Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zpěvu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zpěvu Gesang 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zpěvuGesang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdola k nim doléhal známý zvuk zpěvu a šourání bot po dlažbě.
Von drunten erscholl der vertraute Gesang und das Scharren von Schuhen auf den Steinplatten.
   Korpustyp: Literatur
Vím, že vypadám jako vykopávka, ale okusil jsem vína, žen i zpěvu na mnoha kontinentech.
Ich seh zwar aus wie ein Landei, aber auch ich war Wein, Weib und Gesang früher nicht abgeneigt.
   Korpustyp: Untertitel
Sama se zříká zpěvu, sama ničí moc, kterou si získala nad naším srdcem.
Selbst entzieht sie sich dem Gesang, selbst zerstört sie die Macht, die sie über die Gemüter erworben hat.
   Korpustyp: Literatur
- Chodil jsem na hodiny zpěvu.
Als ich in Harbin lebte, habe ich Gesang studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se jednou, že nějaké pošetilé mrně začalo během Josefinina zpěvu také pištět.
Einmal geschah es, daß irgendein törichtes kleines Ding während Josefinens Gesang in aller Unschuld auch zu pfeifen anfing.
   Korpustyp: Literatur
Dáváš přednost jídlu, nebo mému zpěvu?
Oh ja. Das Essen oder der Gesang?
   Korpustyp: Untertitel
Otázka o nic snažší než otázka Josefínina zpěvu, s níž ovšem také souvisí.
Eine Frage, nicht leichter zu beantworten als die nach Josefinens Gesang, mit der sie ja auch zusammenhängt.
   Korpustyp: Literatur
Ani si neumíte představit, co nás čeká, čtyři dlouhé noci plné zpěvu a společnosti, čas nevázané zábavy.
Sie stellen sich nicht vor, was uns erwartet. Vier lange Nächte voller Gesang und Kameradschaft. Eine Zeit hemmungsloser Freuden.
   Korpustyp: Untertitel
Zrodila se z pochodu pod hvězdnou oblohou, ze zpěvu rumpálu a z úsilí mých paží.
Es war entsprungen aus dem Marsch unter den Sternen, aus dem Gesang der Rolle, aus der Mühe meiner Arme.
   Korpustyp: Literatur
Trochu vína, žen a zpěvu.
Wein, Weib und Gesang.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "zpěvu"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zařídím ti lekce zpěvu.
Ich organisiere dir Gesangsstunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Zpěvu škola v Paříži.
Ich will Wollust, Unzucht spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Za zpěvu viktoriánské ukolébavky.
Dabei singt er ein gruseliges altes Kinderlied.
   Korpustyp: Untertitel
Ve zpěvu jsi výborná.
Du singst ja richtig gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdeme na hodinu zpěvu. Ona jde na hodinu zpěvu.
Wir gehen nicht zur Gesangstunde, sondern sie hat Gesangstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Není mu zrovna do zpěvu.
Er hat schlechte Laune.
   Korpustyp: Untertitel
"neslyším hudbu v zpěvu slavičím.
"Singt meinem Ohr Musik die Nachtigall.
   Korpustyp: Untertitel
- Se zpěvem nebo bez zpěvu?
- Sänger oder Nichtsänger?
   Korpustyp: Untertitel
To je moje třída zpěvu.
Das ist unsere Gesangsklasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Šla jsem za učitelkou zpěvu.
Ich habe meinen Gesangslehrer wieder getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by jí požádat až po zpěvu!
Er sollte doch erst auf die Bühne, nachdem sie gesungen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mně už nikdy nebude do zpěvu.
Aber ich habe keine Lust mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Zrozen k milování a vyšlechtěn ke zpěvu.
Zum Vögeln und zum Trällern geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Při zpěvu se do ní opřete.
Denkt an das, was ihr singt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych navrhnout lekce ve zpěvu?
Könnte ich Gesangsstunden empfehlen?
   Korpustyp: Untertitel
Přes všechnu nemuzikálnost máme ve zpěvu tradice;
Trotz unserer Unmusikalität haben wir Gesangsüberlieferungen;
   Korpustyp: Literatur
Majitelka je moje spolužačka z hodin zpěvu.
Wir kennen uns aus einem Kurs für Stimmtraining.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, slečno, teď můžete pokračovat ve zpěvu.
Ok, Miss, Sie können jetzt mit Ihrem Song weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ses při zpěvu nedíval na silnici?
Du hast nicht auf die Straße geguckt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ve zpěvu pouličního sboru.
Und wem es gefiel, sollte vielleicht auch das Buch lesen.
   Korpustyp: Untertitel
I Bůh má jistě dost toho zpěvu.
Auch Gott hat sicher genug von den Gesängen.
   Korpustyp: Untertitel
Při zpěvu jsem byla myšlenkami jinde.
Meine Gedanken waren woanders, als ich heute sang.
   Korpustyp: Untertitel
Rockové hvězdy a cappella zpěvu, bardenští mesiáši.
Die Rockstars des A cappella, die Heilsbringer von Barden.
   Korpustyp: Untertitel
Erika už se nemůže cvičit ve zpěvu a v herectví.
Erika kann kein Gesangstraining mehr machen und keine Schauspielübungen.
   Korpustyp: Untertitel
Děti dnes měly katechismus a potom pokráčování ve zpěvu.
Die Kinder hatten heute Katechismus-Unterricht und Chorprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejně ji celý týden nebylo do zpěvu.
Aber es war peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo ho bude na ty lekce zpěvu brát?
Und wer genau wird es zu den Gesangsstunden bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Je, ale při zpěvu se mi vždy polepší.
- Das bin ich. Aber wenn ich singe, fühle ich mich immer besser.
   Korpustyp: Untertitel
Když noci se Silvií netrávím, neslyším hudbu v zpěvu slavičím.
Nur wenn ich in der Nacht bei Silvia bin, Singt meinem Ohr Musik die Nachtigall.
   Korpustyp: Untertitel
Při jeho zpěvu by se vám srolovaly kalhotky.
- Ich habe gehört, was Sie getan haben, mit dem Stift.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že pojedeme na soutěž ve zpěvu?
Heißt das, wir fahren zu dem All-State-Wettbewerb?
   Korpustyp: Untertitel
Petere, víš, že jsi v drmoleném zpěvu strašný.
Peter, du weißt, du bist grauenhaft bei Plapperliedern.
   Korpustyp: Untertitel
Divné, že byla také kvůli zpěvu v Symphony Station.
Ich wette, sie hat auch in der Symphony-Station gesungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se ani nehne během zpěvu školní písně.
Niemand rührt sich, während die Schulhymne gesungen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrávky zpěvu velryb vyvolaly první celosvětový zájem o ekologii.
Aufnahmen von Walgesang lösten die erste Umweltbewegung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že existuje příběh o novorozeněti a vrabčím zpěvu?
Wissen Sie, es gibt eine Geschichte über ein Neugeborenes und einen Spatzen.
   Korpustyp: Untertitel
A na druhém konci přístroje naslouchá možná nějaký lidský chrobák tomu zpěvu.
Vielleicht lauschte am anderen Ende des Apparates ein kleiner, käferartiger Mann aufmerksam - lauschte gerade auf das hier.
   Korpustyp: Literatur
Náš kapitán vystudoval hudební školu a dychtivě nás naučil základy sborového zpěvu.
Unser Leutnant hatte am Konservatorium studiert und brachte uns mit Begeisterung das Chorsingen bei.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli by Jimmy a Chloe byli nadšeni z tvého sólového zpěvu songů od Whitesnake.
Vielleicht hätte es Jimmy und Chloe doch gestört, wenn du laut gesungen hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Tamní farmáři, pouštěli v noci nahrávky zpěvu ptáků, aby je vylákali do velkých sítí.
Die Bauern dort, sie würden Explosion Aufnahmen von Vogelstimmen in der Nacht um sie in großen Netzen zu locken.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, postavte se a smekněte během zpěvu národní hymny.
(Lautsprecher) Erheben Sie sich für die Nationalhymne.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bude chodit na lekce zpěvu a koupíme mu skládací nábytek.
Dann bekommt es Gesangsstunden, und vorgefertigte Möbel.
   Korpustyp: Untertitel
Stroj se dá do zpěvu, zvolna, pak rychleji a teď plným tempem.
Langsam, dann schneller, jetzt mit vollem Tempo.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si dobře pamatujeme na jeho ohromující hlas který se přidával ke zpěvu našich chvalozpěvů.
Seine gewaltige Stimme wird nie vergessen sein. Wie sie in unsere Choräle einstimmte.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme najít způsob, jak prohrát soutěž ve zpěvu, abychom ve sboru udrželi nováčka.
wir müssen einen Weg für mich finden einen Gesangwettbewerb zu verlieren, damit der Neue dabei bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedívej se na mojí masku, raději měj na mysli mojí starostlivost, která ti přinesla dar zpěvu.
"Schau nicht unter meine Maske - denke eher an meine Zuneigung, die dir das Geschenk des Liedes gebracht hat."
   Korpustyp: Untertitel
Jsou opět připraveni naslouchat vábivému zpěvu Ilieskovu, že budoucnost lze nalézt jen v návratu do minulosti.
Sie haben sich nun darauf eingestellt, dem Sirenengesang Iliescus Gehör zu schenken, demzufolge die Zukunft nur durch ein Zurückgehen in die Vergangenheit zu finden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže se jen přiblížíte k hraběnce, postarám se o to, aby vám nebylo do zpěvu.
Wenn Sie es wagen, der Gräfin Avancen zu machen, werden Sie nie mehr das tageslicht erblicken.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče mysleli, že lekce zpěvu mi pomohou zapojit se do společnosti.
Meine Eltern meinte, dass Gesangsstunden mir helfen würden mich sozial zu integrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Wade, buď spolčíme a zničíme tu trhlou babiznu, nebo s naší lodí za zpěvu odpluje do západu slunce.
Wade, wir bilden jetzt entweder ein Team und stürzen diese verrückte Lady, oder sie wird singend auf deinem Boot in den Sonnenuntergang segeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi prosím s doprovodem pro Emmu Selznick při zpěvu písně dle jejího výběru pro toto úžasné publikum.
Begleite bitte Emma Selznick bei der Darbietung eines Liedes, über das ihr beide euch noch einigen müsst.
   Korpustyp: Untertitel
A na to potřebujete pořádné šaty ze speciální látky a učitele zpěvu a manažera a na to potřebujete peníze.
Und dazu braucht man tolle Klamotten und gutes Material einen Gesanglehrer und Publicity. Das kostet Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Rozepjal křídla, pečlivě je zase složil, na chvilku sehnul hlavu, jako by vzdával poctu slunci, a pak se dal do zpěvu.
Sie spreitete die Flügel, legte sie sorgfältig wieder zurecht, duckte einen Augenblick den Kopf, als machte sie der Sonne eine Verbeugung, und begann dann ihren Jubelgesang hinauszuschmettern.
   Korpustyp: Literatur
Žena pochodovala vytrvale sem a tam, v intervalech se dávala do zpěvu a zase umlkala, věšela další plenky a další a ještě další.
Ohne zu erlahmen, ging die Frau unten hin und her, verkorkte und entkorkte ihren Mund mit Wäscheklammern, sang und schwieg wieder und hängte mehr und mehr und immer noch mehr Windeln auf.
   Korpustyp: Literatur
Tak znova: "V zářivém oděvu galantní rytíř, v slunci i stínu, putoval dlouhý čas za zpěvu písně a hledal El Dorado.
Das ging so: "Ein Kämfer und Streiter, ein kühner Reiter, "Bei Sonne und Regen, auf einsamen Wegen ritt er dahin, "Auf der Suche nach El Dorado.
   Korpustyp: Untertitel
Svým způsobem je to však poutavý a zdvořilý muž, který zná současné kulturní ikony, a při několika veřejných příležitostech se dokonce uvolil ke zpěvu poťouchlých textů a veršů.
Auf seine Art ist er jedoch ein einnehmender, höflicher Mann, der über zeitgenössische Kulturikonen auf dem Laufenden ist und bei öffentlichen Anlässen sogar zu Gesangseinlagen mit ironischen Texten und Versen neigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Našli bychom však i řadu méně známých příkladů informací naučených nebo osvojených negenetickými prostředky od rodičů, ať už jde o techniku hledání obživy u opic a krys, oblibu určitých druhů potravin u králíků nebo dialekty zpěvu u ptáků a velryb.
Doch gibt es noch viele weitere, weniger bekannte Beispiele von Informationen, die von den Eltern mit nicht genetischen Mitteln gelernt oder erworben werden: Sie reichen von den Fütterungstechniken von Affen und Ratten zu den Nahrungsvorlieben von Kaninchen und den Gesangsdialekten von Vögeln und Walen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyjeďme si, ty a já, antickými sady, zlato a stříbro, lásko má, zdobí tvé vnady, napoj se vínem, za zpěvu rapsódů, k bohům se modli, abychom se mohli, milovat staletí, za den jediný.
Gehen Sie, Sie und ich, durch die Gärten des Alters schmücken Dich, meine Liebe, in Silber und Gold trink von süßen Wein, wärend wir taffe Geschichten erzählt, Beten zu den Göttern, dass wir uns Lieben, tausende Jahre an einem Tag.
   Korpustyp: Untertitel
není to způsob jak ze sebe udělat hrdinu omlouvám se, ale je to pravda, tohle dělám nemyslel jsem to jinak jsem rád, že chodíš na hodiny zpěvu chceš být zpěvačkou?
Das passt wohl nicht in dein Bild von dir als Retter in der Not. Aber all die Jahre habe ich gelebt! Seltsam, nicht?
   Korpustyp: Untertitel