Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zpřísnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zpřísnění Verschärfung 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zpřísněníVerschärfung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doufáme, že až přijde čas na přezkum, dojde k určitému dalšímu zpřísnění.
Wir hoffen auf eine weitere Verschärfung, wenn die Zeit für eine Überarbeitung kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To společně se zpřísněním současných sankcí, včetně vyloučení ruských bank ze západních kapitálových trhů, nevyhnutelně vyvolá vážné nedostatky, pokles životních úrovní a citelné problémy movité ruské třídy.
Gemeinsam mit der Verschärfung der bestehenden Sanktionen wie dem Abschneiden russischer Banken von den westlichen Kapitalmärkten wird dies zu ernsten Engpässen, sinkendem Lebensstandard und großen Problemen für die russische Eigentümerklasse führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Portugalsko se rovněž domnívá, že by posouzení investičního projektu jako podpory ad hoc nemělo vést k zpřísnění pravidel pro posouzení.
Portugal ist der Auffassung, dass die Einstufung des Investitionsvorhabens als Ad-hoc-Beihilfe nicht zu einer Verschärfung der Bewertungsregeln führen dürfe.
   Korpustyp: EU
Komise dále uvádí, že Německo zpřísněním opatření, jež mají zamezit zneužívání převodu ztrát, jak bylo zmíněno v bodě 2.4.1, prostřednictvím zákona o reformě podnikových daní z roku 2008 stanovilo nový všeobecný daňový předpis v této oblasti.
Ferner hält die Kommission fest, dass Deutschland mit der bereits in Abschnitt 2.4.1 erwähnten Verschärfung der Maßnahmen zur Verhütung von Missbrauch beim Verlustvortrag durch das Unternehmenssteuerreformgesetz 2008 die neue allgemeine Steuervorschrift auf diesem Gebiet festgelegt hat.
   Korpustyp: EU
Návrhy na zpřísnění azylové a migrační politiky, které Komise oznámila ve středu, obsahují část nesmyslů a pár dobrých iniciativ.
Die von der Kommission am Mittwoch angekündigten Vorschläge zur Verschärfung der Asyl- und Migrationspolitik beinhalten Unsinn und ein paar gute Vorhaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise ve svém hodnocení mimo jiné posuzovala souvislost mezi propouštěním a rozsáhlými změnami ve struktuře světového obchodu nebo finanční krizí, které v tomto konkrétním případě souvisí s rostoucí cenou úvěrů a zpřísněním úvěrových podmínek, což Renault začal pociťovat od roku 2008.
Die Bewertung der Kommission stützte sich u.a. auf eine Beurteilung der Verbindung zwischen den Entlassungen und den umfassenden strukturellen Veränderungen im Welthandelsgefüge bzw. der Finanzkrise, was in diesem besonderen Fall mit den zunehmenden Kreditkosten und der Verschärfung der Kreditbedingungen zusammenhängt, die für Renault ab 2008 spürbar wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
· zpřísnění různých aspektů kontroly, zvláště pokud jde o přesun tuňáků ze sítí do klecí,
· Verschärfung verschiedener Aspekte der Kontrolle, insbesondere beim Umladen von Thun aus den Netzen in Käfige
   Korpustyp: EU DCEP
Toto zpřísnění požadavků na kvalitu paliva ztíží podmínky provozovatelů námořní dopravy, protože v jeho důsledku se zvýší ceny paliv a sazby za přepravu.
Durch diese Verschärfung der Vorschriften für die Kraftstoffqualität werden die Schifffahrtsgesellschaften in Schwierigkeiten geraten, da die Kraftstoffpreise und die Frachtraten dadurch steigen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhované zpřísnění by nevedlo ke zvýšení bezpečnosti.
Die vorgeschlagene Verschärfung würde keine Erhöhung der Sicherheit bewirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Bohužel v mnoha odvětvích, kde by to bylo žádoucí, nedošlo k žádnému zpřísnění.
Leider ist in manch anderen Bereichen eine Verschärfung nicht erfolgt, die ich mir gewünscht hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zpřísnění

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zpřísnění Paktu růstu a stability
Den Stabilitäts- und Wachstumspakt wirksam umsetzen
   Korpustyp: EU DCEP
- předběžně sdělí, že akceptuje zpřísnění postupů,
- sie frühzeitig kommuniziert hat, eine Verfahrensverschärfung zu akzeptieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpřísnění postihů za nedostatky v kontrolních systémech
Kürzung der Mittel bei schweren Verstößen gegen das Transparenzgebot
   Korpustyp: EU DCEP
Další zpřísnění limitů pro průmyslové emise
"Novel-Food": Nein zu Fleisch von geklonten Tieren
   Korpustyp: EU DCEP
Komise nyní navrhuje zpřísnění Paktu stability a růstu.
Die Kommission hat jetzt eine Schärfung des Stabilitäts- und Wachstumspakts vorgeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europoslanci prosadili zpřísnění pravidel pro tvrzení na potravinách
Einigung zu Nährwertprofilen und Zusatzstoffen bei Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament vyzývá ke zpřísnění pravidel pro těžbu ropy
Lücken in den Regeln der Ölförderung sollen geschlossen werden
   Korpustyp: EU DCEP
EP podpořil zpřísnění pravidel pro nabývání a držení střelných zbraní
Ein einheitliches Waffenrecht für die EU
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament dále podpořil zpřísnění ochrany kuřat chovaných na maso .
EP verlangt besseren Schutz von Masthühnern
   Korpustyp: EU DCEP
EP podpořil zpřísnění pravidel pro nabývání a držení střelných zbraní
Deshalb dürfe das Parlament nicht zum "Theater für nationale Diskussionen" werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil zpřísnění norem pro emise motorových vozidel
Strengere Abgasnormen für Kraftfahrzeuge: EP beschließt Euro 5- und Euro 6- Normen
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva doporučuje například zpřísnění podmínek pro obdržení těžební licence .
Zu den Vorschlägen gehört etwa eine neue Regelung bei der Vergabe von Förderlizenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpřísnění fiskální politiky by velmi napomohlo zvýšení důvěry v USA.
Eine striktere Haushaltspolitik würde schon weiterhelfen, das Vertrauen in den USA zu steigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak domácí investice, tak vývozy tehdy vyžadovaly okamžité zpřísnění.
Damals mussten sowohl die Inlandsinvestitionen als auch die Exporte unverzüglich gedrosselt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná je to záminka na zpřísnění bezpečnosti, omezení informací.
Sie benutzen diese Gefahr als entschuldigung, um die Sicherheitsmaßnahmen zu straffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme uvažovat o zpřísnění systému pro finanční a provozní účty a zvážit četnost kontrol na místě.
Wir müssen in Betracht ziehen, das System der Finanz- und Betriebskonten zu überarbeiten, und die Häufigkeit von Stichproben zu überdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je vytvoření jednotnějšího právního rámce, dosažení vyšší efektivity a zpřísnění trestů pro pachatele.
Dahinter steht die Absicht, einheitlichere rechtliche Rahmenbedingungen zu schaffen, diese effizienter zu machen und die Täter schwerer zu bestrafen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci zpřísnění postupů právně existuje možnost prodloužit lhůtu pro opravu nadměrného schodku do roku 2007.
Im Rahmen der Verfahrensverschärfung besteht rechtlich die Möglichkeit, die Frist für die Korrektur des übermäßigen Defizits auf 2007 zu verlängern.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení v neposlední řadě vyzývá rovněž ke zpřísnění sankcí proti členům Mugabeho režimu.
Das Europaparlament wird daher in erster Lesung über drei Berichte zu diesem Thema beraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení v neposlední řadě vyzývá také ke zpřísnění sankcí vůči členům Mugabeho režimu.
Dies sei insbesondere zur Förderung des technologischen Forschritts bei der Entwicklung sauberer Fahrzeugtechnologien von Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
K zajištění bezpečnosti farmaceutických přípravků má zásadní význam zpřísnění systému kontrol, které by se prováděly paušálně.
Im Hinblick auf die Arzneimittelsicherheit müssen die Bestimmungen über die Besichtigungen angereichert und einheitlich angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament naléhá na zpřísnění pravidel pro ozbrojenou ostrahu letecké dopravy.
Das Europäische Parlament hat erneut die Schließung des Gefangenenlagers Guantánamo gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament se aktivně zasadil pro zpřísnění bezpečnostních standardů pro hračky.
Die EU-Abgeordneten haben eine neue Verordnung für Fernsehwerbung und Produktplatzierung angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Je důležité, aby zpřísnění systému farmakovigilance nevedlo k předčasnému schvalování registrací.
(9) Ein verbessertes Pharmakovigilanz-System darf auf keinen Fall dazu führen, dass Genehmigungen für das Inverkehrbringen vorzeitig erteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším klíčovým bodem návrhu Komise je zpřísnění postihů za nedostatky v kontrolních systémech členských států.
Bei den Regelungen zur Transparenz handele es sich um ein wesentliches Instrument der Haushaltskontrolle, so das EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost zahájila činnost v roce 2010, tedy po zpřísnění antidumpingových opatření proti ČLR.
Das Unternehmen nahm seinen Betrieb im Jahr 2010 auf, d. h., nachdem die Antidumpingmaßnahmen gegenüber der VR China erhöht worden waren.
   Korpustyp: EU
Společnost zahájila činnost v roce 2006, tedy po zpřísnění antidumpingových opatření proti ČLR.
Das Unternehmen hatte seinen Betrieb im Jahr 2006 aufgenommen, d. h., nachdem die Antidumpingmaßnahmen gegenüber der VR China erhöht worden waren.
   Korpustyp: EU
Formální jednání však mohou vést jen k zpřísnění amerického postoje a podpoře zastánců amerického obranného deštníku.
Formelle Verhandlungen auf diesem Gebiet würden nur dazu führen, dass sich die Haltung der USA verhärtet und dass die Verfechter der US-amerikanischen nationalen Raketenabwehr Auftrieb erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpravodaji jde o jisté zpřísnění, aby tak byly zohledněny obavy vyjádřené některými kolegy.
Dem Berichterstatter war an einer etwas enger gefassten Formulierung gelegen, mit der den Bedenken einiger Kollegen Rechnung getragen werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční sektor USA obdržel bezpodmínečnou finanční výpomoc – a nečelí teď žádnému smysluplnému zpřísnění regulace.
Der US-Finanzsektor ist bedingungslos gerettet worden – und derzeit nicht mit irgendeiner bedeutsamen Neuregulierung konfrontiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Očekává se, že finanční krize zasáhne především malé a střední podniky v důsledku zpřísnění úvěrových podmínek.
Die Finanzkrise wird über die strengeren Kreditvergabekonditionen insbesondere kleine und mittlere Unternehmen treffen.
   Korpustyp: EU
zpřísnění kritérií (uveďte, zda se změna týká snížení míry podpory nebo způsobilých výdajů a uveďte podrobnosti):
Strengere Kriterien, eine Herabsetzung der Beihilfeintensität oder der beihilfefähigen Ausgaben (bitte ausführen): …
   Korpustyp: EU
Účinnější než zvýšení oficiálního důchodového věku bude nejspíše zpřísnění pravidel řešících dosažitelnost různých předdůchodových programů.
Die Richtlinien zu straffen, die den Zugang zu unterschiedlichen Vorruhestandsregelungen bestimmen, ist wahrscheinlich wirksamer, als das amtliche Rentenalter anzuheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato společná dlouhá, analytická a přípravná práce podle mého názoru vedla ke zvýšení transparentnosti a zpřísnění disciplíny při řízení.
Die lang anhaltende gemeinsame, analytische und vorbereitende Arbeit hat meiner Meinung nach zu einer größeren Transparenz und einem disziplinierteren Finanzmanagement geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řešení tohoto problému spočívá ve spolupráci na úrovni EU, jejímž konkrétním výsledkem by mělo být zpřísnění právních předpisů.
Die Lösung liegt in der Zusammenarbeit auf EU-Ebene, und zwar in Form strenger Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě z tohoto důvodu se musíme zaměřit na následující cíle. Musíme uvažovat o zpřísnění pravidel pro zakládání společností.
Wir müssen uns daher auf folgende Ziele konzentrieren: Wir müssen in Betracht ziehen, die Vorschriften zur Unternehmensgründung strenger zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usilujeme o zjednodušení administrativy a zpřísnění pravidel pro žadatele, aby bylo jednodušší tyto finanční prostředky pro stanovený účel využít.
Wir versuchen, die Verwaltung zu vereinfachen und die Regeln zu straffen, damit es leichter wird, die Fördermittel für den vorgesehenen Zweck zu verwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je více, než Komise odhaduje, že by stálo zpřísnění našeho cíle snížit emise skleníkových plynů na 30 %.
Das ist mehr, als es den Schätzungen der Kommission zufolge kosten würde, unser Ziel einer Reduktion der Treibhausgasemissionen auf 30 % zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tudíž politováníhodné, že nejpravděpodobnějším důsledkem nedávných odhalení bude zpřísnění restrikcí s cílem zabránit dalším únikům informací.
Es ist daher bedauerlich, dass das wahrscheinlichste Ergebnis der jüngsten Enthüllungen strengere Restriktionen sein werden, um weitere Enthüllungen zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(10c) Komise by měla posoudit proveditelnost zpřísnění požadavků pro přilnavost pneumatik a případně navrhnout změnu tohoto nařízení.
(10c) Die Kommission sollte prüfen, ob es möglich ist, die Anforderungen an die Nasshaftung von Reifen zu erhöhen und gegebenenfalls eine entsprechende Änderung dieser Richtlinie vorschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
17. vyzývá Komisi ke zpřísnění kontrol obchodování se zbraněmi, zvláště s lehkými zbraněmi, které mohou používat děti;
17. fordert die Kommission auf, für eine schärfere Kontrolle des Waffenhandels, besonders des Handels mit leichten Waffen, die von Kindern benutzt werden können, zu sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament bude letos zvažovat i zpřísnění bezpečnostních a environmentálních pravidel pro ropné vrty a těžbu zemního plynu mimo pevninu.
Zwei Jahre nach der Ölkatastrophe im Golf von Mexiko wird sich das EU-Parlament auch mit schärferen Regeln für Sicherheit und Umweltschutz auf Bohrplattformen befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající mezinárodní spolupráce a zkušenosti v jednotlivých členských státech jsou klíčovými prvky pro zpřísnění účinného systému odhalování padělků.
Die bereits bestehende internationale Zusammenarbeit und die von den Mitgliedstaaten gesammelten Erfahrungen sind dafür ausschlaggebend, dass ein besser funktionierendes System zur Ermittlung von Fälschungen zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné podniknout takové kroky, které zajistí, aby zpřísnění systému farmakovigilance nevedlo k předčasnému vydávání rozhodnutí o registraci.
Es muss sichergestellt werden, dass der Ausbau des Pharmakovigilanz-Systems nicht mit einer verfrühten Gewährung von Marktzulassungen einhergeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedostatečná fiskální kázeň může vést ke zpřísnění měnové politiky, které by mělo negativní dopad na růst a zaměstnanost.
Eine mangelhafte Steuerdisziplin kann zu einer weiteren Währungsverknappung führen, verbunden mit negativen Auswirkungen auf Wachstum und Beschäftigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament v prvním čtení podpořil návrh směrnice a zároveň prosadil několik pozměňujících návrhů zaměřených na zpřísnění navrhovaných požadavků.
Fünf weitere Berichte zu diesem Thema stehen auf der Tagesordnung der nächsten Plenarsitzung im April in Straßburg.
   Korpustyp: EU DCEP
Pamatujme si však, že všechny tyto změny zacílené na zpřísnění bezpečnostních podmínek v zemědělství povedou k výraznému nárůstu nákladů.
Es darf jedoch nicht vergessen werden, dass all diese Änderungen, die die Landwirtschaft sicherer machen sollen, erhebliche Kostensteigerungen zur Folge haben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpřísnění opatření bude proto mít pouze omezený dopad na celkové náklady solárních modulů v rozsahu 2–3 %.
Die Aufstockung der Maßnahmen hat daher in einer Größenordnung von 2-3 % nur beschränkte Auswirkungen auf die Gesamtkosten für Solarmodule.
   Korpustyp: EU
další zpřísnění kontroly farmaceutických výdajů a zlepšení postupů zadávání veřejných zakázek mimo jiné přezkumem seznamu léčivých přípravků.
die öffentlichen Vergabeverfahren, u. a. durch Überprüfung der Liste der beschafften Arzneimittel.
   Korpustyp: EU
Pokud by byla nižší než průměr eurozóny, pak by hlasoval proti zpřísnění měnové politiky, anebo pro její uvolnění.
Wenn die Rate um mehr als den Schwellenwert niedriger als der Durchschnitt für das Euro-Gebiet ausfällt, dann würde er oder sie gegen finanzielle Verknappung und für monetäre Erleichterungen stimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Faktorem u mnoha útoků je alkohol, a jak zjištění v Bogotě naznačují, zpřísnění jeho dostupnosti mohlo sehrát významnou roli.
Alkohol spielt bei vielen tätlichen Angriffen eine Rolle und die Erkenntnisse aus Bogotá legen nahe, dass die Kontrolle seiner Verfügbarkeit von maßgeblicher Bedeutung sein könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto jsou naléhavě potřebná další opatření pro zpřísnění kontrol, pro právní závaznost opatření a pro větší transparentnost.
Deshalb sind zusätzliche Maßnahmen im Hinblick auf schärfere Kontrollen, rechtlich verbindliche Bestimmungen und größere Transparenz dringend nötig.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o sběr a recyklování, usiluje výbor o zpřísnění požadavků vůči členským státům a zapojeným subjektům.
Gleichwohl sollten weiteren Indikatoren herangezogen werden, etwa die Wachstumsrate des Pro-Kopf-BIP.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise v tomto ohledu rovněž poznamenává, že plán restrukturalizace umožní společnosti Dexia, aby čelila očekávanému zpřísnění finančních předpisů.
Hierzu stellt die Kommission auch fest, dass der Umstrukturierungsplan es Dexia auch ermöglichen wird, die aufgrund der bankenaufsichtsrechtlichen Vorschriften vorzusehenden Aufstockungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Kompromisní text přebírá návrh Komise na zpřísnění limitů pro emise určitých typů znečisťujících látek (CO, THC, NMHC, CH4, NOx, NH3).
Die heute vom EP verabschiedete Verordnung hält an den von der Kommission vorgeschlagenen Schadstoffgrenzwerten für CO, THC, NMHC, CH4, NOx, und NH3 fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Obě strany by měly sdílet informace na toto téma, aby bylo zajištěno zpřísnění standardů na mezinárodní úrovni.
Beide Parteien sollten Informationen über dieses Thema austauschen, um sicherzustellen, dass der Standard international angehoben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Závažným problémem současné hospodářské krize je obecně nižší dostupnost půjček a zpřísnění podmínek pro získání bankovního úvěru.
Ein Hauptproblem in der derzeitigen Wirtschaftskrise besteht darin, dass Darlehen allgemein schwieriger zu erlangen sind und für Kredite bei den Banken strengere Auflagen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor EP pro rozpočtovou kontrolu znovu vyzve k lepšímu využívání unijního rozpočtu a ke zpřísnění kontroly hospodaření na národní úrovní.
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle wird seine Forderungen nach einer sparsameren EU-Finanzpolitik und einer strengeren Haushaltskontrolle auf einzelstaatlicher Ebene erneuern.
   Korpustyp: EU DCEP
Vítám návrhy, které se týkají zpřísnění ověření účinnosti léků, tlak na objektivní sběr údajů a také zájem o ochranu všech občanů EU bez ohledu na systém zdravotní péče.
Ich begrüße die Vorschläge für strengere Wirksamkeitstests für Arzneimittel und für ein Drängen auf eine objektive Datenerfassung; ich begrüße auch das Interesse am Schutz aller EU-Bürgerinnen und -Bürger, ungeachtet ihres Gesundheitssystems.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme pouze rozšířit působnost závazných norem počínaje stávající úrovní a vzájemně spolupracovat, čímž dáme světu najevo, že zpřísnění norem v jaderné energetice je možné.
Wir müssen lediglich die bindenden Standards ausgehend vom aktuellen Niveau verbessern und zusammenarbeiten, um damit der Welt zu demonstrieren, dass sich die Standards in der Atomindustrie erhöhen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země EU mají zcela vyhovující právní předpisy pro střelné zbraně a je-li potřebné nebo nutné jejich zpřísnění, měla by být příslušná rozhodnutí přijata v dotčených zemích.
Die EU-Staaten haben durchwegs ein funktionierendes Waffenrecht, und sollten Verschärfungen erwünscht beziehungsweise notwendig sein, sollten die Entscheidungen darüber in den betroffenen Ländern fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K obratu v nedávném nepříznivém vývoji , jako je oslabení světového obchodu , pokles důvěry a zpřísnění podmínek financování , by mělo ve sledovaném období docházet jen postupně .
Die ungünstigen Entwicklungen der letzten Zeit -- wie die Abschwächung des Welthandels , das sinkende Vertrauen sowie die restriktiveren Finanzierungsbedingungen -- dürften sich über den Zeithorizont hinweg nur allmählich umkehren .
   Korpustyp: Allgemein
Pokusila jsem se zpřísnění prosadit během zasedání výboru a zajistit, aby nebylo možné podepsat výjimku současně se smlouvou a aby bylo možné kdykoli od výjimky odstoupit.
Im Ausschuss habe ich versucht, dies voranzutreiben und sicherzustellen, dass das Opt-out nicht gleichzeitig mit dem Vertrag unterschrieben wird und man es jederzeit widerrufen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panuje teď celkem široká shoda, že fiskální zpřísnění od roku 2010 připravilo vyspělé ekonomiky o 5-10 procentních bodů růstu HDP.
Heute ist man sich weitgehend einig, dass die fiskale Verengung die Industrieländer seit 2010 zwischen 5 und 10 Prozentpunkte BIP-Wachstum gekostet hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zabezpečení biologické bezpečnosti zemědělských podniků, očkování a vědecký výzkum jsou dalšími kroky na cestě ke zpřísnění norem týkajících se dobrých životních podmínek zvířat.
Die Sicherstellung der biologischen Sicherheit in den Landwirtschaftsbetrieben, die Impfung und die wissenschaftliche Forschung sind weitere Schritte auf dem Weg hin zu strengeren Tierschutzstandards.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europoslanci - tentokrát ve Štrasburku - rovněž patrně podpoří návrh na sjednocení evropských řidičských průkazů a na zpřísnění norem pro emise motorových vozidel.
Grundwasser ist das empfindlichste Süßwasser­vorkommen der EU und vor allem auch eine Hauptquelle für die öffentliche Trinkwasser­versor­gung in vielen Regionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament souhlasí s návrhem směrnice, jak ji vypracovala Evropská komise, navrhl však současně několik zpřísnění navrhovaných opatření a vyjasnění pravidel pro varování uvedené na hračkách.
Die Qualitätssicherung der Berufsbildung soll insbesondere in Bezug auf den Austausch von Modellen und Methoden sowie in Bezug auf die Festlegung von gemeinsamen Kriterien und Grundsätzen verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– odkazuje v jedné zprávě o EBOP na Írán, což však není správný kontext; vychází z předpokladu, že Írán vyvíjí jaderné zbraně, a vítá zpřísnění kontraproduktivních sankcí OSN;
- in einem Bericht zur ESVP auf den Iran verwiesen, was nicht dem richtigen Zusammenhang entspricht; die Annahme vertreten, dass der Iran Atomwaffen entwickelt und eine Intensivierung der kontraproduktiven UN-Sanktionen befürwortet;
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeme postoupit v restrukturalizaci veřejného dluhu částečným odpisem pohledávek v kombinaci s prosazováním požadavků na zpřísnění opatření Paktu o stabilitě a růstu, včetně automatické penalizace.
Wir können vorankommen, wenn wir öffentliche Schulden durch eine teilweise Abschreibung von Schulden restrukturieren, und zusammen mit der Durchsetzung eines strengeren Stabilitäts- und Wachstumspaktes, einschließlich automatischer Bußgelder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohledně zpřísnění sankcí je však skeptická: "Je otázkou zda sankce povedou ke změně vlády, anebo zda jen postihnou společnost jako takovou."
Die mutige junge Oppositionsbewegung brauche Unterstützung – „das iranische Regime und das iranische Volk ist nicht ein und dasselbe“.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci dále rozhodnou o zpřísnění ochrany kuřat chovaných na maso, kompromisu o ochraně pracovníků před optickým zářením a zavedení jednotné licence pro dispečery letového provozu .
Am Montagabend debattiert das Parlament in Dritter und letzter Lesung die Richtlinie zum Schutz der Arbeitnehmer vor optischer Strahlung (sog. Sonnenscheinrichtlinie).
   Korpustyp: EU DCEP
· Zpřísnění kritérií umožňujících jistější udělení registrace je třeba podmínit požadavkem, aby nový lék měl skutečný terapeutický přínos; žádné obecné využívání urychleného postupu registrace.
· Es sind die Kriterien zu verstärken, die die Erteilung einer unbedenklicheren Zulassung ermöglichen , was die Anforderung impliziert, dass ein neues Arzneimittel einen echten therapeutischen Fortschritt bringt, und es darf keine allgemeine Anwendung des „Schnellverfahrens“ geben.
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě by se vyžadovalo zpřísnění měnové politiky, aby došlo k návratu ke stavu cenové stability a dobře ukotvených inflačních očekávání.
In diesem Fall wäre eine striktere Geldpolitik notwendig, um die Preisstabilität wiederherzustellen und die Inflationserwartungen wieder gut zu verankern.
   Korpustyp: EU DCEP
· Zpřísnění kritérií umožňujících udělení registrace na jistějším základě je třeba podmínit požadavkem, aby nový lék měl skutečný terapeutický přínos; žádné obecné využívání urychleného postupu registrace.
· Es sind die Kriterien zu verstärken, die die Erteilung einer unbedenklicheren Zulassung ermöglichen , was die Anforderung impliziert, dass ein neues Arzneimittel einen echten therapeutischen Fortschritt bringt, und es darf keine allgemeine Anwendung des „Schnellverfahrens“ geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledkem konstruktivního dialogu, který se rozvíjel v průběhu monitorovacího postupu mezi Parlamentem, agenturami a Účetním dvorem, byl nárůst transparentnosti a zpřísnění kázně ve správě.
Der konstruktive Dialog, der sich während des Überwachungsprozesses zwischen dem Parlament, den Agenturen und dem Europäischen Rechnungshof entwickelte, hatte eine Zunahme der Transparenz und eine straffere Verwaltungsdisziplin zur Folge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrazně se zhoršující situace na trhu si vyžaduje důrazné zpřísnění pravidel kontroly i sankcí, jelikož množství zjištěných padělaných léků v legálním oběhu se v poslední době zvýšilo.
Die am Markt dramatisch verschlechterte Situation, in der die Menge gefälschter Arzneimittel im legalen Umlauf vor Kurzem stark zugenommen hat, erfordert strengere Überwachungsregeln sowie Sanktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují sice určitá rizika v makroekonomické oblasti, zejména s ohledem na potenciální mzdovou inflaci, zadlužení domácností a zpřísnění podmínek na trhu práce, avšak celkový rámec politik je odpovídající.
Auch wenn auf der Makroebene gewisse Risiken bestehen, namentlich in Bezug auf eine potenzielle Lohninflation, die Verschuldung der privaten Haushalte und die Anspannung des Arbeitsmarkts, so ist der Politikrahmen insgesamt doch angemessen.
   Korpustyp: EU
Evropa nemůže této situaci nečinně přihlížet, zejména v těch případech, kdy zpřísnění opatření v oblasti lidských práv pomůže posílit evropský prostor svobody a bezpečnosti.
Angesichts dieser Situation kann Europa nicht gleichgültig bleiben, vor allem insofern als die Durchsetzung der Menschenrechte zur Konsolidierung des europäischen Raums der Freiheit und Sicherheit beiträgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finský zpravodaj Alexander Stubb (EPP-ED) nyní připravuje dokument, který hodnotí současnou praxi lobbování a navrhuje zpřísnění stávajících pravidel pro chování zástupců institucí EU a zájmových skupin.
Im März 2007 hat der federführende EU-Kommissar Siim Kallas nun angekündigt, ein solches Register in Kürze tatsächlich einzurichten, wobei Einträge vorerst auf freiwilliger Basis geschehen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by proto měla být vyzvána, aby v roce 2007 předložila návrh na zpřísnění norem pro paliva užívaná ve vnitrozemské plavbě.
Die Kommission sollte deshalb ersucht werden, im Jahr 2007 einen Vorschlag für strengere Standards für Treibstoffe in der Binnenschifffahrt vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Dva roky od globální finanční krize dojde ke zpřísnění pravidel ohledně udělování bonusů a ukončí se tím podněty k nadměrnému riskování.
„Zwei Jahre nach dem Ausbruch der globalen Finanzkrise werden diese neuen Regelungen die „Bonus-Kultur“ zutiefst verändern, und Anreize für exzessive Risiken abbauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom také podpořit zpřísnění nepřímého dozoru, díky němuž budou mít orgány finančního dozoru jistotu, že banky pečlivě vyhodnocují a monitorují rizika vůči svým partnerům ze zajišťovacích fondů.
Ebenso sollten wir den verstärkten Einsatz indirekter Aufsicht unterstützen, mit der den Aufsichtsbehörden gegenüber gewährleistet wird, dass die Banken ihre eventuelle Gefährdung durch ihre Hedgefonds-Partner sorgfältig prüfen und überwachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zmíněný výbor navrhl i zpřísnění návrhu Komise tak, aby výrobci museli na výrobku povinně uvádět doporučenou denní dávku určitých látek a zároveň upozorňovat na nebezpečí jejího překračování.
Die Abgeordneten fordern die Mitgliedstaaten auch auf, besondere Anstrengungen zu unternehmen, um Studenten und Wissenschaftler aus Drittstaaten anzuwerben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve středu Parlament rovněž projedná jednotný statut , který má zahrnovat jednotné platy pro europoslance, zpřísnění kontrol osob na vnějších hranicích EU a ochrany finančních zájmů Společenství.
Abgeordnetenstatut (Bericht GARGANI, Debatte Mi, Anstimmung Do) In der Diskussion um das Statut für die Abgeordneten des Europäischen Parlaments scheinen Parlament und Rat kurz vor einer Einigung zu stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Když Německo v roce 2002 strop porušilo, zdálo se, že tak učiní v roce 2003 znovu navzdory zpřísnění rozpočtu podle požadavku Komise.
Deutschland, das in 2002 gegen die Defizitgrenze verstoßen hat, dürfte dies in 2003 erneut tun - obwohl es seinen Haushalt entsprechend den Empfehlungen der Kommission gestrafft hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve srovnání s nezměněným politickým scénářem uvádí předběžná zpráva o rozpočtu prognózu zpřísnění o 0,2 procentního bodu HDP v období 2007/2008, které má být trvalé.
Gegenüber einem unveränderten Politikszenario ist nach dem Pre-Budget Report für 2007/08 eine Restriktion im Umfang von 0,2 BIP-Prozentpunkten vorgesehen, die dauerhaft sein soll.
   Korpustyp: EU
Je třeba zabránit zpřísnění vnitrostátních požadavků týkajících se hluku způsobeného novými a modernizovanými kolejovými vozidly, protože takový vývoj by nepříznivě ovlivnil interoperabilitu železničního systému.
Strengere nationale Lärmschutzanforderungen für neue und umgerüstete Fahrzeuge würden die Interoperabilität des Eisenbahnsystems beeinträchtigen und sollten vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Druhý problém spočívá v tom, že Rada a Komise v současnosti kladou důraz na zpřísnění pravidel Paktu o stabilitě a růstu a rozpočtové kázně, aniž by vznikaly přesvědčivé odpovědi nebo řešení ohledně efektivního provádění a financování cílů strategie Evropa 2020.
Das zweite Problem hängt mit dem aktuellen Schwerpunkt des Rates und der Kommission zusammen: Sie wollen die Regeln des Stabilitäts- und Wachstumspaktes, die Haushaltsdisziplin und -reformen stärken, bringen jedoch keine überzeugenden Antworten oder Lösungen für die wirksame Umsetzung und Finanzierung der Ziele der Strategie Europa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, rád bych řekl, že jsem hlasoval ve prospěch zprávy paní Klaßové, a jedním důvodem, proč jsem tak učinil je, že tato zpráva odkazuje na zpřísnění návrhů předložených Evropskou komisí.
Ich möchte erklären, dass ich für den Bericht von Frau Klaß gestimmt habe. Ein Grund dafür war, dass in diesem Bericht darauf verwiesen wird, die Vorschläge der Europäischen Kommission rigoroser zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkušenosti nabyté při zavádění dalších deseti směrnic o problematice migrace a azylu poukazují na skutečnost, že se obava z toho, že členské státy mají sklon zneužít provádění těchto směrnic ke zpřísnění vnitrostátních právních předpisů, ukázala jako neopodstatněná.
Entsprechend den Erfahrungen mit zehn anderen Asyl- und Migrationsrichtlinien ist nicht zu befürchten, dass Mitgliedstaaten dazu neigen, die Umsetzung solcher Richtlinien als geeignete Gelegenheit für eine repressivere Gestaltung ihrer nationalen Rechtsprechung ausnutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez úcty k zásadám a hodnotám demokracie, rovnoprávnosti a tolerance skupina PSE spěšně vítá rozpuštění krajně pravicové politické skupiny Nezávislost, tradice a suverenita (ITS), dříve než požádá o zpřísnění podmínek utváření politických skupin.
Aus Achtung der Grundsätze und Werte der Demokratie, Gleichheit und Toleranz begrüßt die PSE-Fraktion ohne zu zögern die Auflösung der rechtsextremen Fraktion "Identität, Tradition, Souveränität" (ITS), bevor sie fordert, dass strengere Bedingungen für die Bildung von Fraktionen erlassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise prozkoumá, jakou úlohu by mohly hrát vnitrostátní orgány pro rovnost a možná zváží zpřísnění požadavků na členské státy, pokud jde o poskytování zpráv o opatřeních na boj proti diskriminaci realizovaných s podporou strukturálních fondů.
Die Kommission wird die Rolle untersuchen, welche nationale Gleichstellungsstellen spielen könnten und kann strengere Anforderungen an die Berichterstattung von Mitgliedstaaten über Maßnahmen im Kampf gegen Diskriminierung erwägen, die mit Unterstützung durch den Strukturfonds umgesetzt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich úspěchem je, že dosáhli zrovnoprávnění Parlamentu s Radou, zpřísnění povinnosti Komise zvážit legislativní podněty Parlamentu, stanovení doby vyhrazené pro otázky s vysokou představitelkou, zapojení Parlamentu do mezinárodních jednání a mnoho jiného.
Es kann auf einige Erfolge zurückblicken, etwa die Gleichstellung von Parlament und Rat, die verstärkte Aufgabe der Kommission, gesetzgebende Initiativen des Parlaments zu berücksichtigen, Fragestunden mit dem Hohen Vertreter, Beteiligung an internationalen Verhandlungen und vieles mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto znehodnocení měny nebo zpřísnění své politiky se pak vláda rozhodne pro devizové kontroly a začne poskytovat přístup k dolarům pouze těm, kdo ho „opravdu“ potřebují, a tak bránit „spekulantům“ v poškozování „obyčejných lidí“.
Anstatt die Währung abwerten zu lassen oder ihre Politik zu straffen, führt die Regierung Wechselkurskontrollen ein, die den Dollar-Zugriff auf diejenigen beschränkt, die ihn „wirklich“ brauchen, und so „Spekulanten“ davon abhält, „dem Volk“ zu schaden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá Komisi, aby prosazovala a podporovala iniciativy bránící dovozu zboží, které obsahuje karcinogenní chemické látky; dále vyzývá k přijetí opatření na úrovni EU pro zpřísnění sledování potravin kvůli chemickým látkám včetně pesticidů;
fordert die Kommission auf, Initiativen zu ermutigen und zu unterstützen, um die Einfuhr von Erzeugnissen, die karzinogene chemische Stoffe enthalten, zu verhindern; fordert außerdem EU-Maßnahmen, um die Überwachung von Lebensmitteln auf chemische Stoffe, einschließlich Pestizide, zu verstärken;
   Korpustyp: EU DCEP
Na některé vnější hranice je však vyvíjen zvýšený tlak a některé státy vyzývají ke zpřísnění systému schengenských pravidel, a proto musí Rada prozkoumat, jak můžeme dále zaručit zásadu volného pohybu, a zároveň i potřebu občanů udržovat vysokou úroveň vnitřní bezpečnosti.
Vor diesem Hintergrund und angesichts des verstärkten Drucks auf einige Außengrenzen sowie der Aufrufe von Mitgliedstaaten, das System der Schengenregeln zu verstärken, muss der Rat untersuchen, wie wir das Prinzip der Freizügigkeit weiterhin gewährleisten und dabei gleichzeitig das Bedürfnis der Bürgerinnen und Bürger nach Aufrechterhaltung eines hohen Niveaus innerer Sicherheit berücksichtigen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesídlování uprchlíků z tohoto regionu by mělo být odpovědností těch států, do kterých tito uprchlíci míří, a v případě, že se jejich příliv stává neúnosným, mělo by být reakcí zpřísnění azylové a imigrační politiky EU.
Die Rückführung von Flüchtlingen aus dieser Region sollte in der Verantwortlichkeit der von den Flüchtlingen angesteuerten Staaten liegen, und falls der Zustrom unhaltbar wird, sollte eine strengere EU-Asyl- und Einwanderungspolitik die Antwort sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - V roce 2008, kdy jsem byl členem lotyšského parlamentu, jsem předložil pozměňovací návrh k trestnímu zákonu Lotyšské republiky, jehož cílem bylo zpřísnění odpovědnosti za domácí násilí páchané na ženách a na dětech.
schriftlich - Im Jahr 2008 habe ich, als ich ein Mitglied des lettischen Parlaments war, einen Abänderungsentwurf zum Strafrecht der Republik Lettland eingereicht, mit dem diejenigen, die häusliche Gewalt gegen Frauen und Kinder ausüben, stärker zur Verantwortung gezogen werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor EP pro zemědělství a rozvoj venkova podpořil zpřísnění opatření proti ptačí chřipce s cílem zavést stálý dozor nad nízkopatogenní formou viru (HPAI), která se může přeměnit na jeho těžší, vysokopatogenní formu (LPAI).
Wichtig ist den Abgeordneten des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie unter anderem, dass die Verbraucher bessern geschützt und angemessen informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Delegace EP dosáhla také zpřísnění povinností členských států zabránit vstupu nebezpečných látek do podzemních vod nebo tento vstup omezit: členské státy jsou povinny přijmout všechna potřebná opatření, která vstupu zabrání nebo jej omezí, a nikoliv pouze „o to usilovat“.
Die EP-Delegation hat auch erreicht, dass die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten betreffend die Verhinderung oder die Beschränkung der Einträge gefährlicher Stoffe in das Grund­wasser gestärkt werden: die Mitgliedstaaten sind verpflichtet, alle dafür erforderlichen Maßnahmen zu treffen und nicht bloß "darauf abzielen", sie zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP