Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zpětně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zpětně nachhinein 31 zurück 5 rückwärts 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zpětně

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právě stopují zpětně prodej.
Sie rückverfolgen den Kauf während wir sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Částky, které Akademie zpětně získala
Von der Akademie wieder eingezogene Beträge
   Korpustyp: EU DCEP
Dáme vám správný prefix zpětně.
Wir reichen den korrekten Vorsatz nach.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu na to zpětně poukázat.
Ich kann nicht darauf verweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpětně, řekněme za tři měsíce.
Sehen Sie sich die letzten drei Monate an.
   Korpustyp: Untertitel
Zpětně, já byl hodně zmatený.
Ich hatte Angst, wollte keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
jsou v líhni zpětně vysledovatelná;
ihr Verbleib innerhalb der Brüterei kann jederzeit ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Do čeho pak zpětně investujete?
Wie legt ihr das Geld an?
   Korpustyp: Untertitel
Článek 5 - Frekvence a zpětně přepočtené údaje
Artikel 5 – Häufigkeit und Rückrechnungen
   Korpustyp: EU DCEP
Nechci, aby to zpětně odneslo oddělení.
Ich will keinen Rückschlag fürs Department.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřujeme zpětně každou vraždu, kterou jsme řešili.
Wir überprüfen jeden Mord, den Sie bearbeitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu a metodicky zpětně specifikoval dokonalý okamžik.
Langsam und systematisch kreierte er den perfekten Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nájem zpětně i na další měsíce.
Was ich euch schulde.
   Korpustyp: Untertitel
Tento příspěvek se vyplácí měsíčně zpětně.
Diese Vergütung wird jeweils am Monatsende gezahlt.
   Korpustyp: EU
Rozpočtové závazky, platby a zpětně získávané prostředky
Mittelbindungen, Zahlungen und Wiedereinziehungen
   Korpustyp: EU
Zpětně získané částky uvedené přímo ve
Direkt in der Gewinn- und
   Korpustyp: EU
Vysvětlení, zda byla položka zpětně odkoupena.
Erläuterung im Falle eines Rückkaufs im Lauf des Jahres.
   Korpustyp: EU
fotografie osoby, jež má být zpětně převzata.
Lichtbild der rückzuübernehmenden Person.
   Korpustyp: EU
fotografii osoby, jež má být zpětně převzata.
ein Lichtbild der rückzuübernehmenden Person.
   Korpustyp: EU
Zveřejnění zpětně získatelných částek u nefinančních aktiv
Angaben zum erzielbaren Betrag bei nicht-finanziellen Vermögenswerten
   Korpustyp: EU
zpětně získané částky na nezpůsobilá zvířata
Wiedereinziehungen bei nicht beihilfefähigen Tieren
   Korpustyp: EU
Zpětně vzato, asi ne zrovna nejšťastněji.
lm Rückblick war er nicht sehr glücklich gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna místa odpovídají zpětně získaným pozicím vozu.
Zielfahrzeug parkt am Standort davor.
   Korpustyp: Untertitel
Zpětně sleduji Saundersovy účty v zahraničí.
Ich gehe Saunders' Offshore-Konten nach.
   Korpustyp: Untertitel
To číslo se snažím zpětně dohledat.
Ich fand den Besitzer der Telefonnummer.
   Korpustyp: Untertitel
množství případně zpětně vyvezená nebo zpětně zaslaná po zpracování v rámci tradičních množství podle článku 17;“,
die gegebenenfalls nach Verarbeitung im Rahmen der traditionellen Mengen gemäß Artikel 17 wiederausgeführten bzw. weiterversandten Mengen;“
   Korpustyp: EU
Značilo to rozsáhlejší problém a zpětně věci začaly dávat smysl.
Es deutete alles auf ein größere Problem hin und auf Grund dessen machten viele Dinge auf einmal Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si to neviděl. Já si to zpětně nevybavuju!
Du hast es nicht gesehen und ich erinnere mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Zpětně jsem se měl prvně podívat na velikost těch tenisek.
lm Rückblick auf das, hätte ich zuerst die Schuhgröße von dem Deppen überprüfen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Krev proudí zpětně a vylévá se do jícnu.
Der Blutfluss staut sich und fließt in ihre Speiseröhre.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zprávy, které posílal, jdou bohužel zpětně vystopovat.
Offenbar, kann man zurückverfolgen, von wo diese SMS gesandt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty mafiánský podniky, daně zpětně za 30 let.
Die ganzen Mafia-Unternehmen, 30 Jahre Steuerrückstande.
   Korpustyp: Untertitel
Použila jsem forenzní klonovací program, - abych zpětně získala historii.
Ich benutzte dieses Klonprogramm, um den Internetverlauf wieder herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
byly předtím legálně zpětně vyvezeny z Unie do Grónska;
Sie wurden zuvor rechtmäßig aus der Union nach Grönland wiederausgeführt;
   Korpustyp: EU
Vysvětlení, zda byla daná položka během roku zpětně odkoupena.
Erläuterung im Falle eines Rückkaufs im Lauf des Jahres.
   Korpustyp: EU
Neexistence zpětně získaných částek, které byly neoprávněně utraceny
Keine Wiedereinziehung von ungerechtfertigt ausgegebenen Beträgen
   Korpustyp: EU
zpětně dovezená látka je totožná s vyvezenou látkou,
der wieder eingeführte Stoff mit dem ausgeführten Stoff identisch ist;
   Korpustyp: EU
Zachovaná nebo zpětně odkoupená pomyslná hodnota zajištění úvěrového rizika
Nennwert einbehaltener oder zurückgekaufter Kreditabsicherungen
   Korpustyp: EU
Předmět prohlášení (identifikace výrobku umožňující jej zpětně vysledovat):
Gegenstand der Erklärung (Bezeichnung des Produkts zwecks Rückverfolgbarkeit):
   Korpustyp: EU
Zpětně odkoupené emitované deriváty k majetkovému zajištění úvěrového rizika
Zurückgekaufte emittierte Kreditderivate mit Sicherheitsleistung
   Korpustyp: EU
je zpětně vyměněna celková peněžní hodnota držených elektronických peněz nebo
der gesamte Nennwert des gehaltenen E-Geldes erstattet oder
   Korpustyp: EU
Toto schéma lze zpětně vysledovat až do roku 1967.
Dieses Muster lässt sich bis 1967 zurückverfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cenné papíry prodané ( aktiva ) nebo zpětně odkoupené či splacené ( pasiva )
Veräußerte ( Aktiva ) oder getilgte ( Passiva ) Wertpapiere
   Korpustyp: Allgemein
Ale zpětně jsem si uvědomil, že nebyl posedlý mnou.
Aber nun ist mir eins klar geworden. Er war gar nicht von mir so absolut besessen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpětně to bylo pěkně všeobecné, ale to není důležité.
Das war damals ziemlich üblich, aber darum geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nemůže člověka oslepit zpětně za pár dní.
Es kann jemanden nicht Tage später blind machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jediný monitor, na kterém můžu záběry zpětně přehrát.
Das ist der einzige Bildschirm, auf dem ich abspielen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zpětně jsem ji dopočetl z jeho 24-hodinového séra.
Anhand seines 24-Stunden-Serums rekonstruiert.
   Korpustyp: Untertitel
Recyklované dřevo může obsahovat „zpětně získané dřevo“ a „dřevěné zbytky“.
Altholz kann aus „Gebrauchtholz“ und „Industrierestholz“ bestehen.
   Korpustyp: EU
Přebytek účetní hodnoty způsobilého aktiva nad zpětně získatelnou částkou
Buchwert des qualifizierten Vermögenswerts ist höher als der erzielbare Betrag
   Korpustyp: EU
Zpětně získané částky uvedené přímo ve výkazu zisku nebo ztráty
Direkt in der Gewinn- und Verlustrechnung erfasste Rückflüsse
   Korpustyp: EU
Zpětně získatelná částka a účetní hodnota penězotvorné jednotky
Erzielbarer Betrag und Buchwert einer zahlungsmittelgenerierenden Einheit
   Korpustyp: EU
potenciální závazek zpětně odkoupit dluh nebo dodržet mimosmluvní závazky.
potenzielle Verpflichtung zum Rückkauf von Schuldtiteln oder zur Erfüllung außervertraglicher Schuldverhältnisse.
