Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zpříma&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zpříma aufrecht 17 gerade 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zpřímaaufrecht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ihned však stáli zpříma na vysokých nohou, z těl jim stoupala hustá pára.
Aber gleich standen sie aufrecht, hochbeinig, mit dicht ausdampfendem Körper.
   Korpustyp: Literatur
Ale také vyhrajeme právo chodit zpříma.
Aber wir gewinnen auch das Recht aufrecht zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tablety je nutno polykat celé a zapít sklenicí čisté vody (180 až 240 ml), pacient přitom musí zpříma sedět nebo stát.
Die Tabletten müssen unzerkaut mit einem Glas Leitungswasser (180 bis 240 ml) in aufrecht sitzender oder stehender Haltung geschluckt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Muž, který se má stát chánem, musí stát zpříma a rozdrtit všechny, kteří se mu opovažují vysmívat.
Wer Khan werden möchte, muss aufrecht stehen und seine Spötter zermalmen.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí jde zpříma s rukama v kapsách, až se na něm všechno napíná;
Ein Dritter, die Hände in den Rocktaschen, so daß sich alles an ihm spannt, geht aufrecht;
   Korpustyp: Literatur
musí zpříma sedět nebo stát.
aufrecht sitzender oder stehender Haltung geschluckt werden.
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Tablety je nutno polykat celé a zapít sklenicí čisté vody ( 180 až 240 ml ) , pacient přitom musí zpříma sedět nebo stát .
· Die Tabletten müssen unzerkaut mit einem Glas Leitungswasser ( 180 bis 240 ml ) in aufrecht sitzender oder stehender Haltung geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
-Tablety je nutné spolknout celé a zapít plnou sklenicí čisté vody ( 180 až 240 ml ) , pacient přitom musí zpříma sedět nebo stát .
-Die Tabletten sollen unzerkaut mit einem vollen Glas Leitungswasser ( 180 bis 240 ml ) in aufrecht sitzender oder stehender Haltung geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nejdříve se párkrát smekl po hladkém prádelníku, ale posléze se odrazil vší silou a stál zpříma;
Zuerst glitt er nun einige Male von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da;
   Korpustyp: Literatur
Pomocí této druhé hůlky na jedné straně a jednoho z paprsků hvězdice na druhé může to celé stát zpříma jako na dvou nohách.
Mit Hilfe dieses letzteren Stäbchens auf der einen Seite, und einer der Ausstrahlungen des Sternes auf der anderen Seite, kann das Ganze wie auf zwei Beinen aufrecht stehen.
   Korpustyp: Literatur

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "zpříma"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádné básničky. Odpověz zpříma.
Keine Poesie, gib Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle to řešíme zpříma.
- Normalerweise reden wir gerne mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dívají se zpříma a nic jim neujde.
Sie schauen selten weg, und ihnen entgeht nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím s vámi zpříma. - Tohle není vtip.
-Also nur ein beschissener Witz?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se mi zpříma do očí.
Schau mir in die Augen!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo neumí stát zpříma, není roztomilý.
Sie lässt die Schultern hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Podíval se Pettesonovi zpříma do očí...."
Das Kätzchen sah ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
To také znamená zpříma se postavit a hájit svá přesvědčení.
Dazu gehört auch, einmal selbstbewusst aufzustehen und für seine Überzeugungen einzustehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svět mimo Evropu této energetické výzvě čelí zpříma.
Die Welt außerhalb Europas geht das Energieproblem offensiv an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
touhy utéct, skrýt se v prachu, teď hrdě stojíš zpříma.
Kein Grund wegzulaufen Sich zu verstecken Du kennst keine Furcht
   Korpustyp: Untertitel
Co nezmizí, když se na to podímáve zpříma.
Etwas, was sich nicht in Luft auflöst, wenn man es anvisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pujdu na to zpříma Kunta Kinte na vás!
Gleich stellt Kunta Kinte eurem Arsch nach!
   Korpustyp: Untertitel
Položte jí na zem, ale držte jí zpříma.
Legen Sie sie auf den Boden, aber halten Sie sie auf-recht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli někdy půjdeš do Houstonu, raději jdi zpříma.
Wenn du nach Houston willst Marschierst du besser los
   Korpustyp: Untertitel
To jen proto, že vystoupil zpříma a bez klobouku.
Der König wurde bejubelt, weil er im Stehen sprach und ohne Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky říkáš, že se nedokážu věcem postavit zpříma.
Du sagst immer, dass ich konfliktscheu bin.
   Korpustyp: Untertitel
Postav se zpříma, tak, jak má stát šlechetný Říman!
Steh auf, wie es sich für einen edlen Römer gehört.
   Korpustyp: Untertitel
160 ˇ Před podáním dávky perorálního roztoku musí pacient sedět zpříma nebo stát .
Vor Gabe der Dosis der Lösung zum Einnehmen muss sichergestellt werden , dass der Patient sitzt oder steht .
   Korpustyp: Fachtext
Když se vraceli zpátky přes trávník, poprvé se na něj zpříma podívala.
Als sie über das Gras zurückgingen, sah sie ihn zum erstenmal unmittelbar an.
   Korpustyp: Literatur
Rosie zjistila, že se už nedokáže Anně Stevensonové podívat zpříma do jejích pronikavých modrých očí.
Rosie stellte fest, daß sie Anna Stevenson nicht mehr in die offenen blauen Augen sehen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Musíme se těmto skutečnostem postavit zpříma a chopit se jich realisticky a rozhodně.
Man muss diesen Realitäten ins Auge sehen und mit Realismus und Entschlossenheit ans Werk gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Před podáním dávky perorálního roztoku musí pacient sedět zpříma nebo stát.
Vor Gabe der Dosis der Lösung zum Einnehmen muss sichergestellt werden, dass der Patient sitzt oder steht.
   Korpustyp: Fachtext
Podívej se zpříma na posledních pár týdnů svého života, a uvidíš tu roli kterou jsi měl.
Betrachte dir die letzten Wochen deines Lebens mal ganz genau und du wirst deine Rolle erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu za ním jako chlap za chlapem a podívám se mu zpříma do očí.
Ich trete vor ihn, von Mann zu Mann, und schaue ihm in die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž božstvo války naplní tvou mysl vznešeností, abys vždy stál zpříma, nepokořený.
Der Gott der Krieger erfüllt deinen Sinn mit Edelmut. Dass du dich zeigst der Schande unangreifbar.
   Korpustyp: Untertitel
Používá se k uložení kojence, který neumí klečet nebo sedět zpříma bez pomoci,
Die Wiege ist geeignet für Säuglinge, die noch nicht knien oder von alleine sitzen können;
   Korpustyp: EU
prohlášení, že vysoká židle by neměla být používána, dokud dítě není schopno sedět zpříma bez pomoci,
einen Hinweis, den Hochstuhl erst zu benutzen, wenn das Kind ohne Unterstützung sitzen kann;
   Korpustyp: EU
Indonéskému tvrzení, že NAMRU-2 je zařízení specializované na biologické zbraně, je třeba se postavit zpříma.
Der Behauptung Indonesiens, NAMRU-2 sei eine Einrichtung für biologische Waffen, muss vehement widersprochen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nestačí dívat se jeden druhému zpříma do očí a říkat "slibujeme, že se budeme řídit všemi pravidly".
Da genügt es nicht, wenn man sich vorher treu in die Augen blickt und sagt, wir werden die Spielregeln alle einhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto požadavky na bezpečnost se vztahují na dětské židle určené pro děti, které jsou schopny sedět zpříma bez pomoci.
Diese Sicherheitsanforderungen gelten für Kinderstühle, die für Kinder vorgesehen sind, die ohne Unterstützung sitzen können.
   Korpustyp: EU
„Tato židle pro připevnění ke stolu není vhodná pro děti, které nejsou schopny sedět zpříma bez pomoci.“,
„Dieser Tischhängesitz ist nur für Kinder geeignet, die ohne Unterstützung sitzen können.“
   Korpustyp: EU
Místo aby se novinářům podíval zpříma do očí a zopakoval Rubinovu mantru - že silný dolar Americe prospívá -, on zaváhal!
Statt den Journalisten fest ins Auge zu sehen und das beruhigende Motto von Robert Rubin zu wiederholen - ein starker Dollar ist gut für die USA -, zeigte er Unsicherheit!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když k tomu dojde, tak se postavím, podívám se jim zpříma do očí a zkusím je podplatit.
Wenn das geschieht, stelle ich mich vor sie, blicke ihnen in die Augen und biete ihnen ein Schmiergeld.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se na věc zpříma; z procesu hlubší hospodářské integrace už nevede žádná cesta zpět a to s sebou nese nezbytnost těsnější politické unie.
Seien wir ehrlich: Eine stärkere wirtschaftliche Integration ist unvermeidlich und damit ist auch eine engere politische Union verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daňovým poplatníkům se budeme moci dívat zpříma do očí jen tehdy, budeme-li schopni tohoto rámce, který máme k dispozici, použít nejen zákonným, ale i účelným způsobem.
Wir können den Steuerzahlern nur unter die Augen treten, wenn wir unseren Rahmen nicht nur rechtmäßig sondern auch zielgerichtet einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„židlí pro připevnění ke stolu“ se rozumí židle obvykle používaná pro děti, které jsou schopny sedět zpříma bez pomoci, určená k upevnění ke stolu nebo jiné vodorovné ploše.
„Tischhängesitz“ einen Sitz in der Regel für ein Kind, das ohne Unterstützung sitzen kann, zum Anhängen an einen Tisch oder an eine andere horizontale Oberfläche.
   Korpustyp: EU
„Tento výrobek je určen pro děti ve věku do 36 měsíců s hmotností do 15 kg, které jsou schopny sedět zpříma bez pomoci.“
„Dieses Produkt ist für Kinder bis zum Alter von 36 Monaten mit einem Höchstgewicht von 15 kg vorgesehen, die ohne Unterstützung sitzen können.“
   Korpustyp: EU
toto nebo rovnocenné prohlášení: „Tento výrobek je určen pro děti ve věku do 36 měsíců s hmotností do 15 kg, které jsou schopny sedět zpříma bez pomoci.“,
diesen oder einen gleichwertigen Hinweis: „Dieses Produkt ist für Kinder bis zum Alter von 36 Monaten mit einem Höchstgewicht von 15 kg vorgesehen, die ohne Unterstützung sitzen können.“;
   Korpustyp: EU
toto nebo rovnocenné prohlášení: „Tento výrobek je určen pro děti ve věku do 36 měsíců s hmotností do 15 kg, které jsou schopny sedět zpříma bez pomoci.“,
den folgenden oder einen gleichwertigen Hinweis: „Dieses Produkt ist für Kinder bis zum Alter von 36 Monaten mit einem Höchstgewicht von 15 kg vorgesehen, die ohne Unterstützung sitzen können.“;
   Korpustyp: EU
toto nebo rovnocenné prohlášení: „Tento výrobek je určen pro děti s hmotností do 15 kg, které jsou schopny sedět zpříma bez pomoci.“,
diesen oder einen gleichwertigen Hinweis: „Dieses Produkt ist für ein Kind vorgesehen, das höchstens 15 kg wiegt und ohne Unterstützung sitzen kann.“;
   Korpustyp: EU
Nejlepším způsobem boje proti netoleranci je zpříma se jí postavit a hájit demokratické hodnoty a instituce, hájit práva jednotlivce, spravedlnost, rovné příležitosti a rozmanitost, ale také trestat jakékoli projevy podněcující nenávist, segregaci nebo diskriminaci.
Die beste Möglichkeit, Intoleranz zu bekämpfen, besteht darin, keine Zugeständnisse zu machen, unsere demokratischen Werte und Institutionen zu verteidigen, für die Rechte des Einzelnen, die Justiz sowie für Chancengleichheit und Vielfalt einzutreten, zugleich aber auch jede Form von Aufwiegelung zu Hass, Spaltung und Diskriminierung zu bestrafen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„sedačkou pro připevnění k židli“ se rozumí výrobek určený k připevnění k židli pro dospělé, aby se zvýšila sedící poloha dítěte ve věku do 36 měsíců, které je schopno sedět zpříma bez pomoci;
„Sitzerhöhung für Stühle“ ein Produkt, das dafür vorgesehen ist, an einem Erwachsenenstuhl befestigt zu werden, um die Sitzposition eines Kindes bis zum Alter von 36 Monaten anzuheben, das ohne Unterstützung sitzen kann;
   Korpustyp: EU
Tyto požadavky na bezpečnost se vztahují na vysoké židle, které jsou určené pro děti ve věku od přibližně 6 do 36 měsíců a o hmotnosti do 15 kg, které jsou schopny sedět zpříma bez pomoci.
Diese Sicherheitsanforderungen gelten für Hochstühle für Kinder im Alter von etwa 6 bis 36 Monaten mit einem Höchstgewicht von 15 kg, die ohne Unterstützung sitzen können.
   Korpustyp: EU
Tyto požadavky na bezpečnost se vztahují na židle pro připevnění ke stolu určené pro děti, které jsou schopny sedět zpříma bez pomoci (ve věku od 6 měsíců), s hmotností do 15 kg.
Diese Sicherheitsanforderungen gelten für Tischhängesitze, die für Kinder vorgesehen sind, die ohne Unterstützung sitzen können (ab einem Alter von 6 Monaten) und bis zu 15 kg wiegen.
   Korpustyp: EU
Dychtivě se skláněla nad ženou, aby pochytila její odpověď, ale ihned bezděčně ucouvla, když se stařena pomalu a strnule zvedla, až se posadila zpříma, potom se oběma rukama křečovitě chytila pokrývky, z hrdla vyrazila nezřetelné zachroptění a bez života se skácela na postel.
Sie beugte sich schnell über das Weib, um die Antwort zu vernehmen, aber sie prallte zurück, als die Sterbende sich noch einmal langsam und steif aufrichtete, die Decke mit beiden Händen krampfhaft faßte, und nachdem sie einige unverständliche Worte gemurmelt hatte, leblos auf die Kissen zurücksank.
   Korpustyp: Literatur