Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zpřísnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zpřísnit verschärfen 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zpřísnit

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kontrola úvěruschopnosti by se však měla zpřísnit.
Aber die Überprüfbarkeit der Kreditwürdigkeit wäre erschwert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP požaduje zpřísnit pravidla pro informování o lécích na předpis
Strengere Informationsbestimmungen für verschreibungspflichtige Medikamente gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Mohl by se však zpřísnit dohled nad dodržováním pravidel.
Trotzdem könnte noch stärker kontrolliert werden, ob die bestehenden Regelungen beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba více mužů, a také zpřísnit hlídky na hranicích.
Man braucht nur stärkere Grenzpatrouillen.
   Korpustyp: Untertitel
EP chce zpřísnit pravidla pro nabývání a držení střelných zbraní
Einigung über Finanzierung politischer Parteien auf EU-Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj se domnívá, že tuto skutečnost je potřeba vyjasnit a definici zpřísnit.
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass dies geklärt und die Begriffsbestimmung enger gefasst werden müsste.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobně vnímám i snahu zpřísnit rozpočtovou disciplínu zavedením přísnějších celoevropských pravidel.
Ich sehe den Versuch, Haushaltsdisziplin durch die Einführung strengerer europaweiter Regulierungen durchzusetzen, ähnlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zpřísnit hospodářské a jiné sankce a musíme zavést řádné a úplné zbrojní embargo.
Wir müssen die wirtschaftlichen und sonstigen Sanktionen ausweiten und ein angemessenes, vollständiges Waffenembargo verhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise chystá tuto reakci: zpřísnit požadavky na solventnost. Znovu říkám: to ale není ta správná odpověď.
Die von der Kommission vorbereitete Antwort sieht folgendermaßen aus: Die Auferlegung strengerer Solvabilitätsvorgaben ist - und das sage ich an dieser Stelle noch einmal - nicht die richtige Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zpřísnit pravidla o informačním toku mezi orgány a úřadem OLAF.
Der für den Informationsfluss zwischen den Organen und OLAF maßgebliche Rahmen sollte gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· Zpřísnit v rámci nařízení znění upravující postup projednávání ve výborech, omezit jeho rozsah a upřesnit definice.
· Die Formulierungen bezüglich des Komitologieverfahrens wurden in der gesamten Verordnung gestrafft, der Anwendungsbereich eingeschränkt und die Definitionen verfeinert.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé návrhy jsou dosud příliš opatrné a je třeba je zpřísnit:
Mehrere Vorschläge sind noch zu zaghaft und müssen verstärkt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutno zpřísnit opatření, která mají zabránit opakování pokusů na zvířatech.
Es bedarf strengerer Maßnahmen zur Vermeidung von wiederholten Tierversuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
EP v rámci konzultačního postupu hlasoval o nařízení, které má zpřísnit výrobu organických potravin.
Die Kommission hatte dem Parlament den Vorschlag für die Verordnung im Rahmen des Konsultationsverfahrens vorgelegt, wonach das EP lediglich eine Stellungnahme abgibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto doložky a systém podmínek bychom měli zpřísnit a pečlivě sledovat jejich dodržování.
Wir sollten diese Klauseln und die Konditionalität robuster gestalten und ihre Umsetzung genau überwachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Platné právní předpisy musí zpřísnit úroveň bezpečnosti průzkumu ložisek ropy a těžby ropy.
Die derzeit gültigen Rechtsvorschriften müssen auch das Sicherheitsniveau der Ölexploration und der Ölbohrungen heben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každopádně, chceme naše smlouvy zpřísnit o ekologické doložky, protože je to tam trochu divoké.
Das Ziel ist es, unsere Handelsabkommen an striktere Umweltauflagen zu knüpfen, weil da drüben ein ziemliches Fiasko herrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zpřísňování rezervních a minimálních kapitálových požadavků bublinu neufoukne, regulátoři budou moci zpřísnit ještě víc.
Wenn eine Straffung der Mindesteinschuss-Sätze und der Mindestkapitalanforderungen eine Blase nicht verkleinern kann, können Regulierungsbehörden weitere Maßnahmen in diese Richtung vornehmen.ampnbsp;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pro to, že je nutné zpřísnit pravidla jaderné bezpečnosti a jaderného
insbesondere nach dem vor Kurzem in Japan eingetretenen gravierenden nuklearen Unglück
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou zpřísnit kontroly brzdových soustav nebo tyto kontroly provádět častěji.
Die Mitgliedstaaten können die Überprüfung der Bremsausrüstung strenger gestalten oder die Zeitabstände zwischen den Überprüfungen verkürzen.
   Korpustyp: EU
Členské státy si musí zachovat fiskální svrchovanost. Není-li Brusel schopen zvládnout peníze, které dostává, musí zpřísnit opatření.
Die Steuerhoheit muss in der Kompetenz der Mitgliedstaaten verbleiben, und wenn Brüssel mit dem Geld nicht auskommt, dann ist eben der Sparstift anzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže chceme být ambiciózní, musíme své cíle zpřísnit a zvýšit je aspoň na minus 30 %, nebo raději minus 40 %.
Wenn wir ehrgeizig sein wollen, müssen wir uns konsequentere Ziele setzen und sie auf mindestens -30 %, besser noch auf -40 % anheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do budoucna musíme v Parlamentu pro podobné záležitosti zpřísnit svůj interní kodex chování, a to včetně přísnějších sankcí.
Im Parlament müssen wir für die Zukunft an einer Stärkung unseres internen Verhaltenskodex bei Angelegenheiten dieser Art arbeiten, und das beinhaltet ernstere Sanktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament dokázal stanovit čtyřletou lhůtu pro konec používání metylbromidu a navíc zpřísnit rozvrh pro snižování použití HCFC.
Das Parlament hat es geschafft, die Frist für das Verbot von Methylbromid um vier Jahre vorzuziehen; zudem wurde der Zeitplan für den Abbau von HFCKW verkürzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament se tak postavil proti návrhu Evropské komise, který chce tzv. opt-outy zachovat a zároveň zpřísnit podmínky jejich uplatňování.
"Wir bauen jetzt ein Europa, das Werte für alle seine Bürger verteidigt."
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečně se domnívám, že bychom k této otázce měli zaujmout stanovisko a zvážit, zda bychom pravidla neměli zpřísnit.
Ich denke wirklich, wir sollten in dieser Hinsicht Stellung beziehen und überlegen, ob wir die Vorschriften nicht strikter gestalten sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 6 je třeba zpřísnit a zajistit tak, aby agentura měla skutečnou pravomoc dohlížet na přeshraniční obchodování.
Artikel 6 muss deutlicher formuliert werden, um sicherzustellen, dass die Agentur über konkrete Befugnisse verfügt, den grenzüberschreitenden Handel zu überwachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda sociálních demokratů Martin Schulz v rozpravě řekl, že dvacetiprocentní závazek bychom měli v budoucnosti ještě zpřísnit.
Martin Schulz, der Fraktionschef der Sozialdemokraten, meinte, der Gipfel habe die Handlungsfähigkeit der EU unter Beweis gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zapatero však na oplátku uvedl, že nemá v úmyslu zpřísnit kontrolu členských států, ale spíše "povzbudit konkurenceschopnost."
Wir müssen aber auch die Polizei und die Justiz in der gesamten EU sensibilisieren und weiterbilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda sociálních demokratů Martin Schulz v rozpravě řekl, že dvacetiprocentní závazek bychom měli v budoucnosti ještě zpřísnit.
Denn die „Freie-Fahrt-für-freie-Bürger“-Mentalität sei nicht nur ein deutsches Problem, da entsprechend übermotorisierte deutsche Autos in die ganze Welt exportiert würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné zpřísnit a dobře uplatňovat pravidla pro obecnou bezpečnost výrobků a zavést nebo zdokonalit zvláštní pravidla pro nebezpečné výrobky.
Die Bestimmungen zur allgemeinen Produktsicherheit müssen gestärkt und ordnungsgemäß umgesetzt werden, und es müssen spezielle Regelungen für gefährliche Produkte entwickelt bzw. verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco první má zpružnit postup při nadměrném schodku, má druhé nařízení zpřísnit kontrolu rozpočtové a hospodářské politiky členských států.
EU-Bürger und Angehörige von Drittstaaten müssen sich einer Mindestkontrolle unterziehen und anhand gültiger Reisedokumente ihre Identität nachweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpřísnit by se podle návrhu měly tresty obchodníků s lidmi, jejich spolupachatelů i osob, které vyhledávají sexuální služby nezletilých.
Unter Kleinem Grenzverkehr ist das regelmäßige Überschreiten der Landaußengrenze zu verstehen, "beispielsweise aus sozialen, kulturellen oder nachgewiesenen wirtschaftlichen Gründen oder aufgrund von familiären Bindungen" (17).
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament odsoudil trest smrti nad pěti zdravotníky v Libyi, navrhl zpřísnit pravidla vývozu zbraní a zabýval se problematikou rovnosti pohlaví.
Das Parlament forderte auch die Freilassung der bulgarischen Krankenschwestern in Libyen, strengere Bestimmungen für den Waffenexport und größere Straßenverkehrssicherheit sowie die Gleichstellung der Frauen im Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament odsoudil trest smrti nad pěti zdravotníky v Libyi, navrhl zpřísnit pravidla vývozu zbraní a zabýval se problematikou rovnosti pohlaví.
Die Grünen warnten davor, den „Verfassungsprozess in der Dunkelkammer einer Regierungskonferenz“ wiederzubeleben und plädierte stattdessen für die Einbeziehung der Bürger.
   Korpustyp: EU DCEP
V odpovědi na obavy, které se týkají vnitřního trhu a souladu s pravidly WTO, navrhovatel obecně navrhuje zpřísnit návrh Komise.
Der Verfasser ist grundsätzlich der Auffassung, dass der Vorschlag der Kommission gegen die im Zusammenhang mit dem Binnenmarkt und der Einhaltung der WTO-Regeln geäußerten Bedenken verteidigt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Schengen by neměl být omezen, nanejvýš ho můžeme zpřísnit, ale neměl by být omezen, jelikož je nezcizitelným výdobytkem, jenž udržuje popularitu Evropské unie.
Schengen sollte unberührt bleiben; es kann allenfalls gestärkt werden, aber es sollte unberührt bleiben, weil es eine unveräußerliche Errungenschaft ist, die die Europäische Union am Leben erhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zpřísnit tyto požadavky pro všechny rozdílené aspekty, abychom, pokud to bude možné, předcházeli nehodám, a pokud k nehodám dojde, abychom byli schopni reagovat rychle.
Alle diese verschiedenen Aspekte brauchen wir mit verschärften Anforderungen, um - wenn es geht - Unfälle zu vermeiden bzw. - wenn die Unfälle doch passieren - schnell reagieren zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by výrazně zvýšilo inflaci, což by Federální rezervní systém USA přimělo zpřísnit měnovou politiku, a tak dost možná podlomit stále ještě vratké americké oživení.
Dies würde die Inflationsraten beträchtlich in die Höhe schnellen lassen und die US-Notenbank Federal Reserve zu einer strafferen Geldpolitik zwingen, wodurch Amerikas nach wie vor instabile Erholung möglicherweise untergraben würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ti, kdo se domnívají, že stačí zpřísnit kontroly na hranicích, a vyřeší se dlouhá řada různorodých otázek spojených s přistěhovalectvím, celou problematiku příliš zjednodušují.
Wer glaubt, eine Verstärkung der Grenzkontrollen könnte die zahlreichen und unterschiedlichen Aspekte des Problems der Zuwanderung lösen, vereinfacht die Dinge allzu stark.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadavky veřejné služby a společné minimální standardy, jež z nich vyplývají, je třeba dále zpřísnit, aby se zajistilo, že hospodářská soutěž přináší prospěch všem spotřebitelům.
Die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und die daraus resultierenden gemeinsamen Mindeststandards müssen weiter gestärkt werden, damit sichergestellt werden kann, dass die Vorteile des Wettbewerbs allen Verbrauchern zugute kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky veřejné služby a společné minimální standardy, jež z nich vyplývají, je třeba dále zpřísnit, aby se zajistila dostupnost plynárenských služeb pro veřejnost a malé a střední podniky.
Die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und die sich daraus ergebenden gemeinsamen Mindeststandards müssen weiter gestärkt werden, damit die Erdgasdienstleistungen der Öffentlichkeit und den kleinen und mittleren Unternehmen zugänglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány finančního dohledu jsou navíc pouze částečným řešením. Rovněž je nutné zpřísnit mechanismy pro udělování sankcí členským státům s vysokým rozpočtovým deficitem.
Zudem können Finanzaufsichtsagenturen nur ein Teil einer Gesamtlösung sein, die Sanktionsmechanismen gegen EU-Defizitsünder müssen verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Paní předsedající, rozhodně nikdo nepochybuje o tom, že havárie ve Fukušimě ukázala, že je zapotřebí zpřísnit hodnocení provozu stávajících a výstavby nových jaderných elektráren.
(SK) Frau Präsidentin! Es zweifelt sicherlich niemand daran, dass der Unfall in Fukushima gezeigt hat, dass es notwendig ist, eine strengere Beurteilung in Bezug auf das Betreiben bestehender Kernkraftwerke und den Bau neuer Kraftwerke durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně snažíme se o to již několik let a stále nejsme schopni vytvořit ideální mechanismus a zpřísnit povinné podmínky splněním těchto úkolů na vnitrostátní úrovni.
Jedoch befassen wir uns bereits seit mehreren Jahren damit und sind immer noch nicht in der Lage, einen idealen Mechanismus zu schaffen und die vorgeschriebenen Bedingungen durch die Ausübung dieser Aufgaben auf nationaler Ebene zu festigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve svém usnesení poslanci také doporučují zpřísnit pravidla pro označování a kontrolu medu, podpořit další výzkum úmrtnosti včel a začlenit nemoci včel do veterinární politiky EU.
Strengere Vorschriften und schärfere Kontrollen in Bezug auf Etikettierung, Forschung über das Bienensterben und eine Aufnahme der Bienenkrankheiten in die EU-Veterinärpolitik sind Bestandteil der Empfehlungen dieser Entschließung.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem navrhovaného nařízení je aktualizovat a pozměnit, v některých případech zpřísnit, ustanovení tohoto souboru předpisů na základě získaných zkušeností a podmínek, které v současné době v letectví panují.
Zweck der vorliegenden Verordnung ist es, die Bestimmungen dieses Pakets auf der Grundlage gesammelter Erfahrungen und den aktuellen Bedingungen des Luftfahrtsektors zu aktualisieren und zu ändern sowie in einigen Fällen strenger zu regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
veřejné služby a společné minimální standardy, jež z nich vyplývají, je třeba dále zpřísnit, aby se zajistilo, že hospodářská soutěž přináší prospěch
gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und die daraus resultierenden gemeinsamen Mindeststandards müssen weiter gestärkt werden, damit sichergestellt werden kann, dass die Vorteile des Wettbewerbs
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem pozměňovacího návrhu k odstavci 1 je zpřísnit tuto povinnost v případě citlivých dokumentů a dokumentů, jichž se týkají otázky ochrany osobních údajů.
Ziel des Änderungsantrags zu Absatz 1 ist es, dieser Pflicht mehr Nachdruck zu verleihen, was sensible Dokumente und Dokumente betrifft, die Fragen des Schutzes personenbezogener Daten aufwerfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsem přesvědčena, že by Parlament měl v této věci zasáhnout a později využít tuto skvělou zprávu jako východisko k posouzení, zda je třeba směrnici revidovat a zpřísnit.
Eben aus diesem Grund glaube ich, dass das Parlament in dieser Weise eingreifen und zu einem späteren Zeitpunkt diesen hervorragenden Bericht als Grundlage dafür nutzen sollte, zu überprüfen, ob die Richtlinie überarbeitet und strenger gefasst werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr chci vyjádřit potěšení, že Komise podporuje potřebu zpřísnit požadavky na výměnu daňových informací, jak stanoví modelová dohoda OECD, která je použitelná pro 12 států.
Zu guter Letzt bin ich zufrieden darüber, dass die Kommission hinter der Notwendigkeit strikterer Vorgaben für den Austausch von steuerlichen Informationen steht, wie es im für zwölf Staaten geltenden OECD-Modell vorgeschrieben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden z nejvíce sledovaných trendů, je nárůst násilných činů, který vedl k návrhům zpřísnit zákony, které by kriminalitu udrželi na uzdě."
Eine der Entwicklungen, "die am schärfsten beobachtet wird, ist der Anstieg von Gewaltverbrechen, "der zu einem Ruf nach verschärften Gesetzen geführt hat,
   Korpustyp: Untertitel
Z těchto důvodů by se referenční hodnoty účinnosti pro elektřinu použitelné na kogenerační jednotku měly od jedenáctého roku od její výstavby zpřísnit.
Daher sollten die für KWK-Blöcke geltenden Wirkungsgrad-Referenzwerte für Strom ab dem elften Jahr nach dem Bau des jeweiligen Blocks höher sein.
   Korpustyp: EU
Účelem této směrnice je prostřednictvím vydávání licence řídícího letového provozu Společenství zpřísnit bezpečnostní normy a zlepšit činnost systému řízení letového provozu Společenství.
Ziel dieser Richtlinie ist die Erhöhung der Sicherheitsstandards und die Verbesserung des Betriebs des gemeinschaftlichen Flugverkehrskontrollsystems durch eine gemeinschaftliche Fluglotsenlizenz.
   Korpustyp: EU
Z těchto důvodů by se referenční hodnoty účinnosti pro elektřinu použitelné na kogenerační jednotku měly od jedenáctého roku od její výstavby zpřísnit.
Daher sollten die für KWK-Blöcke geltenden Wirkungsgrad-Referenzwerte für Strom ab dem elften Jahr nach dem Bau des jeweiligen Blocks strenger sein.
   Korpustyp: EU
Kromě toho by se mělo zpřísnit přemísťování prasat ze zemědělských podniků a z regionů, které nejsou uznány za prosté vezikulární choroby prasat.
Darüber hinaus sollte die Verbringung von Schweinen aus Haltungen und Regionen, die nicht anerkannt VSK-frei sind, weiter eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Monetární i fiskální politika by se přirozeně měly zpřísnit, avšak něco takového se provádí obtížně, když se Putin snaží nadbíhat občanům..
Natürlich sollte eine striktere Geld- und Haushaltspolitik verfolgt werden, aber das ist schwierig, da Putin die Menschen bei Laune halten möchte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problémy si přitom z větší části způsobuje sama – uvolněnými měnovými, fiskálními a úvěrovými politikami, které je teď, během prvního funkčního období prezidentky Dilmy Roussefové, zapotřebí zpřísnit.
Seine Probleme sind überwiegend selbst verschuldet: Sie sind das Ergebnis der lockeren Geld-, Haushalts- und Kreditpolitiken während der ersten Amtszeit von Präsidentin Dilma Roussef, die jetzt angezogen werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ECB Konvergenční zpráva květen 2008 V současné situaci se zdá , že v mnoha zemích bude vhodné zpřísnit fiskální politiku , aby se mohly vypořádat se značnou makroekonomickou nerovnováhou .
Zum jetzigen Zeitpunkt erscheint in vielen Ländern auch eine restriktivere Finanzpolitik angebracht , um den erheblichen makroökonomischen Ungleichgewichten zu begegnen .
   Korpustyp: Allgemein
Stávající systém vykazuje nedostatky, proto je třeba zpřísnit a harmonizovat pravidla a přidat nové prvky, aby byly železnice lákavější variantou jak pro cestující, tak pro oblast nákladní dopravy.
Da das derzeitige System nachweislich Mängel aufweist, müssen die Vorschriften verstärkt und harmonisiert und neue Elemente hinzugefügt werden, um die Eisenbahnen als Mittel zur Beförderung sowohl von Fahrgästen als auch von Gütern attraktiver zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
EU má rovněž zpřísnit opatření ve vztahu se sousedními státy omezením pohybu drůbeže, jiného ptactva a vajec a dovozu z nečlenských zemí EU.
Hauptziel ist es deshalb, die Unterschiede zwischen den in den Mitgliedstaaten geltenden Mehrwertsteuerregelungen, die zur Verlagerung von Handelsströmen und Wettbewerbsverzerrungen infolge von Steuerhinterziehung und Steuerumgehung führen können, zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament chce zpřísnit pravidla pro sběr a recyklaci elektrického a elektronického odpadu, jehož objem v Evropě neustále roste, a zároveň tak omezit i byrokracii pro podniky.
Das Parlament fordert strengere Regeln für den wachsenden Abfall von Elektro- und Elektronik-Altgeräten in der EU bei gleichzeitigem Bürokratieabbau für Unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité zdůraznit, že úlohou úřadu BERT je zajišťovat lepší ochranu údajů a zpřísnit povinnosti, aby bylo dosaženo souladu s autorským právem a právy s ním spojenými.
Die Rolle des BERT bei der Erhöhung der Datensicherheit und der Anforderungen zur Einhaltung des Urheberrechts und verwandter Schutzrechte muss betont werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že podle právních předpisů EU se na všechna zvířata pohlíží jako na vnímající bytosti, je třeba zpřísnit kontroly dobrých životních podmínek zvířat a zachovávat normy v oblasti ochrany zvířat.
In diesem Sinne werden gemäß der EU-Gesetzgebung alle Tiere als fühlende Wesen angesehen; wir müssen die Kontrollen des Wohlbefindens der Tiere strenger gestalten und die Tierschutzstandards einhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z těchto důvodů děkuji komisaři Verheugenovi, naší zpravodajce paní Kallenbachové, panu Alvarovi a 25 členským státům za to, že podpořili mé pozměňovací návrhy, jejichž smyslem je zatočit s těmito zbraněmi, které lze uschopnit ke střelbě, a zpřísnit jejich kontrolu.
Deshalb danke ich Kommissar Verheugen, unserer Berichterstatterin, Frau Kallenbach, Herrn Alvaro und 25 Mitgliedstaaten für die Unterstützung meiner Änderungsanträge zu hartem Durchgreifen und strengeren Kontrollen im Zusammenhang mit diesen umbaubaren Waffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím proto s názorem, který Parlament vyjádřil v roce 2007, že směrnici o tabákových výrobcích je nutno zpřísnit a začlenit do ní odpovědnost výrobců za náklady na zdravotní péči v důsledku spotřeby tabáku.
Ich stimme daher mit der Sicht überein, die das Parlament im Jahr 2007 äußerte, dass der Inhalt der Richtlinie über Tabakerzeugnisse stringenter formuliert und die Haftung der Hersteller für die Kosten der medizinischen Versorgung aufgrund des Tabakonsums aufgenommen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k potřebě zajistit bezpečnost všech lidí v Evropě by zvláštní pozornost měla být věnována řádnému využití všech dostupných prostředků s cílem zpřísnit bezpečnostní normy a vyloučit potenciální hrozbu jaderné energie.
Im Hinblick auf die Sicherheitsbedürfnisse aller Völker in Europa sollte der angemessenen Verwendung aller verfügbaren Mittel besondere Aufmerksamkeit zuteilwerden, damit die Sicherheitsstandards gehoben und potenzielle Bedrohungen durch die Kernenergie beseitigt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době, kdy roste intenzita a frekvence katastrof a rozpočty našich zemí budou v nadcházejících letech napjatější, neexistuje jiná možnost než zpřísnit evropskou koordinaci a budovat základnu aktiv, která může být účinně použita z hlediska dopadu, nákladů a výsledků.
In Zeiten, in denen die Intensität und Häufigkeit von Katastrophen zunehmen und die Haushaltspläne unserer Länder für die kommenden Jahre knapp bemessen sind, sind die Stärkung der europäischen Koordination und der Aufbau eines Vermögensbestands, der im Hinblick auf Auswirkung, Kosten und Ergebnisse effektiv eingesetzt werden kann, der einzige Weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
posouzení potřeby zpřísnit v rámci společné dopravní politiky vymáhání přestupků v oblasti bezpečnosti silničního provozu a navržení společných kritérií týkajících se postupů v případě neuhrazení pokuty v rámci všech příslušných politik EU, včetně společné dopravní politiky;
Bewertung der Notwendigkeit, Straßenverkehrssicherheit gefährdende Verkehrsdelikte im Rahmen aller einschlägigen EU-Politiken, auch der Gemeinsamen Verkehrspolitik verstärkt zu ahnden und gemeinsame Kriterien für Folgemaßnahmen vorzuschlagen, wenn keine Geldbuße gezahlt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Na jedné straně by měly policejní síly a kluby spolupracovat v zájmu zajištění pohodlného a bezpečného prostředí během sportovních událostí, na druhé straně by měl právní systém zpřísnit tresty za násilné činy související se sportovními akcemi.
Zum einen sollten Polizeidienststellen und Sportverbände zusammenarbeiten, um bei Sportveranstaltungen ein spannungsfreies und sicheres Umfeld zu schaffen, und zum anderen sollte das Rechtssystem eine härtere Bestrafung von Gewalthandlungen im Zusammenhang mit Sportveranstaltungen vorsehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. domnívá se, že je nezbytné zpřísnit kontrolu a posílit koordinaci mezi Komisí a členskými státy, a zajistit tak, aby dovážené potravinové výrobky splňovaly evropské normy jakosti a bezpečnosti potravin, jakož i normy environmentální a sociální;
11. spricht sich für stärkere Kontrollen und mehr Koordinierung zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten aus, damit bei importierten Lebensmitteln sichergestellt ist, dass die EU-Normen in den Bereichen Qualität und Sicherheit sowie Umweltschutz und Sozialstandards eingehalten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
36. zdůrazňuje nezbytnost posílit a zpřísnit celní kontroly s cílem bojovat proti takovým jevům jako pašování, padělání a pirátská výroba zboží, což jsou praktiky, které kromě ztrát z příjmů znamenají značné riziko pro zdraví obyvatel EU i zemí západního Balkánu;
36. fordert verstärkte und strengere Grenzkontrollen, um Schmuggel, Produktfälschung und -piraterie zu bekämpfen, welche nicht nur zu Einkommenseinbußen führen, sondern auch ein erhebliches Gesundheitsrisiko für die Bevölkerung der EU und der Länder des westlichen Balkans darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním cílem změn navržených v novém nařízení je podle Komise zpřísnit oproti předchozímu nařízení podmínky pro poskytnutí vyrovnání a zároveň členským státům umožnit pružnější rozhodování o druzích a množství ryb způsobilých pro vyrovnání.
Allgemein sollen durch die in der neuen Verordnung vorgeschlagenen Änderungen der Kommission zufolge die Bedingungen für die Gewährung des Ausgleichs im Vergleich zur vorhergehenden Verordnung restriktiver gestaltet und zugleich den Mitgliedstaaten eine gewisse Flexibilität bei der Festlegung der ausgleichsfähigen Arten und Mengen eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje potřebu posílit a zpřísnit celní kontroly s cílem bojovat proti takovým jevům jako pašování, padělání a pirátská výroba zboží, což jsou praktiky, které kromě ztrát z příjmů znamenají značné riziko pro zdraví obyvatel Evropské unie i zemí západního Balkánu;
fordert verstärkte und strengere Grenzkontrollen, um Schmuggel, Produktfälschung und -piraterie zu bekämpfen, welche nicht nur zu Einkommenseinbußen führen, sondern auch ein erhebliches Gesundheitsrisiko für die Bevölkerung der Europäischen Union und der Länder des westlichen Balkans darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dochází také k případům, kdy jsou projekty na místě podrozdělovány z hlediska své právní úpravy, čímž vyvstává otázka, nakolik to naše evropské právní předpisy dovolují provádět, záměrně nebo i jinak, a zda je potřeba v tomto ohledu zpřísnit pravidla.
Es ist auch der Fall, dass vor Ort auch Projekte von der rechtlichen Gestaltung her auseinandergezogen werden, und da stellt sich die Frage, wie genau unsere europäischen Vorschriften dieses zulassen - gewollt oder ungewollt - und ob wir da nicht ein Stück weit nachschärfen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme za prvé potřebovali zpřísnit stávající předpisový rámec novelizací směrnice z roku 1991 o uvádění určitých výrobků na trh a za druhé zaplnit mezery na úrovni Společenství, pokud jde o používání těchto produktů.
Darum mussten wir erstens den aktuellen Rechtsrahmen durch Änderung der Richtlinie von 1991 zum Inverkehrbringen bestimmter Produkte strenger machen, und zweitens auf Gemeinschaftsebene die Lücken bei der Anwendung dieser Produkte schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem tohoto nařízení je prostřednictvím vydávání průkazů způsobilosti řídících letového provozu založeného na společných požadavcích na vydávání průkazů způsobilosti zpřísnit bezpečnostní normy a zlepšit fungování systému řízení letového provozu Unie.
Ziel dieser Verordnung ist die Erhöhung der Sicherheitsstandards und die Verbesserung des Betriebs des Flugverkehrskontrollsystems in der Union durch Erteilung einer Fluglotsenlizenz auf der Grundlage gemeinsamer Lizenzierungsanforderungen.
   Korpustyp: EU
Producentské členské státy mohou pro jakostní šumivé víno, na které se vztahuje tato hlava a které je vyráběno na jejich území, stanovit doplňující parametry a podmínky výroby a oběhu nebo zpřísnit stávající parametry a podmínky.
Die Erzeugermitgliedstaaten können für Qualitätsschaumweine, die unter diesen Titel fallen und in ihrem Hoheitsgebiet erzeugt werden, zusätzliche oder strengere Merkmale und Bedingungen für die Erzeugung und das Inverkehrbringen festlegen.
   Korpustyp: EU
Acetanhydrid, který je v současnosti uveden v kategorii 2 přílohy I nařízení (ES) č. 273/2004, by měl být zařazen do nové podkategorie 2 A přílohy I uvedeného nařízení, aby se mohla zpřísnit kontrola obchodování s ním.
Essigsäureanhydrid ist derzeit in der Kategorie 2 des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 273/2004 erfasst und sollte künftig in der neuen Unterkategorie 2A des Anhangs I jener Verordnung erfasst werden, um eine strengere Kontrolle des Handels damit zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
domnívá se, že Parlament by měl začít co nejdříve uplatňovat v praxi normy environmentálního managementu a program kontroly; znovu opakuje svoji vyzvu zpřísnit politiku úspor nákladů na energii, zejménana nákladů na klimatizaci v létě;
vertritt die Auffassung, dass das Parlament die Normen über das Umweltmanagement und das Auditschema alsbald praktisch umsetzen sollte; bekräftigt seine Forderung nach einer energischeren Politik zur Senkung der Energiekosten, insbesondere der Kosten für Klimaanlagen im Sommer;
   Korpustyp: EU DCEP
Ovšem vzhledem k hněvu veřejnosti kvůli závratnému růstu cen v důsledku ropných krizí nakonec mohli představitelé centrálních bank zpřísnit úvěrové podmínky a zadusit tak inflaci prostřednictvím silných celosvětových recesí.
Aber im Zuge der Ölkrisen führte die allgemeine Verärgerung über den Schwindel erregenden Preisanstieg zu Einschränkungen der Kreditvergaben und einer Eindämmung der Inflation durch die Zentralbanken, was eine massive weltweite Rezession zur Folge hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prosazování mezinárodně uznávaných standardů v oblasti lidských práv, práce, životního prostředí a správy věcí veřejných je důležitým prvkem GSP+, prvkem, který se možná bude muset v budoucnu skutečně zpřísnit.
Die Wahrung international anerkannter Normen in den Bereichen Menschenrechte, Arbeitsbedingungen, Umweltschutz und verantwortungsvoller Staatsführung ist ein zentraler Bestandteil der Sonderregelung APS+, dem in Zukunft möglicherweise in der Tat ein noch größerer Stellenwert eingeräumt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
je přesvědčen, že žádostem o zvýšení výdajů v klíčových prioritních oblastech lze vyhovět díky úsporám ze stávajících programů, pročež je třeba zpřísnit kontroly zastaralých nebo neefektivních programů, aby bylo možné přesunout potřebné prostředky;
ist der Auffassung, dass sämtliche Anträge auf erhöhte Ausgaben in Bereichen mit sehr hoher Priorität durch Einsparungen bei bisherigen Programmen gedeckt werden können und dass deshalb überholte Programme oder solche mit unzureichendem Erfolg genauer geprüft werden sollten, damit Mittel umverteilt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že přes snížení míry chyb a zpronevěr při využívání prostředků ze strukturálních fondů je vhodné zpřísnit opatření přijímaná členskými státy k omezení zpronevěry finančních prostředků a pro zpětné získání neoprávněně vyplacených částek,
I. in der Erwägung, dass trotz des Rückgangs sowohl der Fehlerquote als auch des Missbrauchs von Strukturfördermitteln das Instrumentarium der Mitgliedstaaten zur Verringerung des Fördermittelmissbrauchs und zur Wiedereinziehung zu Unrecht gezahlter Mittel gestärkt werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
V našem speciálu se dozvíte podrobnosti o balíčku pravidel pro hospodářskou správu, který začal platit tento měsíc, a jehož cílem je řešit nebezpečné nerovnováhy mezi jednotlivými ekonomikami a zpřísnit finanční dohled.
Im unten angefügten Dossier können Sie mehr über das sogenannte Six-pack, ein Paket von Gesetzen zur besseren wirtschaftlichen und finanziellen Koordination der EU-Mitgliedsstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že přes snížení míry chyb a zpronevěr při využívání prostředků ze strukturálních fondů je vhodné zpřísnit opatření přijímaná členskými státy k omezení zpronevěry finančních prostředků a pro zpětné získání neoprávněně vyplacených částek,
in der Erwägung, dass trotz des Rückgangs sowohl der Fehlerquote als auch des Missbrauchs von Strukturfördermitteln das Instrumentarium der Mitgliedstaaten zur Verringerung des Fördermittelmissbrauchs und zur Wiedereinziehung zu Unrecht gezahlter Mittel gestärkt werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Bohaté a střední vrstvy obyvatel v zemích Latinské Ameriky jsou obzvlášť dokonale a vždy připraveny přesunout majetek do daňových oáz ve chvílích, kdy se objeví sebemenší náznak toho, že by se výběr daní mohl zpřísnit.
Die Mittelklasse und die Reichen Lateinamerikas sind besonders geschickt darin, ihren Reichtum auf Steueroasen zu verlegen, sobald sich geringste Anzeichen für eine mögliche striktere Steuerbeitreibung bemerkbar machen. Nehmen wir Brasilien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravidla EGF je však zapotřebí zpřísnit, jinak bude celé schéma pokládáno za politický čachr. Současné nastavení ponechává příliš mnoho prostoru pro volný výklad, poněvadž jasně neformuluje ani nezbytné, ani dostatečné podmínky pro poskytnutí pomoci.
Damit der EGF allerdings seine volle Wirkung entfalten kann und nicht als politischer Taschenspielertrick in die Annalen eingeht, müssen die Regeln deutlich gestrafft werden. Bislang sind weder die notwendigen noch die hinreichenden Bedingungen für Unterstützung aus dem EGF klar festgeschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie musí s veškerým důrazem zpřísnit svůj přístup k takovýmto vlajkám, urychlit přijetí právních předpisů v rámci balíku Erika III a připravit balík Erika IV týkající se sociálních záležitostí výcvikových a pracovních podmínek námořníků a zároveň zlepšit koordinaci činností našich zemí v Mezinárodní námořní organizaci.
Die Europäische Union muss schnell und mit aller gebotenen Härte gegen die Billigflaggen vorgehen, das Erika-III-Paket beschleunigt umsetzen, ein Erika-IV-Paket zur sozialen Frage der beruflichen Bildung und der Arbeitsbedingungen von Seeleuten erarbeiten und gleichzeitig das Handeln unserer Länder in der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation besser koordinieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) Vzhledem k pákovému efektu zejména u soukromých kapitálových fondů a k často používané praxi převádět úvěry, které byly přijaty za účelem nákupu určitého podniku, na zakoupený podnik, čímž je často ohrožena samotná existence takového podniku, je třeba zpřísnit příslušné předpisy.
d) Aufgrund der Hebelfinanzierung insbesondere bei Private Equity Fonds und der oft angewendeten Praxis, die Kredite, die für den Unternehmenskauf aufgenommen werden, auf die gekauften Unternehmen zu übertragen und damit oftmals den Fortbestand der Unternehmen zu gefährden, müssen hier strengere Regelungen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodné zpřísnit monitorování, zejména v případě dovozu účinných složek ze třetích zemí, avšak bez toho, aby byl opomenut požadavek na rozlišování mezi správnou výrobní praxí (a v důsledku tedy kvality účinných složek) a kontrolou zaměřující se na tzv. nepravost či padělání, která se týká všech držitelů patentů.
Insbesondere die aus Drittstatten eingeführten Wirkstoffe sollten strenger kontrolliert werden, wobei allerdings zu beachten ist, dass zwischen der Kontrolle der guten Herstellungspraxis und somit der Qualität der Wirkstoffe einerseits und der alle Patentinhaber betreffenden Echtheitsprüfung andererseits unterschieden werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodné zpřísnit monitorování, zejména v případě dovozu účinných složek ze třetích zemí, avšak bez toho, aby byl opomenut požadavek na rozlišování mezi správnou výrobní praxí (a v důsledku tedy kvality účinných složek) a kontrolou zaměřující se na tzv. nepravost či padělání, které se týká všech držitelů patentů.
Insbesondere die aus Drittstatten eingeführten Wirkstoffe sollten strenger kontrolliert werden, wobei allerdings zu beachten ist, dass zwischen der Kontrolle der guten Herstellungspraxis und somit der Qualität der Wirkstoffe einerseits und der alle Patentinhaber betreffenden Echtheitsprüfung andererseits unterschieden werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
26. je znepokojen skutečností, že je obtížné potvrdit celkový počet smluv, jež agentura uzavřela v průběhu rozpočtového roku i počet smluv v průběhu realizace; trvá na tom, že systém kontroly je třeba zpřísnit, počínaje přijetím minimálních standardů pro řídící a kontrolní postupy, včetně povahy a organizace údajů;
26. ist besorgt darüber, dass die Gesamtzahl der während des Haushaltsjahrs geschlossenen Verträge und der laufenden Verträge schwer zu ermitteln ist; fordert mit Nachdruck eine Verstärkung des Kontrollsystems, und zwar zunächst durch die Annahme von Mindestnormen für die Verwaltungs- und Kontrollverfahren, einschließlich des Inhalts und der Aufbereitung der Daten;
   Korpustyp: EU DCEP
Já osobně si myslím, že na základě evropských předpisů by všechny oblasti, které mají být využívány, měly být zahrnuty do celkového projektu, takže naše konkrétní otázka pro Komisi zní, zda se Komise domnívá, že musíme zpřísnit evropská nařízení v této oblasti.
Ich persönlich bin der Auffassung, dass die Großprojekte aufgrund der europäischen Vorgaben insgesamt die zu nutzenden Flächen mit einbeziehen sollten. Hierzu unsere konkrete Frage an die Kommission, ob sie nicht der Ansicht ist, dass man hier europäisch nachschärfen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postupné ukončení kumulace ze států AKT/ES-ZZÚ u cukru podle čl. 6 odst. 4 přílohy III rozhodnutí 2001/822/ES odpovídá záměru Unie zpřísnit zvláštní pravidla původu, pokud jde o cukr, aby se patřičným způsobem zohlednily hospodářské subjekty Unie na trhu s cukrem.
Das Auslaufen der AKP/EG-ÜLG-Kumulierung bei Zucker gemäß Anhang III Artikel 6 Absatz 4 des Beschlusses 2001/822/EG entspricht der Absicht der Union, spezifische Ursprungsregeln bei Zucker restriktiver zu gestalten, um den EU-Wirtschaftsbeteiligten des Zuckermarktes gebührend Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s informacemi, které nyní poskytla Itálie, by se v zájmu prevence rozšíření této nákazy měla zpřísnit opatření stanovená rozhodnutím 2005/779/ES, pokud jde o dohled nad zemědělskými podniky a nad sběrnými středisky pro prasata a zejména pokud jde o testování a odběr vzorků, které mají být provedeny.
Angesichts der von Italien jetzt vorgelegten Informationen sollten die in der Entscheidung 2005/779/EG hinsichtlich der Überwachung von Schweinehaltungsbetrieben und -sammelstellen vorgesehenen Maßnahmen, insbesondere hinsichtlich der durchzuführenden Probenahme und Untersuchung, zur Prävention der Ausbreitung der Krankheit verstärkt werden.
   Korpustyp: EU
písemně. - (SV) Naprosto odmítám, aby náboženské a politické názory a názory na sexualitu atd. byly zahrnuty mezi důležité informace, které si mají jednotlivé orgány vzájemně předávat, ale v této zprávě se zmíněná skutečnost uvádí pouze v souvislosti s dodatečnými bezpečnostními opatřeními a jako pokus zpřísnit současné právní předpisy.
schriftlich. - (SV) Ich bin absolut dagegen, religiöse Überzeugung, sexuelle Orientierung, politische Meinungen usw. als zur Übermittlung zwischen Behörden relevante Informationen aufzunehmen. Aber in diesem Bericht werden diese Dinge nur im Zusammenhang mit dem Datenschutz sowie als Versuch der Verbesserung der geltenden Rechtsvorschriften genannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve světle hodnocení rizika provedeného IETS a ve shodě s doporučeními OIE by se podmínky dovozu embryí skotu získaných in vivo měly zjednodušit, zatímco veterinární požadavky na dovoz in vitro vyprodukovaných embryí by se měly naopak zpřísnit, se zvláštním omezením v případech, kdy se v průběhu procesu poškodí „zona pellucida“.
Auf der Grundlage der Risikobewertung der IETS und in Einklang mit den Empfehlungen des OIE sollten die Einfuhrbedingungen für in vivo gezeugte Rinderembryonen vereinfacht und die Tiergesundheitsvorschriften für die Einfuhr von in vitro erzeugten Embryonen beibehalten werden, mit besonderen Einschänkungen für die Fälle, in denen die Glashaut (Zona pellucida) während des Prozesses beschädigt wurde.
   Korpustyp: EU
Pro účely článku 317 Smlouvy o fungování EU by toto nařízení mělo zpřísnit základní povinnosti kontroly a auditu, jež mají členské státy v případě plnění rozpočtu v rámci sdíleného řízení, protože v současnosti jsou tyto povinnosti upraveny pouze v odvětvových pravidlech.
Für die Zwecke des Artikel 317 AEUV sollte diese Verordnung die grundlegenden Kontroll- und Prüfungspflichten der Mitgliedstaaten im Rahmen des Haushaltsvollzugs in geteilter Mittelverwaltung sollten gestärkt werden, da diese Pflichten derzeit lediglich in sektorspezifischen Vorschriften vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU
Aby se zabránilo beztrestnosti lodí a všem útočištím bylo v případě nehody zajištěno vyrovnání, je nanejvýš důležité zpřísnit pobřežní kontroly a zajistit, že do výsostných vod Unie nevpluje žádná loď bez finanční záruky ve smyslu směrnice 2007…ES [o občanskoprávní odpovědnosti a finančních zárukách majitelů plavidel]
Um zu verhindern, dass die Schiffe ungestraft bleiben, und sicherzustellen, dass jeder Notliegeplatz im Falle eines Unfalls eine Entschädigung erhält, müssen die Küstenkontrollen verstärkt und sichergestellt werden, dass kein Schiff, für das keine Sicherheitsleistung im Sinne der Richtlinie 2007…EG [über die zivilrechtliche Haftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern]
   Korpustyp: EU DCEP