   Korpustyp: EU
Kritérium 4 – Recyklované/zpětně získané a organické materiály v substrátech
Kriterium 4 — Recycelte/verwertete sowie organische Materialien in Kultursubstraten
   Korpustyp: EU
veškeré typy zpětně získatelných daní a poplatků (včetně DPH);
erstattungsfähige Abgaben jeder Art (einschließlich Mehrwertsteuer);
   Korpustyp: EU
Předmět prohlášení (identifikace hračky umožňující zpětně ji vysledovat).
Gegenstand der Erklärung (Bezeichnung des Spielzeugs zwecks Rückverfolgbarkeit).
   Korpustyp: EU
Nejsme tady proto, abychom zpětně hodnotili, co se stalo.
Wir sind nicht hier, um Geschehenes zu beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby se tato informace dala ke mně zpětně vystopovat.
Eins sollte ganz klar sein: Ihr habt das nicht von mir gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Částky zpětně získané od příjemců v letech 2007-2009 činí pouze 10 % celkové sumy zpětně získaných financí.
Die Summe der von den Begünstigten wieder eingezogenen Gelder betrug in den Jahren 2007 bis 2009 nur 10 % der gesamten Wiedereinziehungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
množství případně zpětně vyvezená nebo zpětně zaslaná podle článku 16 a jednotkové částky a celkové částky inkasovaných podpor;
die gegebenenfalls gemäß Artikel 16 wiederausgeführten bzw. weiterversandten Mengen sowie die Einheits- und Gesamtbeträge der wiedereingezogenen Beihilfen;
   Korpustyp: EU
přesný údaj o recyklovaných/zpětně získaných vstupních surovinách, suché hmotnosti recyklovaných/zpětně získaných vstupních surovin v celkové suché hmotnosti vstupních materiálů a původu pro každou recyklovanou/zpětně získanou vstupní surovinu.
Angabe der recycelten/verwerteten Einsatzmaterialien, Trockengewicht der recycelten/verwerteten Einsatzmaterialien bezogen auf das Gesamttrockengewicht der Einsatzmaterialien, Ursprung der einzelnen recycelten/verwerteten Einsatzmaterialien.
   Korpustyp: EU
K tomu, aby byla dohoda vzájemná, nestačí, že obsahuje závazek udělit zpětně licenci poskytovateli licence ani že nabyvatel licence skutečně zpětně uděluje licence na vlastní zlepšení licencované technologie.
Eine Vereinbarung ist nicht allein deshalb wechselseitig, weil sie eine Rücklizenzverpflichtung enthält oder weil sich der Lizenznehmer verpflichtet, eine Lizenz für seine eigenen Verbesserungen an der lizenzierten Technologie zu erteilen.
   Korpustyp: EU
zpětně získatelnou částku aktiva (penězotvorné jednotky) a zda je zpětně získatelná částka aktiva (penězotvorné jednotky) jeho reálnou hodnotou sníženou o náklady na prodej nebo jeho hodnotou z užívání;
den für den Vermögenswert (die zahlungsmittelgenerierende Einheit) erzielbaren Betrag und ob der für den Vermögenswert (die zahlungsmittelgenerierende Einheit) erzielbare Betrag dessen (deren) beizulegendem Zeitwert abzüglich der Veräußerungskosten oder dessen (deren) Nutzungswert entspricht;
   Korpustyp: EU
Tyto změny vedou zpětně k prokoagulačnímu stavu , jehož výsledkem je mikrovaskulární trombóza .
Diese Veränderungen wiederum leiten einen prokoagulanten Zustand ein , der zu mikrovaskulären Thrombosen führt .
   Korpustyp: Fachtext
Defaultní mód, ENT_COMPAT, je zpětně kompatibilní mód, konvertuje pouze dvojité uvozovky a jednoduché uvozovky ponechává nepřeložené.
Der Modus ENT_COMPAT (default) ist abwärtskompatibel und behandelt nur die doppelten, nicht aber die einfachen Anführungsstriche.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Kromě toho musí být možné zpětně vysledovat zatížení uložené jasně a transparentně za vzniklé náklady.
Zudem muss es möglich sein, die entstehende Belastung auf deutliche und transparente Weise mit den tatsächlich entstanden Kosten abzugleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvážil bych se tvrdit, že některé z těchto prostředků byly dokonce zpětně odkoupeny ECB.
Und ich wage zu sagen, einige von ihnen wurden sogar der EZB wieder zum Rückkauf angeboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl jste, že jen šest členských států se zodpovídá z toho, jak zpětně vymáhá prostředky.
Sie sagten, dass nur sechs Mitgliedstaaten Rechenschaft darüber ablegen, wie sie die Mittel wieder hereinholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výjimka ze směrnice je opodstatněná tím, že je převod peněz na základě povolení příjemce zpětně dohledatelný.
Die Ausnahme vom Geltungsbereich der Richtlinie ist insofern gerechtfertigt, als der Geldtransfer aufgrund der Ermächtigung durch den Begünstigten rückverfolgbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
zpětně vymáhat neoprávněně vyplacené nebo nesprávně použité prostředky nebo prostředky ušlé v důsledku nesrovnalosti nebo omylů;
rechtsgrundlos gezahlte oder nicht ordnungsgemäß verwendete Beträge oder wegen Unregelmäßigkeiten oder Fehlern entgangene Beträge einzuziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Granty nesmějí být kumulativní ani poskytovány zpětně a musí zahrnovat spolufinancování.
Für Finanzhilfen gelten das Kumulierungsverbot, das Rückwirkungsverbot und das Gebot der Kofinanzierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Granty nesmějí být kumulativní ani poskytovány zpětně a musí zahrnovat spolufinancování.
Der Gesamtbetrag der nach den Durchführungsbestimmungen förderfähigen Kosten darf auf keinen Fall überschritten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeptali jsme se několik europoslanců, jak se zpětně dívají na tyto události.
Dort wird u.a. der Zwischenbericht des Klimaschutz-Sonderausschusses, die zukünftige EU-Meerespolitik sowie Gesetzgebung zum Straßenverkehr auf der Tagesordnung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Počítáno zpětně od roku 2013 měly členské státy k dispozici 12 tileté přechodné období.
Von 2013 an zurückgerechnet standen den Mitgliedstaaten für die Umstellung 12 Jahre zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho zpětně získávají neoprávněně vyplacené finanční prostředky a podle potřeby zahajují správní a soudní řízení.
Ferner ziehen sie rechtsgrundlos gezahlte Beträge ein und leiten gegebenenfalls rechtliche Schritte ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Vláda odmítá zpětně uhradit peníze tisíců majitelů automobilů, kteří neprávem zaplatili vysoké částky.
Die Regierung weigert sich, Tausenden von Fahrzeugbesitzern die beträchtlichen Beträge zurückzuerstatten, die sie zu Unrecht bezahlen mussten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto ochrannou pomůcku nasaďte zpětně na použitou jehlu , čímž se sníží riziko poranění jehlou .
Diese Sicherheitsvorrichtung bedeckt die Nadel nach Gebrauch und vermindert das Risiko von Nadelstichverletzungen .
   Korpustyp: Fachtext
Morris a Chloe zpětně kontrolují satelity, snad objeví některé z těch aut.
Morris und Chloe gehen noch einmal alle Satellitenbilder durch. Sie werden hoffentlich eines der Fahrzeuge entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pošleme to CDC, můžou zpětně následovat nákresy, aby zjistili, co Richter udělal, tak do dvou hodin.
Wir senden das an die Seuchenkontrolle und die können die Entwürfe rückverfolgen, um zu rekonstruieren, was Richter in zwei Stunden gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Když se na to zpětně dívám, jsem rád, že jsem proti němu nevznesl obvinění.
Und wenn ich es jetzt betrachte, bin ich froh, keine Anzeige erstattet zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, když se na to podívám zpětně, bylo to vážně příšerný.
Wenn ich zurückschaue, war es wirklich fürchterlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti říct, že se na to zpětně budeme dívat jako na večírek roku.
Ich soll dir sagen, wir werden das als Party des Jahres in Erinnerung behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o přenosnou infekční chorobu, která se přenáší z lidí na zvířata a zpětně.
Infektionskrankheiten, die vom Menschen aufs Tier übertragbar sind oder in umgekehrter Richtung, ganz egal.
   Korpustyp: Untertitel
Když zpětně vysledujeme jeho kroky, možná najdeme důkazy na osobě, která ho sledovala.
Wenn wir seine Schritte nach-vollziehen, dann sind wir vielleicht in der Lage, einen Hinweis auf die Person zu finden, die ihn verfolgt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Prošla jsem zpětně záznamy z našich bezpečnostních kamer za několik posledních hodin.
Ich schaue mir gerade die internen Aufnahmen der letzten paar Stunden an.
   Korpustyp: Untertitel
Napíšeme všechno na Samyho jméno Takže nevystopují zpětně ani jednoho z nás.
Wir machen alles auf Sammys Namen, damit man niemanden von uns damit in Verbindung bringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, když se nad tím zpětně zamyslím, ten obchod jsem vykradl, což byla ta největší hloupost,
Weißt du, ein Teil von mir glaubt zurückblickend, das ich diesen Supermarkt ausgeraubt habe -was das dümmste ist was ich jemals gemacht habe-
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou chtít, aby tajné služby mohly zpětně zpochybňovat operace, když nám nebezpečí hrozí z vícero stran.
Sie haben einfach nicht den Sicherheitsnachrichtendienst, um Geheimoperationen zu hinterfragen, während wir uns an mehreren Fronten Bedrohungen gegenübersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď když se na to dívám zpětně, už to vidím jinak.
Aber jetzt, wenn ich zurückblicke, dann sehe ich das anders.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, vysleduju zpětně jeho cestu satelitem, uvidíme, jestli se něco ukáže.
Okay, ich sehe mir die Strecke noch einmal mit dem Satelliten an. Vielleicht kann ich etwas erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Já a Katie, když se podíváme zpětně, jsme jen platoničtí přátelé.
Ich und Katie kennen uns schon länger, aber wir sind nur platonische Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Stavební inspektor, co neměl co dělat, zpětně prověřil statiku. Prej je to nebezpečný.
So ein Bauaufsicht-lnspektor, mit Hummeln im Arsch hat nach Erdbeben-Spätschäden gesucht, jetzt meinen die, es sei baufällig.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, když se podíváš zpětně na svoji květnatou kariéru, tak mně rozhodně nenaskočí slovo "skvělá".
Wenn wir deine glanzvolle Laufbahn betrachten, ist "klasse" nicht das Adjektiv, an das man denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nahraj mé zorné pole a přehraj to zpětně v reálném čase.
Zeichne mein Sichtfeld auf und gebe es in Echtzeit wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Nebrání-li tomu bezpečnostní důsledky, musí být takové nové verze téže základní vývojové úrovně zpětně kompatibilní.
Sofern dies nicht von Sicherheitsmaßnahmen verhindert wird, müssen die Versionen innerhalb ein und derselben Baseline rückwärtskompatibel sein.
   Korpustyp: EU
zpětně získaných nákladů na restrukturalizaci, je-li to schváleno v souladu s čl. 7 odst. 4,
die Anlastung von Umstrukturierungskosten, falls diese gemäß Artikel 7 Absatz 4 genehmigt wurde,
   Korpustyp: EU
Tyto druhy musejí být neprodleně po odlovu zpětně vypuštěny do moře.
Untermaßige Fische sind nach dem Fang unverzüglich ins Meer zurückzuwerfen.
   Korpustyp: EU
dovážet, vyvážet nebo zpětně vyvážet ledovky rodu Dissostichus z plavidel na seznamu NNN plavidel.“
die Einfuhr, Ausfuhr oder Wiederausfuhr von Dissostichus spp. von Schiffen, die auf der Liste der IUU-Schiffe aufgeführt sind.“
   Korpustyp: EU
zpětně získatelný jaderný materiál, pokud je používán k nejaderným činnostem, a
rückgewinnbares Kernmaterial, wenn es bei nicht nuklearen Tätigkeiten verwendet wird, und
   Korpustyp: EU
do 31. prosince 2014 methylbromidu zpětně vyvezeného pro účely karanténních a předzásilkových aplikací;
Methylbromid bis zum 31. Dezember 2014, das für Quarantänezwecke und Behandlungen vor dem Transport wieder ausgeführt wird;
   Korpustyp: EU