Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zpěv&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zpěv Gesang 106 Sang 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zpěvGesang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dokonce bylo slyšet tichý, ale zato vícehlasý zpěv.
Sogar einen leisen, aber mehrstimmigen Gesang hörte man.
   Korpustyp: Literatur
Ti mohou měnit svůj zpěv, což znamená, že je mimo úmyslně.
Spottdrosseln können ihren Gesang anpassen, was bedeutet, er macht das absichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zpěv
Gesang
   Korpustyp: Wikipedia
James Bond, který se jen pomiluje s nějakou ženou, a ta hned uslyší zpěv nebeských kůrů.
James Bond braucht nur mit einer Frau zu schlafen, und schon hört diese den Gesang himmlischer Chöre.
   Korpustyp: Untertitel
Já o koloraturách nic nevím, nikdy jsem v jejím zpěvu nepostřehl něco jako koloratury.
Ich weiß nichts von Koloraturen, habe in ihrem Gesange niemals etwas von Koloraturen bemerkt.
   Korpustyp: Literatur
zpěv ráda skoro tak moc jako moje peníze.
Sie liebt Gesang fast ebenso sehr wie mein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
snad chtěl, aby pro zpěv zapomněly na hlad.
vielleicht wollte er sie durch den Gesang den Hunger vergessen machen.
   Korpustyp: Literatur
A samozřejmě je naprosto výborná. Rickova práce s varhany i klavírem a zpěv Clare je strašně dojemný.
Natürlich ist das absolut brillant, zusammen Ricks Klavier und Orgelarbeit, und Clares Gesang sind unglaublich bewegend.
   Korpustyp: Untertitel
dlouho zněl zanámi nový, avšak klamný dětský zpěv:
lange klang hinter uns der neue, aber irrtümliche Gesang der Kinder:
   Korpustyp: Literatur
Doufám, že tvá matka měla ráda můj zpěv.
Ich hoffe, mein Gesang hat deiner Mutter gefallen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ptačí zpěv Vogelgesang 2
alikvotní zpěv Obertongesang

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "zpěv"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Alikvotní zpěv
Obertongesang
   Korpustyp: Wikipedia
Skončete ten sborový zpěv.
Bitte unterlassen Sie die Gesangsstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Zpěv, chlast a nadšení.
Haben gesungen und getrunken und richtig gelacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, čekáme na zpěv!
Schnell, wir warten darauf, dass du singst!
   Korpustyp: Untertitel
- Ten zpěv je nahranej.
- Die Gesänge sind Bandaufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpěv je můj život.
Aufzutreten ist mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád jeho zpěv.
Ich mag die Art, wie er singt.
   Korpustyp: Untertitel
Zpívám, protože zpěv zbožňuji.
Ich singe, weil ich es liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Kimmy zpěv nenávidí.
Nein, Kimmy singt nicht gern. Sie hasst es.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jde na zpěv.
Sie nimmt jetzt Gesangunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný zpěv v mé kanceláři!
Hier wird nicht gesungen!
   Korpustyp: Untertitel
Mně se líbí "Zpěv rovníku".
Mir gefällt Sing the Equator.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je to zpěv.
Aber wer singt da?
   Korpustyp: Untertitel
Zpěv smutných písní za Antonia.
Eure Zeit wäre besser bei Verhandlungen mit Oktavian genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jen hrát. Nepotřebujeme zpěv.
Wir könnten natürlich auch Instrumentalstücke spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem alergický na zpěv obojživelníků.
Ich bin allergisch gegen singende Amphibien.
   Korpustyp: Untertitel
Odstranila jsem algoritmy pro zpěv.
Ich habe ihre Sing-Algorithmen entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tlustá dáma zpěv.
Der Vorhang ist unten.
   Korpustyp: Untertitel
Co můj zpěv, půjde to?
Was ist mit meiner Singstimme, wie wird es damit laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Já její zpěv poslouchat nechci.
Warum willst du, daß man über dich enttäuscht ist?
   Korpustyp: Untertitel
Na verandě poslouchá ptačí zpěv, jako obvykle.
Es tut mir leid. In Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jste snad sborový zpěv andělů?
Haben Sie damit gerechnet, Engel zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Lepší akustika pro tvůj hrdelní zpěv?
Bessere Akustik für deinen Kehlkopfgesang?
   Korpustyp: Untertitel
Po ránu by tě budil ptačí zpěv.
Ich wache gern mit Zwitschern auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pod bledou tváří měsíce zazní náš zpěv:
Und steht der Vollmond nachts bereit, dann feiern wir
   Korpustyp: Untertitel
Němčina je pro zpěv příliš hrubá.
Deutsch ist...... zuroh, um gesungenzuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
"Noci plné hvězd a kytar zpěv
"Sterne und Gitarren und volle Lippen
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuje musiku, nějaké tancování, příležitostně i zpěv.
Mit Musik, Tanz und Gesangseinlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vílí zpěv Z vrcholu hory Trebevic
Eine Fee ruft an vom Berg Trebevic
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, jen ne Zpěv za mrtvé.
Bitte nicht den Totengesang.
   Korpustyp: Untertitel
Bajoranský Zpěv za mrtvé trvá dvě hodiny.
Der Totengesang ist zwei Stunden lang.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, zpěv se pod vodou víc rozléhá.
Ja, das kann man unter Wasser besser hören.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný zpěv ptáků, žádné motory, vůbec nic.
Keine singenden Vögel, keine Motorengeräusche, nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak tady je ten zpěv ptáků.
Oh, da ist der Klang der Vögel.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i ve sprše, že není zpěv.
Ich wollte fragen, warum Gabriel nicht mehr kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchal jste můj zpěv, žádné peníze nechci.
Sie haben mir zugehört.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že tě můj zpěv obtěžuje.
Ich dachte, meine Singerei nervt dich.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se jim nelíbil tvůj zpěv.
Hat's eana ned g'fallen, wie's d' singst?
   Korpustyp: Untertitel
-Možná se jim nelíbí tvůj zpěv.
Die mögen nicht, wie's 'd singst.
   Korpustyp: Untertitel
ze dvora zazněl obvyklý zpěv v hluboké tónině:
dann drang vom Hof unten die übliche tiefe Singstimme herauf:
   Korpustyp: Literatur
I když neposloucháte jejich zpěv, létají kolem vás.
Ihr könnt sie kaum daran hindern, durch Euer Gesichtsfeld zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zato u slečny to jistě není kostelní zpěv.
Aber bei Ihnen da ist das wohl kaum ein Marienlied!
   Korpustyp: Untertitel
A už jsem opustil svůj cíl ovládnout tuvánský hrdelní zpěv.
Ich gab mein Ziel auf, den tuwinische Kehlkopfgesang zu beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
To je hlas umírajících sluchových buněk, jako labutí zpěv.
Das ist das Geräusch absterbender Gehörzellen. Das ist wie Schwanengesang.
   Korpustyp: Untertitel
Tak krásný zpěv jsem neslyšel ani v kostele.
Schöner als alle im Kirchenchor.
   Korpustyp: Untertitel
A tvůj zpěv má to nejlepší za sebou!
Und dein Madrigalgesang ist bestenfalls suboptimal.
   Korpustyp: Untertitel
(varhany a zpěv) Srdce mé hledá Tě po všechen čas.
Mein Herz sucht nach dir für alle Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zpěv této svaté noci je druhá kapitola ze Sv.
Der Predigttext für die Heilige Nacht steht bei Lukas im 2. Kapitel.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, nezískal medaile ve službě vlasti za zpěv na kůru.
Weißt du, er kriegte die Orden nicht, weil er ein Unschuldsengel war.
   Korpustyp: Untertitel
Tento zpěv sirén zatáhl USA do Vietnamu, Afghánistánu a Iráku.
Dieser Sirenengesang hat die USA in die Kriege in Vietnam, Afghanistan und im Irak verstrickt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemít čas na zpěv ku chvále našeho Pána?
Keine Zeit, den Herrn zu loben?
   Korpustyp: Untertitel
Rád poslouchám zpěv ptáků a znám jména kytek.
I lieben, Vogel ruft und weiß die Namen von vielen Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl zpěv a konkurz také není vhodné slovo.
Das war nicht gesungen und noch nicht einmal richtig vorgesungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak potom jsi ta správná osoba pro zpěv této árie.
Ich habe die richtige gesucht. Für diese Arie.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem chodila jen na zpěv a na modlitební skupinku.
Sonst gehe ich immer nur zum Chor und in die Gebetsgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Chlast, tráva a zpěv bez trávy je celkem na piču.
Nun, man kann nicht wirklich Whiskey, Gras und Warren Zevon ohne Gras genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže snaha nestačí, zpěv to roztočí. Jdeme na věc!
Liefert nicht einfach was ab, singt es Los geht's.
   Korpustyp: Untertitel
To je strach, který ho připravuje na zpěv.
Das ist die Angst, die ihn bereit dazu macht zu unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale říkal jste, že se vám můj zpěv nelíbí.
Aber Sie mögen es doch nicht, wie ich singe.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej. Možná to je jako jako ptačí zpěv.
Na ja, schon möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že jsem slyšel zpěv na tom kopci hned vedle nás?
Weisst du, ich bin sicher, dass der Berg neben uns singt.
   Korpustyp: Untertitel
To hlášení o něm bylo tak zábavné jako Vulkánský pohřební zpěv.
lm Vortrag kam er so lahm wie eine Trauerrede rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Darcy měl na mysli zpěv slečny Priceové, když mluvil o duchaplnosti.
