingham.
Ich brauche jetzt Unterstützung.
Willkommen in der Wirklichkeit.
Sie zerschmetterten meine Augenhöhle.
Ich muss dich festnehmen.
Ich kann ihn nicht rausholen.
Letztes Mal haben wir viel verloren.
Máte zpět svůj omračovač?
Haben sie ihre Betäubungswaffe?
Skočíme zpět do hyperprostoru?
Springen wir in den Hyperraum?
- Geben Sie mir die Papiere!
Spielen Sie's noch mal ab, langsam.
Vergessen Sie diese Bemerkung.
und schaut nicht zurueck!
- Ich werde es zurückverdienen.
Wer wird uns zurückführen?
Erhielten Sie eine Vorladung?
Wir wollen sein, was wir waren.
Hat Ronis schon zurückgerufen?
- Haben Sie eine Pinzette?
Každý zpět na stanoviště.
Potřebuji svou žákyni zpět.
Gebt meine Schülerin frei!
Ich habe dich gerade erst zurückgebracht.
Spocku, vytáhneme tě zpět!
Spock, ich muss Sie raufholen.
Das wollen wir auch gar nicht.
Vítejte zpět, pane lente.
Willkommen daheim, Mr. Lentov.
ich muss darüber nachdenken.
- Sollen wir es dem Tod zurückgeben?
Du wirst es nicht zurücknehmen?
Ab in den Dschungel, Nigger.
Nur noch 7 Monate bis Weihnachten.