Ihre Tochter scheint ausreichend genesen, um zu empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Našla sis čas na to, aby sis 8 hodin denně stěžovala a já miluju tvůj zpěv.
Du hast jedenfalls Zeit genug, dich zu beklagen. Ich meine, ich finde es toll, wie du singst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak jsem tak sledoval, jak Gregoryho zpěv viditelně znepokojuje Murrayho, tak jsem si něco uvědomil.
Aber als ich zusah, wie Gregory dem genervten Murray etwas vorsang, wurde mir etwas klar.
   Korpustyp: Untertitel
Ó srdce, slyšíš, jak to zní, v palmách zpěv a šelest?
Oh, Herz, hörst du, wie es klingt, in den Palmen singt und rauscht?
   Korpustyp: Untertitel
A pak najednou, nahoře na kopci, uslyšela ptačí zpěv oslavující krásné ráno.
Gerade wollte sie zurückgehen, da hörte sie, hoch über dem Hügel, ein Tirilieren, ein wundervolles Morgenlied.
   Korpustyp: Untertitel
To byl zpěv slavíkův, ne skřivánek, jež zprobodal tvůj přestrašený sluch.
Es war die Nachtigall und nicht die Lerche, die eben jetzt dein banges Ohr durchdrang.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se Ptačí zpěv. Je to román o první světové válce.
- "Bird Song", ein Roman über den ersten Weltkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, myslím, že Rachel sedí dobře na hlavní ženský zpěv, ale budu rád, když potom vyzkoušíš něco jiného, Kurte.
Versuch etwas anderes, Kurt. Und wir sorgen dafür, dass es eine absolut hohe Note beinhaltet.
   Korpustyp: Untertitel
To je za to, že jsi mě chtěla natočit, jak imituju zpěv ke klipu Call Me Maybe.
Das war dafür, dass du mich zu einem Lippensynchronisation-Video zu "Call me Maybe" angestiftet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Když se ti tak líbí sborový zpěv, najdeme někde dobrý sbor, v kterém nezpívají gospel a jazz.
Wenn du Chormusik magst, dann gucken wir, ob es irgendwo einen guten Chor gibt, wo nicht Gospel und Jazz gesungen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě počítače se skenerem oční sítnice nebo toalety, která ti pustí ptačí zpěv zatímco ti vyfouká kalhoty?
Außer einem Computer, der einen Netzhautscan erfordert oder einer Toilette, die Vogelgezwitscher von sich gibt, während sie einem die Kronjuwelen trocken bläst?
   Korpustyp: Untertitel
Netrap se tou cenou, protože jediné, co si všichni zapamatují z finálního vystoupení, bude tvůj andělský zpěv.
Mach dir keine Sorgen wegen der Trophäe. Denn das Einzige, woran sich alle nach der Vorstellung erinnern werden ist, - dass du wie ein Engel klingst.
   Korpustyp: Untertitel
Co ho nutí sedět na větvi osamělého stromu a chrlit svůj zpěv do prázdna? Uvažoval, zda přece jen není někde blízko ukrytý mikrofon.
Was veranlaßte ihn, sich am Rande des einsamen Wäldchens niederzulassen und seine Musik ins Nichts zu schmettern? Er fragte sich, ob vielleicht doch irgendwo in der Nähe ein Mikrophon verborgen war.
   Korpustyp: Literatur
Po bludné pouti přivolal mne tvůj hyacintový vlas, tvář, již jsem vroucně miloval, libý zpěv, který v Řecku zpívalas a v Římě, dokud kraloval.
"Von lang durchirrter Meere Gefahr, Dein klassisches Antlitz mich heimwärts wies, Najade, dein hyazinthenes Haar
   Korpustyp: Untertitel
Ubohé dívčině nahoře točila se as hlava, když slyšela zpěv, lomoz a strašlivé kletby, jež ozývaly se k ní zdola, neboť říkalo se, že slova, jakáž pronášel Hugo Baskerville, když byl vínem opojen, musila mu zjednati zatracení.
Dem armen Mädchen vergingen die Sinne, als sie die Gesänge, das Geschrei und die schrecklichen Flüche mitanhören musste, die von unten zu ihr heraufdrangen, denn man sagte von Hugo Baskerville, dass seine Worte, wenn er getrunken hatte, dazu angetan waren, ihn in Ewigkeit zu verdammen.
   Korpustyp: Literatur
V Estonsku se v 80. letech rozrůstaly zprvu malé, nelegální protesty, které provázely veřejný zpěv zakázané národní hymny, a když počty lidí vystoupily na několik tisíc denně, Estonci si dodali odvahy.
In Estland schwollen die kleinen illegalen Proteste rund um das öffentliche Absingen der verbotenen Nationalhymne an und die Esten fassten richtig Mut, als die Zahl der Demonstranten täglich dramatisch anstieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar