Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákony musejí být transparentní a také správní subjekty musejí jednat odpovídajícím způsobem.
Gesetze müssen transparent sein und auch Behörden müssen auf angemessene Weise handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že tragédie a skandál jedinečným způsobem ujasní lidské priority.
Tragödien und Skandale machen auf einzigartige Weise die Prioritäten der Menschen klar.
Historie se nikdy neopakuje a už vůbec ne stejným způsobem.
Geschichte wiederholt sich nie und sicherlich nicht in derselben Weise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oba pracujeme pro lid, ale každý svým způsobem.
Wir arbeiten beide auf unterschiedliche Weise für die Menschen.
Dlouhé a krátké pozice v akciích a státních dluhopisech mohou být drženy a oceňovány různými způsoby.
Long- und Short-Positionen in Aktien und öffentlichen Schuldtiteln können auf unterschiedliche Weise gehalten und bewertet werden.
Opakuji, rozhodně existují dvě planety. Stejné, ale jistým způsobem obrácené.
Ichwiederhole, bestimmt existieren zwei Planeten, identisch, aberin einer Weise invertiert.
Podpory vzniku pracovních míst a ekonomického růstu lze dosáhnout mnoha způsoby, od zakládání malých podniků až po podporu velkých firem.
Beschäftigung und Wirtschaftswachstum können auf vielerlei Weise gefördert werden - von der Gründung kleiner Unternehmen bis hin zur Unterstützung größerer Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dělá stejný druh práce, jakou dělal Moran, ale velmi odlišným způsobem.
Er macht die selbe Arbeit wie Moran, aber auf Art und Weise.
Rozhodnutí o potřebě individuálních práv by měla být přijímána transparentním a přiměřeným způsobem.
Entscheidungen über die Notwendigkeit individueller Rechte sollten auf transparente und verhältnismäßige Weise erfolgen.
Ano, ale můžeš použít své vědomosti jiným způsobem.
Aber du kannst dein Wissen auf andere Weise nutzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, tento nový způsob projednávání záležitostí je skutečně velmi zajímavý.
Herr Präsident, diese neue Art der Diskussion ist wirklich sehr interessant.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I s prsama, které byly velké, ale tím špatným způsobem.
Brüsten die groß waren, aber auf eine schlechte Art und Weiße.
Musí být uveden způsob uvedení výsledku a hodnota výtěžnosti.
Die Art der Angabe und die Wiederfindungsrate sind mitzuteilen.
Mediace označuje způsob pokojného řešení sporů, jehož cílem je dohoda.
Beschwichtigung, ist eine verbindliche Art um einen Rechtsstreit außergerichtlich beizulegen.
Přípravek RoActemra může ovlivňovat způsob účinku některých léků a může být potřeba upravit dávky těchto léků.
RoActemra kann die Art der Wirkung einiger Arzneimittel beeinträchtigen und möglicherweise muss deren Dosierung angepasst werden.
Promiňte paní Bullworthová, ale ani ten největší mág, by nedokázal zabít člověka třemi způsoby.
Verzeihung, selbst der größte Zauberer aller Zeiten kann eine Person nicht auf drei Arten töten.
Budoucnost jsme si tehdy, obecně vzato, mohli představovat na tři způsoby:
Ganz allgemein gesprochen, könnte man sich die Zukunft auf dreierlei Art vorstellen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máte fajn způsoby, jak řešit vaše rodinné problémy.
Ihr habt eine coole Art, Familienprobleme zu lösen.
Musí být uveden způsob uvedení výtěžnosti a jeho hodnota.
Die Art der Angabe und die Wiederfindungsrate sind mitzuteilen.
Kuřata a krocani se zabíjejí mnoha různými způsoby.
Hühner und Truthähne werden auf vielerlei Arten geschlachtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Statické proměnné také poskytují způsob, jak řešit rekurzívní funkce.
Static-Variablen ermöglichen auch einen Weg zum Umgang mit rekursiven Funktionen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Cain našel způsob, jak se s tím žít.
Cain hat einen Weg gefunden, damit zu leben.
Stejným způsobem by se mělo postupovat v médiích a na internetu.
Derselbe Weg sollte in den Medien und im Internet beschritten werden.
Hele, jsou i snazší způsoby, jak dostat něco zadarmo.
Das ist ein weiter Weg, um etwas umsonst zu bekommen.
Na jedné straně stojí důležitý úkol nalézt způsoby, jak proti terorismu bojovat a chránit lidské životy.
Einerseits gilt es, Wege zu finden, um den Terrorismus zu bekämpfen und Leben zu retten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Russi, fakt si myslím, že je jen jeden způsob.
Russ, ich glaube, hier gibt es nur einen Weg.
Naše země, Švédsko, hledá v současné době nové a zajímavé způsoby.
Unser eigenes Land, Schweden, sucht derzeit nach neuen und interessanten Wegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cisco si myslí, že našel způsob, jak ochránit policii před Snartovou ledovou zbraní.
Cisco denkt, er hat einen Weg, die Polizei vor Snarts Kältekanone zu schützen.
Je to jediný způsob, jak Řecko může zabránit mnohem horším možnostem.
Das ist der einzige Weg für Griechenland, schlimmere Alternativen zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lilah byla týraná žena, který tomu unikla jediným způsobem, který ji napadl.
Lilah war eine misshandelte Frau, die nur einen Weg in die Freiheit kannte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
způsob, jakým v praxi provádějí možnosti a případy vlastního uvážení obsažené v právu Unie;
die Art und Weise, wie die im Unionsrecht eröffneten Optionen und Ermessensspielräume genutzt werden,
Dělá stejný druh práce, jakou dělal Moran, ale velmi odlišným způsobem.
Er macht die selbe Arbeit wie Moran, aber auf Art und Weise.
Vysvětlení toho, jakým způsobem je zprostředkovatel úvěru odměňován.
Erläuterungen zur Art und Weise der Vergütung des Kreditvermittlers.
SpringFace byl použit způsoby, které jsem nikdy nečekala.
SpringFace wurde auf eine Art und Weise benutzt, die niemand zuvor erwartet hatte.
K tomu také dnes ráno došlo, a to navýsost podivným způsobem.
Und dies passierte heute Früh auf eine sehr ungewöhnliche Art und Weise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeš si muset najít jinej způsob, jak platit za rovnátka.
Du musst deine Zahnspange wohl auf andere Art und Weise abbezahlen.
Z důvodu rozdílů ve způsobu, jakým je uplatňováno právo odstoupit od smlouvy v jednotlivých členských státech, vznikly náklady
Durch Unterschiede in der Art und Weise der Ausübung des Widerrufsrechts in den Mitgliedstaaten sind den im grenzüberschreitenden Handel tätigen
Máš nějaký zvláštní způsob, jak se k ní dostat?
Hast du eine besondere Art und Weise zu ihr durchzudringen?
Přípravek Yttriga je určený pro in vitro značení léčivých přípravků , které se následně podávají schváleným způsobem .
Yttriga dient der in-vitro-Markierung von Arzneimitteln , die anschließend auf die zugelassene Art und Weise anzuwenden sind .
A pokud to někdo dělá opravdu nechutným způsobem, tak si můžu leda říct:
Tut das jemand auf eine total miese Art und Weise, sag ich vielleicht:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nizozemsko a Belgie potřebují cenově efektivní způsob, jak rozvinout vlastní mořské zdroje.
Holland und Belgien brauchen eine kosteneffiziente Methode für die Erschließung ihrer eigenen Offshore-Ressourcen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einstein řekl: " Náhoda je způsob, jako Bůh zůstane anonymní.
Einstein sagte: Zufall ist nur Gottes Methode, anonym zu bleiben.
PAŘÍŽ – Ekonomové na celém světě potřebují lepší způsoby měření ekonomické aktivity.
PARIS – Die Ökonomen brauchen weltweit bessere Methoden, um die wirtschaftliche Aktivität zu messen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sheldone, ty jsi právě přišel na způsob, jak vytvořit nový, stabilní, super-těžký prvek?
Sheldon, hast du gerade eine Methode, zur Synthetisierung von stabilen, super schweren Elementen entwickelt.
Způsoby zapojení starších lidí by měly být analyzovány a uceleny s cílem najít osvědčené postupy vycházející z poznatků.
Methoden zur Einbindung älterer Menschen sollten zwecks Entwicklung von erprobten Leitlinien für bewährte Verfahrensweisen analysiert und konsolidiert werden.
Kapitáne, tímto jsem určil motiv, způsob i příležitost.
Captain, das Motiv, die Methode und die Gelegenheit stehen fest.
Zábavní pyrotechnika kategorie 4 musí být chráněna proti neúmyslné iniciaci způsobem, který určí výrobce.
Feuerwerkskörper der Kategorie 4 müssen durch vom Hersteller angegebene Methoden gegen unbeabsichtigte Anzündung geschützt sein.
Existují dva způsoby, jak mi říct, co víte.
Es gibt zwei Methoden, dich zum Reden zu bringen.
Měla by důkladně posoudit alternativní způsoby plnění cílů tohoto nařízení, k nimž patří:
Sie sollte alternative Methoden der Verwirklichung der Ziele dieser Verordnung sorgfältig untersuchen, beispielsweise:
Ne, ale možná jsem přišel na způsob,
Nein, aber ich weiß vielleicht eine Methode,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta soutěž vypadá jako mnohem lepší způsob, jak s věcmi skoncovat.
Der Wettkampf klingt nach einer viel besseren Möglichkeit, Dinge zu beenden.
Omezující opatření sama o sobě nejsou vždy dostatečná k dosažení změny, ale mohou představovat určitý způsobe nátlaku na represivní režimy nebo způsob zastavení přílivu peněz a dalších zdrojů, které tyto režimy nebo teroristické sítě podporují.
Nicht immer sind restriktive Maßnahmen allein ausreichend, um eine Änderung zu bewirken, sie können jedoch eine Möglichkeit darstellen, Druck auf repressive Regime auszuüben oder den Geldfluss beziehungsweise andere Mittel, die solche Regimes oder Terrornetzwerke unterstützen, zu stoppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Efektivním způsobem ke zvládnutí nečekaného stresu jsou dýchací cvičení.
Atemübungen sind eine effektive Möglichkeit um mit unerwarteten Belastungen umzugehen.
A vím jenom o jednom způsobu, jak to vypnout.
Und ich kenne nur eine Möglichkeit, das abzustellen.
vzhledem k tomu, že Evropa potřebuje najít způsoby, jak reagovat na zásadní otázku zabezpečení dodávek energie,
in der Erwägung, dass Europa eine Möglichkeit finden muss, auf die lebenswichtige Frage der Sicherheit der Energieversorgung zu reagieren,
Jedním ze způsobů, jak se dívat do budoucnosti zemědělství, je očima mladých zemědělců.
Eine Möglichkeit, die Zukunft der Landwirtschaft zu betrachten, ist durch die jungen Landwirte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale říkal jste, že tu je jiný způsob, jak ho dostat.
Aber du hast gesagt, es gibt weitere Möglichkeiten, ihn zu bekommen.
informování stěžovatele o dalších způsobech zjednání nápravy, pokud nemůže být spor vyřešen prostřednictvím platformy pro řešení sporů on-line;
Information des Beschwerdeführers über andere Möglichkeiten des Rechtschutzes, wenn eine Streitbeilegung über die OS-Plattform nicht möglich ist;
Uhlík bude v Polsku i nadále hlavním zdrojem, a proto musíme naléhavě udělat něco jiným způsobem“.
Kohle wird die wichtigste Energiequelle in Polen bleiben, und es ist deshalb wichtig, auch andere Möglichkeiten vorzusehen".
Je mnoho způsobu, jak sehnat vojenskou výbavu, ale ne každý se k tomu dostane.
Es gibt mehrere Möglichkeiten, militärische Ausrüstung zu beschaffen. Aber da kommt nicht jeder ran.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZPŮSOBILÉ PROJEKTY, FORMY A ZPŮSOBY FINANČNÍ POMOCI, SOUBĚH FINANCOVÁNÍ
FÖRDERFÄHIGE VORHABEN, FORMEN UND MODALITÄTEN DER FINANZIELLEN FÖRDERUNG, KOMBINATION VON FÖRDERMITTELN
J. vzhledem k tomu, že udělení občanství podle původu ( ius sanguinis nebo ius soli) je způsob, který je v členských státech nejužívanější a vzhledem k tomu, že v mnoha zemích na světě je udělování občanství podle původu (ius soli) spojeno s jeho získáním odvozeně (prostřednictvím naturalizace),
J. in der Erwägung, dass der originäre Erwerb der Staatsangehörigkeit ( ius sanguinis oder ius soli ) in den Mitgliedstaaten die üblichste Modalität ist und dass in vielen Staaten auf der Welt neben dem originären Erwerb ( ius soli ) der abgeleitete Erwerb ( Einbürgerung ) möglich ist,
Zvolte příslušnou možnost v souladu se zvoleným způsobem financování:
Auswahl der Durchführungsmethode nach Maßgabe der für die Finanzhilfe gewählten Modalität:
s ohledem na sdělení tematického oddělení generálního ředitelství Evropského parlamentu pro vnější politiky z června 2004 o výhodách a nevýhodách rozpočtové podpory jako způsobu poskytování pomoci,
unter Hinweis auf den Vermerk der Fachabteilung der Generaldirektion Externe Politikbereiche des Europäischen Parlaments über die Vor- und Nachteile von Haushaltszuschüssen als Modalität für die Bereitstellung von Hilfe vom Juni 2004,
Článek 1 Způsoby připsání pohledávky ve prospěch Banka Slovenije 1 .
Artikel 1 Modalitäten für die Gutschrift der Forderung der Banka Slovenije 1 .
Rozsah a způsob náhrady se stanoví dohodou dotčených stran a jsou pravidelně přezkoumávány.
Höhe und Modalitäten der Erstattung werden einvernehmlich zwischen den betroffenen Parteien festgelegt und regelmäßig überprüft.
podporovat komunikační kampaně organizované s cílem informovat o roli výboru a o dalších způsobech, které napomáhají rozvíjet pokusy s pediatrickými léčivými přípravky.
Informationskampagnen über die Rolle des Ausschusses und über die Modalitäten für die weitere Erprobung von Kinderarzneimitteln zu fördern.
Žádost musí mít písemnou formu nebo musí být podána za použití elektronického zpracování dat za podmínek a způsobem stanoveným celními orgány.“
Der Antrag kann schriftlich gestellt oder unter Verwendung von EDV-Systemen zu den von den Zollbehörden aufgestellten Bedingungen und Modalitäten eingereicht werden.“
Správní rada přijme na návrh výkonného ředitele rozhodnutí o složení a pracovních metodách poradního fóra, jakož i o způsobu předávání informací tomuto fóru.
Auf Vorschlag des Exekutivdirektors beschließt der Verwaltungsrat die Zusammensetzung und die Arbeitsmethoden des Konsultationsforums und die Modalitäten der Übermittlung von Informationen an das Forum.
France Télécom přísluší stanovit způsoby a přesný časový plán posílení tohoto kapitálu.
France Télécom wird die Aufgabe zufallen, die Modalitäten und den genauen Zeitplan der Kapitalerhöhung festzulegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen málokdy zasahovala některá země do voleb v jiné zemi tak nevybíravým způsobem.
Tatsächlich hat sich selten ein Land in derart plumper Manier in die Wahlen eines anderen Landes eingemischt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak jste se mohla naučit dobrým způsobům od mého syna?
Wie konnten Sie bei ihm nur so gute Manieren lernen?
Chápu, že strana UKIP nemá ponětí o způsobech a o parlamentním postupu, nedávno v Bruselu to bylo jasně vidět.
Mir ist klar, dass die UKIP keine Ahnung von Manieren und parlamentarischen Verfahren hat; das wurde jüngst in Brüssel offensichtlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Petere, kde jsou tvé způsoby?
Peter, wo sind deine Manieren?
Taktéž mu děkuji, ne za dobré způsoby, ale za jeho zásluhy.
Auch ich möchte ihm danken, aber nicht, weil das die guten Manieren erfordern, sondern aufgrund der Verdienste des Berichterstatters.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I pirát by měl mít lepší způsoby.
Selbst ein Pirat sollte bessere Manieren haben.
Právě takovým způsobem nedávno někteří američtí pravicoví blogeři překroutili článek, který jsem napsala.
Einige rechte amerikanische Blogger verdrehten vor Kurzem einen von mir geschriebenen Artikel in genau dieser Manier.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak jsem ji naučil způsobům a dal ji Tui.
Ich habe ihr Manieren beigebracht und sie Tui gegeben.
je jen správné, že se snaží o jednoznačné vychovávání trhů pracovních sil, až bude nakonec dosaženo jejich naprosté nechuti přijímat staré způsoby.
und sie hat recht, wenn sie unzweideutig bekundet, die Arbeitsmärkte an die Tatsache zu gewöhnen, daß sie keineswegs willens ist, in der alten Manier weiterzumachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekni jim, že je večeře na stole, a kde jsou jejich způsoby?
Sag ihnen, das Essen ist fertig und erinner' sie an ihre Manieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není to však ani jediný, ani nevyhnutelný způsob.
Dies ist jedenfalls weder die einzige Lösung noch unvermeidbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejlepším způsobem, jak lze těchto cílů dosáhnout, by bylo zrušit daň z kapitálu.
Um dies zu erreichen, erscheint die Abschaffung der Gesellschaftssteuer als beste Lösung.
Určitě bych ti to neměl říkat. Ale vím o způsobu, který by mohl vyřešit tvůj problém.
Ich sollte dir das mit Sicherheit nicht erzählen, aber ich habe eine Lösung für das Problem.
To lze podle jeho názoru několika způsoby: zlepšením přístupu k informacím, lepším úvěrováním, lepší spoluprácí s veřejným sektorem a lepším napojením na velké podnikatelské celky.
In diesem Zusammenhang weist das Parlament ausdrücklich darauf hin, dass die Kriminalisierung der Verbraucher, die nicht auf Gewinn aus sind, nicht die richtige Lösung zur Bekämpfung der digitalen Piraterie ist.
Proto je v těchto situacích přirozeným úkolem politických skupin, aby našly způsob, jak dosáhnout potřebné shody.
Den Fraktionen fällt somit die natürliche Aufgabe zu, Lösungen zu finden, um den notwendigen Konsens zu erarbeiten.
Vhodným a konečným způsobem je třeba vyřešit otázku neklidných regionů, především Katalánska a Baskicka.
Einfallsreiche Lösungen sind vonnöten, um die unruhige Regionen, besonders Katalanien und das Baskenland, in Spanien komfortabel einzugliedern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vítám přijetí tohoto vyváženého usnesení, které navrhuje způsoby, jak reagovat na výzvy migračních tlaků, jimž je Evropa vystavena.
Ich begrüße die Annahme dieser ausgewogenen Entschließung, die Lösungen für die sich aus dem Migrationsdruck für Europa ergebenden Herausforderungen vorschlägt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče alternativních způsobů setkávání, bude agentura pracovat na rozšiřování možnosti pořádat videokonference a vysílat přenos ze zasedání vnitrostátním pověřeným orgánům a agenturním odborníkům.
Hinsichtlich alternativer Lösungen für Zusammenkünfte wird sich die Agentur darum bemühen, die Veranstaltung von Videokonferenzen und Übertragung von Sitzungen auf zuständige nationale Behörden und Sachverständige der EMEA auszuweiten.
Energetická účinnost představuje nejhospodárnější a nejrychlejší způsob snižování CO2 a jiných emisí.
Energieeffizienz bietet die rentabelste und schnellste Lösung zur Verringerung des CO2-Ausstoßes und anderer Emissionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je cílená plná harmonizace tím nejlepším způsobem, jak toto provést.
Deshalb ist die gezielte vollständige Harmonisierung die beste Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vedlejší spotřebiče smějí odebírat energii jen takovým způsobem, aby jejich činnost, i v případě poškození zdroje energie, nemohla způsobit, že zásoby energie plnící brzdové systémy poklesnou pod úroveň uvedenou v bodě 4.2.9.
Hilfsvorrichtungen dürfen die für sie erforderliche Energie nur unter der Bedingung aus dem Energievorrat entnehmen, daß durch ihren Betrieb, selbst bei einem Versagen der Energiequelle, der Energievorrat für die Bremsanlagen nicht unter den in Nummer 4.2.9 festgelegten Wert absinken kann.
Ráda bych poukázala na skutečnost, že všechny ženy ve venkovských oblastech nevedou stejný způsob života.
Ich möchte betonen, dass nicht alle Frauen in den ländlichen Gegenden unter gleichen Bedingungen leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, a poté bude stejným způsobem zveřejněna výzva k projevení zájmu
, woraufhin eine Aufforderung zur Interessenbekundung unter denselben Bedingungen veröffentlicht wird
Ukáže-li se, že k vyřízení žádosti je nebo bude třeba značných či výjimečných výdajů, dohodnou se smluvní strany na podmínkách, za jakých bude žádost vyřízena, a na způsobu hrazení nákladů.
Werden für die Erledigung des Ersuchens erhebliche oder außerordentliche Ausgaben erforderlich, so beraten sich die Vertragsparteien, um zu entscheiden, unter welchen Voraussetzungen und Bedingungen das Ersuchen erledigt wird und wer die Kosten zu tragen hat.
Protože tato služba představuje službu pravidelné všeobecné dopravy, způsoby poskytování služby, jako jsou trasy, zastávky, jízdní řády a tarify, musí být na rozdíl od příležitostných služeb předem známé.
Da der Dienst in einem universellen Linienverkehrsdienst besteht, müssen die betreffenden Bedingungen (Verbindungen, Haltestellen, Fahrpläne, Entgelte usw.) anders als im Gelegenheitsverkehr im Voraus bekannt sein.
Zejména je třeba zmocnit Komisi k vymezení způsobů koordinovaného uplatňování ustanovení o vymáhání práva.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Bedingungen der koordinierten Anwendung der auf die Durchsetzung bezogenen Vorschriften festzulegen.
Není způsob, jak je odtamtud dostat paprskem.
Unter den Bedingungen können wir sie nicht rausbeamen.
Během mléčného hospodářského roku není možné zbavit se běžným způsobem všech těchto zásob.
Diese Bestände können während des Milchwirtschaftsjahres nicht zu normalen Bedingungen abgesetzt werden.
„Sloučenými světlomety nebo svítilnami“ se rozumějí světlomety nebo svítilny, které mají samostatné zdroje světla (nebo jediný zdroj světla činný různými způsoby), zcela nebo zčásti společná rozptylová skla a společné pouzdro.
„Ineinander gebaute Leuchten“ sind Leuchten mit eigenen Lichtquellen (oder mit einer einzigen Lichtquelle, die unter unterschiedlichen Bedingungen Licht abgibt), mit gemeinsamen oder teilweise gemeinsamen Abschlussscheiben und gleichem Gehäuse.
vzhledem k tomu, že z občanství Unie vyplývá primární a individuální právo každého občana svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států, kromě omezení a podmínek stanovených ve Smlouvě a v předpisech přijatých za účelem jejího uplatňování a definování forem a způsobů využívání tohoto práva,
in der Erwägung, dass die Unionsbürgerschaft jedem Bürger der Union das elementare und persönliche Recht verleiht, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten vorbehaltlich der Beschränkungen und Bedingungen, die im Vertrag und in den Durchführungsvorschriften, die die Formen und Bedingungen der Ausübung des Rechts festlegen, vorgesehen sind, frei zu bewegen und aufzuhalten,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aron a Sartre rozvíjeli protikladné, avšak shodně kontroverzní způsoby ničení obvyklých přesvědčení.
Aron und Sartre entwickelten gegensätzliche, jedoch gleichermaßen umstrittene Stile, allgemeine Glaubenssätze zu zerstören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže od nynějška nebude nečinné postávání náš způsob, zato aktivní přístup ano.
Und von jetzt an ist einfach Herumstehen nicht mehr unser Stil sondern aggressives Vorgehen.
Podobné akce budou mít na globální oteplování v dlouhodobém měřítku pravděpodobně mnohem větší dopad než reakce na způsob Kjóta.
Langfristig würden sich solche Aktionen weit stärker auf die Erderwärmung auswirken als die Maßnahmen im Stile des Kyoto-Protokolls.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto jsou délka takové diskuse a způsob, jakým probíhá, mimořádně důležitými faktory.
Die Dauer und der Stil der Aussprache sind also sehr wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemají způsoby a jsou drzé.
Ohne Stil, aber verwöhnt.
Dnešní despotové pokládají téměř jednohlasná volební vítězství na sovětský způsob za vulgární a staromódní.
nahezu einstimmige Wahlsiege sowjetischen Stils betrachten die heutigen Despoten als vulgär und altmodisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je nový anglický způsob běhu!
Das ist der neue englische Stil zu laufen!
Dokud tyto temné stíny budou moci přetrvávat, bude „resetování“ vztahů mezi oběma zeměmi na způsob americko-ruských vztahů vyloučeno.
So lange diese dunklen Schatten fortbestehen, wird eine Erneuerung der Beziehungen zwischen den zwei Ländern im Stile der russisch-amerikanischen Beziehungen unmöglich sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závěrem děkuji stínovým zpravodajům za způsob, jakým na této zprávě pracovali.
Abschließend möchte ich den Schattenberichterstattern für ihren Beitrag zu diesem Bericht danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předsedkyně výboru Anna Záborská ze Slovenska vidí v této iniciativě příležitost vyslat univerzální poselství o respektování důstojnosti žen a lidských práv. Tato iniciativa představuje zároveň platformu pro výměnu názorů o nejlepších způsobech na vymýcení nucené prostituce.
Diese Kampagne war nach Ansicht der Vorsitzenden des Frauenausschusses Anna Záborská „ein großer Erfolg, da sie einen positiven Beitrag zur Verringerung des Menschenhandels und der Zwangsprostitution während der Weltmeisterschaft“ geleistet habe.
Proto by Komise měla vysvětlit, jakým způsobem k tomu zmíněné prozatímní dohody přispějí.
Aus diesem Grund sollte die Kommission erklären, welchen Beitrag diese Interims-Abkommen dazu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
za prvé, že mladým lidem zajistíme zaměstnání, a za druhé tím, že řádně využijeme způsoby, jimiž starší lidé mohou být společnosti nadále prospěšní, zejména co se týče dobrovolné práce a další práce i poté, co dosáhli věku stanoveného pro odchod do důchodu.
Dabei muss einerseits sichergestellt sein, dass jungen Menschen Arbeitsplätze garantiert werden, und dass andererseits der Beitrag, den ältere Menschen immer noch für die Gesellschaft leisten können, insbesondere im Hinblick auf die freiwillige Arbeit und das Fortsetzen ihrer Arbeit auch über das Rentenalter hinaus, sinnvoll genutzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členové přispívají dohodnutým způsobem k financování činností skupiny.
Die Mitglieder leisten nach einer vereinbarten Berechnungsgrundlage Beiträge zur Finanzierung der Tätigkeiten der Gruppe.
Nejlepší způsob, jakým se Parlament může na této situaci podílet, je plně tyto návrhy podpořit, a vyslat tak albánským politickým stranám jasný společný signál.
Der bestmögliche Beitrag, den das Parlament in dieser Lage leisten kann, ist, sein ganzes Gewicht hinter diese Vorschläge zu stellen und entsprechend eine klare gemeinsame Botschaft an die politischen Parteien Albaniens auszusenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Producenti mléčných výrobků zásadním způsobem přispívají prostřednictvím udržitelné zemědělské činnosti k zachování venkova, zejména ve znevýhodněných regionech.
Die Milcherzeuger leisten mit nachhaltiger Landwirtschaft einen maßgeblichen Beitrag zur Erhaltung des ländlichen Raums, insbesondere in benachteiligten Regionen.
Takže existují rozmanité dovednosti, které každá země rozvíjí svým vlastním způsobem.
So gibt es eine Vielzahl von Fähigkeiten und Fertigkeiten, und jedes Land leistet für sich seinen Beitrag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těším se na to, jakým způsobem do něj tato sněmovna přispěje.
Ich freue mich auf den Beitrag dieses Hauses zu der Debatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozitivním způsobem přispěla i Komise.
Auch die Kommission hat einen positiven Beitrag geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpovědět jadernou silou byl jediný způsob, jak Američanům zaručit bezpečí.
Ein nuklearer Gegenschlag war die einzige Maßnahme, die amerikanische Sicherheit zu garantiert
Také odmítá nařčení, že by se španělské loděnice obohatily jakýmkoliv způsobem nepovoleným Evropskou komisí.
Auch der Vorwurf, die spanischen Werften hätten Nutzen aus einer nicht von der Europäischen Kommission genehmigten Maßnahme gezogen, wird zurückgewiesen.
Členské státy vyzývají kotvící plavidla k používání pobřežních systémů pro dodávky elektřiny jako k alternativnímu způsobu snižování emisí.
Als alternative Maßnahme zur Verringerung der Emissionen fördern die Mitgliedstaaten die Nutzung von landseitigen Stromversorgungssystemen durch im Hafen liegende Schiffe.
Vedle zpracovatelských metod podle nařízení (ES) č. 1774/2002 tedy může být podle stanovisek VŘV jako alternativní způsob zneškodňování a využití vedlejších produktů živočišného původu schváleno pět procesů.
Daher können fünf Verarbeitungsmethoden als alternative Maßnahmen zur Beseitigung und/oder Verwendung tierischer Nebenprodukte gemäß den Stellungnahmen des WLA zusätzlich zu den Verarbeitungsmethoden zugelassen werden, die bereits in der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 vorgesehen sind.
V návaznosti na hospodářskou a finanční krizi schválil Parlament řadu zpráv a nařízení Komise o jejích dopadech a o způsobech, jak s ní bojovat.
In der Folge der Wirtschafts- und Finanzkrise sind vom Europäischen Parlament eine Reihe von Berichten und Leitlinien der Kommission über ihre Auswirkungen und Maßnahmen zu ihrer Bekämpfung angenommen worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto by se nadále mělo vhodným způsobem usilovat o snížení koncentrací akrylamidu v potravinách.
Daher sollten weiter geeignete Maßnahmen getroffen werden, den Acrylamidgehalt in Lebensmitteln zu senken.
Třetí soubor opatření, tedy finanční restrukturalizace, se týká způsobu financování, do něhož se zapojí Alstom, stát i banky.
Das dritte Maßnahmenpaket, die finanzielle Umstrukturierung, enthält Maßnahmen, die von Alstom, dem Staat und den Banken zu ergreifen sind.
Daňové úniky se obvykle řeší dvěma způsoby: audity a přísnými postihy.
Üblicherweise bekämpft man Steuerhinterziehung durch zweierlei Maßnahmen: Steuerprüfungen und strenge Strafen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nařízení rovněž stanoví možnost dalších způsobů zneškodňování a využití vedlejších produktů živočišného původu, které musí být schváleny po konzultaci s příslušným vědeckým výborem.
Außerdem ist die Möglichkeit zusätzlicher Maßnahmen zur Beseitigung und Verwendung tierischer Nebenprodukte vorgesehen, die nach Anhörung des entsprechenden wissenschaftlichen Ausschusses zu genehmigen sind.
Celkem drastický způsob, jak urovnat spor o opatrovnictví.
Ziemlich drastische Maßnahme, um einen Sorgerechtsstreit zu beenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trochu mne však zaskočil způsob vyjadřování, který je v této zprávě používán, protože mi připomíná totalitní způsob vyjadřování.
Allerdings überrascht mich der Gebrauch der Sprache etwas, da er in gewisser Hinsicht an die Sprache des Totalitarismus erinnert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uveďte, zda a jakým způsobem je tato strategie slučitelná s jinými regionálními a celostátními nástroji a nástroji Společenství.
Angabe, ob und in welcher Hinsicht diese Strategie mit anderen regionalen, nationalen und gemeinschaftlichen Instrumenten vereinbar ist:
Změna klimatu a zemědělství se vzájemně ovlivňují třemi různými způsoby.
Die Landwirtschaft ist vom Klimawandel in dreifacher Hinsicht betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je škoda, protože existuje řada způsobů, jak bohaté země mohou situaci změnit.
Das ist schade, denn die reichen Länder könnten hier in vieler Hinsicht etwas bewirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak ECB, tak i Bank of England jednoznačně a kvantitativním způsobem definovaly, co rozumí cenovou stabilitou.
Sowohl die EZB als auch die Bank von England haben in quantitativer Hinsicht deutlich spezifiziert, was Preisstabilität bedeutet.
Dvojjazyčnost koneckonců podporuje vývoj dětí mnoha různými způsoby a jistě by měla být podporována.
Zweisprachigkeit fördert schließlich die Entwicklung der Kinder in vielerlei Hinsicht und dies ist durchaus zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň ovšem slibují, že je to výzva, s níž se dokážou popasovat při nízkých nákladech a současně zlepšit svět bezpočtem dalších způsobů.
Doch sie versprechen auch, in der Lage zu sein, diese Herausforderung kostengünstig zu bewältigen und die Welt gleichzeitig in vielfacher Hinsicht zu verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Určitým způsobem fungovaly jako přepravní pásy pro politické a hospodářské reformy, které se snažíme prostřednictvím evropského nástroje sousedství a partnerství podporovat.
Sie sind in gewisser Hinsicht die Treibriemen für die politische und wirtschaftliche Reform, die wir über das ENPI fördern möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, nyní když máme Lisabonskou smlouvu, je nutno v rámci postupu spolurozhodování posílit úlohu Parlamentu, a to dvěma způsoby.
Da wir nun den Vertrag von Lissabon haben, muss die Rolle des Parlaments im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens in zweierlei Hinsicht gestärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci, abyste mě využil tímhle způsobem.
Ich möchte, dass Sie mich in beruflicher Hinsicht wahrnehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rybáři jsou podporováni, aby vyvíjeli a používali způsoby a zařízení usnadňující rychlé a bezpečné zpětné vypouštění všech těchto zvířat do moře.
Die Fischer sind gehalten, Techniken und Ausrüstungen zu entwickeln und anzuwenden, die ein rasches und sicheres Wiederaussetzen dieser Tiere erleichtern.
Nejsem nic víc než holografická podoba kapitána Janewayové, která sem byla vyslána stejným způsobem jako Doktor.
Ich bin ein holographisches Bild des Captains, das mit derselben Technik hergeschickt wurde wie der Doktor.
metody a způsoby používané pro posouzení radiologického vlivu,
Methoden und Techniken zur Abschätzung der radiologischen Folgen,
Stejný způsob, jakým jsem vždycky deaktivovala nálože.
Mit derselben Technik hab ich immer scharfen Sprengstoff transportiert.
Náš sociální systém může změnit své způsoby, aniž by se změnily jeho hodnoty.
Unser Sozialsystem kann seine Techniken ändern, ohne seine Werte zu ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) nosný materiál karty pro řidičské průkazy je následujícími způsoby nutno opatřit zabezpečením proti falšování (povinné bezpečnostní znaky):
a) Das Trägermaterial für Führerscheine ist mit folgenden Techniken fälschungssicher zu gestalten (obligatorische Sicherheitsmerkmale):
Použili jsme všechny známé způsoby.
Wir haben uns aller bekannten Techniken bedient.
Prozkoumáním možností ověření pravosti na úrovni jednotlivých lékových forem může Komise zvýšit povědomí občanů o nejmodernějších způsobech boje proti padělání léčivých přípravků.
Durch die Untersuchung der Möglichkeiten zur Überprüfung der Echtheit von Einzeldosen kann die Kommission die Bürger für die neuesten Techniken zur Vermeidung von Arzneimittelfälschungen sensibilisieren.
Sterilním způsobem vyjměte injekční lahvičku z obalu .
Entnehmen Sie die Durchstechflasche unter Einhaltung steriler Techniken aus ihrer Verpackung .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Michaeli, je to asi jediný způsob jak odvrátit válku.
Es ist vielleicht die einzige Chance, Krieg zu verhindern.
Pane Prezidente, právě teď si myslím, že je jediným způsobem, jak můžeme najít Gredenka a ty bomby.
Mr. President, im Moment ist er die einzige Chance, Gredenko und die Bomben zu finden.
Dobrý velitel si najde způsob, jak překážku zdolat a ne se za ní schovávat.
Ein guter Commander benutzt schlechte Chancen nicht als Entschuldigung.
Ale je to sexy, svým způsobem.
Aber bis eben standen meine Chancen gar nicht schlecht.
Hledejme další způsoby, jak si vydělat a přitom se nepopálit.
Lasst uns einfach weiter nach Chancen suchen, Geld zu verdienen, ohne ins Kreuzfeuer zu geraten.
Není žádný způsob, jak by se mohli dostat dovnitř a ven aniž by je viděla spousta lidí.
Keine Chance, dass irgendjemand rein oder rausgeht, ohne dass er von einer Menge Leute gesehen wird.
Emisní strop CO2 je jediným způsobem, jak můžeme pokračovat ve využívání uhlí a současně dosáhnout našich klimatických cílů.
Eine Emissionsdeckelung für CO2 ist die einzige Chance für uns, Kohle weiterzuverwenden und trotzdem auch unsere Klimaziele zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Způsob, jak si posílit preference než abychom stáli proti sobě a neshodli se na ničem.
Vielmehr um unsere Chancen bei der Wahl zu erhöhen, gleicher Meinung sind wir eigentlich so gut wie nie.
Přišli jste při analýzách na způsob, jak by šla zacelit?
Sehen Sie nach Ihrer Analyse eine Chance, die Bruchstelle abzudichten?
Nejlepším způsobem, jak zjistit, jestli tu tvoje matka byla, je být místním poldou.
Es ist die beste Chance um rauszufinden ob deine Mutter hier vorbeigekommen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po získání zkušeností by měl být stanoven způsob podávání zpráv o provádění tohoto nařízení, přičemž má být věnována zvláštní pozornost různým druhům registrovaných léčivých přípravků pro moderní terapii.
Es sollte vorgesehen werden, dass auf der Grundlage der gewonnenen Erfahrungen Bericht über die Durchführung dieser Verordnung erstattet wird; dabei sollte den verschiedenen Arten der zugelassenen Arzneimittel für neuartige Therapien besonderes Augenmerk gelten.
Modulace poplatků za letové navigační služby může být rovněž nediskriminačním a transparentním způsobem prováděna s cílem urychlit zavádění funkcí ATM v rámci programu SESAR.
Flugsicherungsgebühren können auf nichtdiskriminierender und transparenter Grundlage auch differenziert werden, um die Einführung von ATM-Fähigkeiten im Rahmen von SESAR zu beschleunigen.
Důvodem je především nejasnost v otázce způsobu přidělování těchto práv, náhrady za ztrátu práv a svou roli zde sehrává i názor, že s přidělenými právy by jejich nabyvatelům byl způsobem nezasloužený zisk.
Er liegt vielmehr in den Bedenken hinsichtlich der Grundlage, auf der die Erstzuteilung erfolgen könnte, und hinsichtlich der Frage, welche Entschädigung es für verlorene Rechte geben soll und ob die Entstehung eines unerwarteten Vorteils für jene, denen die Rechte neu zugeteilt werden, gerecht wäre.
Hospodářství našich zemí bylo založeno na jiných způsobech získávání energie.
In unseren Volkswirtschaften beruhte die Energieerzeugung auf anderen Grundlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. vítá dohody o volném obchodu a veškeré snahy o podpoření obchodu s rozvojovými zeměmi i mezi nimi jakožto spolehlivý způsob, jak zajistit solidní udržitelný rozvoj; podporuje zejména regionální zóny volného obchodu, které pomocí snižování celních sazeb prosazují obchod mezi rozvojovými zeměmi a zároveň dodržují pravidla Světové obchodní organizace;
4. begrüßt Freihandelsabkommen und jegliche Bemühungen zur Förderung des Handels mit und zwischen Entwicklungsländern als zuverlässige Grundlage für eine stabile und nachhaltige Entwicklung; begrüßt insbesondere die Schaffung regionaler Freihandelszonen, die bei Beachtung der WTO-Bestimmungen durch Zollermäßigungen eine Möglichkeit zur Förderung des Handels zwischen den Entwicklungsländern bieten;
Pokud se však tyto služby poskytují na trhu organizovaným způsobem a za poplatek, představují hospodářskou činnost.
Diese Dienstleistungen, die auf dem Markt auf einer strukturierten Grundlage und gegen Bezahlung angeboten wurden, stellen trotz allem wirtschaftliche Tätigkeiten dar.
Výše uvedený zákon by se dotkl sedmdesáti procent těchto zařízení, navzdory tomu, že byla vytvořena v té době zákonným způsobem.
Siebzig Prozent dieser Einrichtungen wären von der Umsetzung der vorgenannten Rechtsvorschrift betroffen, obwohl ihr Bau auf rechtmäßiger Grundlage beruht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dospěje-li Komise k závěru, že tohoto cíle bylo udržitelným způsobem dosaženo, přestane se odstavec 3 používat dne 1. ledna 2001.
Kommt die Kommission zu dem Schluss, dass dieses Ziel auf einer dauerhaften Grundlage erreicht worden ist, so laufen die Bestimmungen des Absatzes 3 am 1.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Celostátní dumpingové rozpětí bylo vypočítáno srovnáním vývozní ceny stanovené způsobem uvedeným v 56. bodu odůvodnění a běžné hodnoty stanovené způsobem uvedeným ve 46. a 47. bodu odůvodnění.
Die landesweite Dumpingspanne wurde auf der Grundlage eines Vergleichs zwischen dem Ausfuhrpreis gemäß Randnummer 56 und dem Normalwert gemäß den Randnummern 46 und 47 errechnet.
Rybolov je způsobem obživy nepřeberného množství pobřežních společenství, která svůj život po generace zasvětila tomuto povolání; do této míry rybolov přispívá rovněž ke kulturnímu dědictví EU.
Die Betätigung in der Fischerei bietet die Grundlage für zahllose Küstengemeinden, die über Generationen hinweg ununterbrochen diese Wirtschaftstätigkeit ausgeübt und dadurch auch zum kulturellen Erbe der EU beigetragen haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výstražný signál srážky uvedený v bodě 1.2.1.1 musí být proveden nejméně dvěma způsoby z těchto tří: akustický, hmatový či optický.
Die in Nummer 1.2.1.1 genannte Kollisionswarnung muss in mindestens zwei der drei zur Wahl stehenden Modi akustisch, haptisch oder optisch erfolgen.
Ten chlap nemá jeden způsob práce.
Dieser Typ hat keinen Modus Operandi.
Při hodnocení ex ante je určen nejefektivnější způsob realizace finančního nástroje.
Mit der Ex-ante-Bewertung wird der effizienteste Modus für den Einsatz des Finanzierungsinstruments bestimmt.
Myslím, že bychom se mohli na něčem dohodnout, najít způsob spolužití.
Es könnte wohl doch eine Übereinkunft geben, einen Modus Vivendi.
Integrovaný přístup k činnostem a smíšený způsob jejich realizace může bránit bezproblémovému plnění rozpočtu v roce 2007.
Der integrierte Ansatz für die Maßnahmen und der gemischte Modus für die Ausführung könnte eine reibungslose Ausführung des Haushaltsplans 2007 verhindern.
e) dostupnost pracovních víz podle způsobu 4 na přiměřená časová období a odpovídající uznávání kvalifikace,
Aufenthaltsgenehmigungen für eine Erwerbstätigkeit unter Modus 4 müssen für angemessene Zeiträume erteilt werden, wobei Qualifikationen anerkannt werden,
Afghánská vláda musí mít možnost svobodně nalézt způsob existence se všemi skupinami, které tvoří afghánskou společnost.
Die afghanische Regierung muss ihren Modus Vivendi mit allen Gruppen, aus denen die afghanische Gesellschaft besteht, eigenständig finden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- způsob zobrazení a kódování aplikačních obsahů
- einen Modus für die Darstellung und Kodierung der Anwendungsinhalte,
tímto ustanovením nejsou dotčeny doložky o indexaci cen, pokud je zákon připouští, za předpokladu, že způsob, kterým se ceny mění, je výslovně popsán;
dies betrifft nicht Preisindexierungsklauseln, sofern diese rechtmäßig sind und der Modus der Preisänderung darin ausdrücklich beschrieben wird;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
způsob dopravy
Verkehrsart
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž musí být schopny trvat na tom, aby dopravci používali určitý způsob dopravy, domnívají-li se, že to pro jejich občany bude bezpečnější.
Sie müssen auch das Transportunternehmen verpflichten können, eine bestimmte Verkehrsart anstelle einer anderen zu verwenden, wenn sie der Auffassung sind, dass die Sicherheit ihrer Bürger auf diese Weise besser gewährleistet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
způsob práce
Arbeitsmethode
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento způsob práce umožňuje ve větším rozsahu plánování a provádění politik evropských orgánů.
Diese Arbeitsmethode ermöglicht eine umfassendere Planung und Durchführung der Strategien der europäischen Institutionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhujeme ale nový způsob práce, který by měl napomoci rychlejšímu získávání potřebných informací.
Wir schlagen aber in der Tat eine neue Arbeitsmethode vor, mit der wir schneller die notwendigen Informationen erhalten wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisabonská smlouva dává Parlamentu nové rozpočtové pravomoci a nové způsoby práce a zpráva paní Guy-Quintové poskytuje příštímu Parlamentu vynikající základ pro tuto práci.
Der Lissabon-Vertrag verleiht dem Parlament neue Haushaltskompetenzen und neue Arbeitsmethoden, und der Bericht von Frau Guy-Quint liefert dem kommenden Parlament eine hervorragende Arbeitsgrundlage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyhodnotí provádění tohoto nařízení, výsledky dosažené společným podnikem a jeho způsoby práce.
eine Bewertung der Durchführung dieser Verordnung, der vom gemeinsamen Unternehmen erreichten Ergebnisse und seiner Arbeitsmethoden vor.
Tedy velmi stručně - platná pravidla a způsob práce fungují velice dobře, a mějte na paměti: proč něco opravovat, když to není rozbité!
Ganz kurz: Die derzeitigen Regeln und Arbeitsmethoden funktionieren hervorragend, und denken sie an das Sprichwort: "Was nicht kaputt ist, soll man nicht reparieren."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
od zahájení činností společného podniku a po ukončení trvání společného podniku Komise vyhodnotí provádění tohoto nařízení, výsledky dosažené společným podnikem a jeho způsoby práce.
ab Aufnahme der Tätigkeit des gemeinsamen Unternehmens bis zum Ablauf der Bestandsdauer des gemeinsamen Unternehmens nimmt die Kommission eine Bewertung der Durchführung dieser Verordnung, der vom gemeinsamen Unternehmen erreichten Ergebnisse und seiner Arbeitsmethoden vor.
Každé tři roky od zahájení činností společného podniku a po ukončení trvání společného podniku Komise vyhodnotí provádění tohoto nařízení, výsledky dosažené společným podnikem a jeho způsoby práce.
Alle drei Jahre ab Aufnahme der Tätigkeit des gemeinsamen Unternehmens bis zum Ablauf der Bestandsdauer des gemeinsamen Unternehmens nimmt die Kommission eine Bewertung der Durchführung dieser Verordnung, der vom gemeinsamen Unternehmen erreichten Ergebnisse und seiner Arbeitsmethoden vor.
Od zahájení činností společného podniku a po ukončení trvání společného podniku Komise v souladu s článkem 173 Smlouvy vyhodnotí provádění tohoto nařízení, výsledky dosažené společným podnikem a jeho způsoby práce.
Ab Aufnahme der Tätigkeit des gemeinsamen Unternehmens bis zum Ablauf der Bestandsdauer des gemeinsamen Unternehmens nimmt die Kommission gemäß Artikel 173 des EG-Vertrags eine Bewertung der Durchführung dieser Verordnung, der vom gemeinsamen Unternehmen erreichten Ergebnisse und seiner Arbeitsmethoden vor.
Každé tři roky od zahájení činností společného podniku a nejméně rok před uplynutím období, na které byl společný podnik zřízen, Komise vyhodnotí provádění tohoto nařízení, výsledky dosažené společným podnikem a jeho způsoby práce, jakož i celkovou finanční situaci společného podniku.
Alle drei Jahre ab Aufnahme der Tätigkeit des gemeinsamen Unternehmens und mindestens ein Jahr vor Ende der Bestandsdauer des gemeinsamen Unternehmens nimmt die Kommission eine Bewertung der Durchführung dieser Verordnung, der vom gemeinsamen Unternehmen erreichten Ergebnisse und seiner Arbeitsmethoden sowie der allgemeinen Finanzlage des gemeinsamen Unternehmens vor.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit způsob
1043 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist nicht mein Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Způsob dopravy do zaměstnání
- Ort der Schule oder Universität
Tento způsob zvýší transparentnost.
Damit würde für mehr Transparenz gesorgt.
Jediný způsob je sloučení.
Eine Fusion ist das einzig Richtige.
Damit mache ich meine Lesungen.
Sanchez kann nicht anders.
Eigentlich nie. Pilot, können wir weglaufen?
Žádnou možný způsob nevidím.
Nemůžete najít nějaký způsob?
Haben Sie irgendwelche kreativen Lösungen?
Aber ich hätte es auch nicht anders gewollt.
Kdyby existoval jiný způsob.
Wenn es doch nur irgendeinen Ausweg gäbe!
Úspěch je způsob uvažování!
Erfolg ist nur eine Frage der Einstellung.
Způsob doručení, všechno.
eine Verabreichungsmethode, alles.
Takový sparťanský způsob.
- Spartaner hatten kaum Komfort.
Náš způsob prolomení ledu!
Das ist eine Foltermethode.
Způsob obětování se různil.
"Es gab unterschiedliche Opfermethoden.
Měla takový způsob chůze.
Auch ihr Gang war besonders.
Zkusili jste jiný způsob?
Probierten Sie je etwas anderes?
- Neexistuje žádný způsob, nevyhrajeme.
Wir können gar nicht verlieren.
Musíme akorát najít způsob.
Wir müssen nur den richtigen Ansatz finden.
- Tohle není správný způsob.
In Ordnung, wie auch immer,
Není žádný špatný způsob.
- Způsob, jak někoho najít.
Damit ich jemanden finde.
Stejný způsob, prostě všechno.
Gleiches Vorgehen, alles gleich.
- Es muss doch etwas geben.
- Znáš nějaký lepší způsob?
Es ist ein Überlebenstrick.
Právě řešíme způsob přeměny.
Wir erstellen gerade ein Schaubild der Umstrukturierung.
Vždy nějaký způsob najde!
Jinej způsob mě nenapadá.
Způsob, postup nebo práce
Praxis, Fertigungsprozess oder Arbeit
Es gibt immer einen Ausweg.
Pravda, spravedlnost, americký způsob.
Wahrheit, Gerechtigkeit und die amerikanische Lebensart.
Něco na způsob Delacroixe.
Wie die Gemälde von Delacroix.
Es ist der einzige Ausweg.
Aber er hatte eine bessere Idee.
Lepší způsob mě nenapadá.
Ich kann mir nichts besseres vorstellen.
Není žádnej jinej způsob.
Nehledal způsob jak sloužit.
Es ist Tysons Vorgehensweise.
Tohle je nejlepší způsob.
Das bleibt die beste Vorgehensweise.
Žádný dobrý způsob, bohužel.
Keine gute Möglichkeiten, fürchte ich.
- Miluju způsob jakým vyslovuje
Ich liebe es, wenn er sagt:
* Mir gefallen die Gefühle
Skvělý způsob na přivydělání.
Nejrychlejší způsob, jak zestárnout.
Nichts macht dich schneller zu einem alten Mann.
Wäre es okay, wenn wir nur eindringen?
- Musí existovat nějaký způsob.
Es muss doch einen Ausweg geben.
Nezajímá mě způsob smrti.
Mich interessiert die Todesursache nicht.
Es muss einen Ausweg geben!
Změním svůj způsob života.
Ich werde mein Leben ändern.
Tento způsob je elegantní.
Ich halte das für eleganter.
podmínky a způsob vypořádání;
Umstände und Modalitäten der Abwicklung;
způsob aplikace, zejména postřik,
das Anwendungsverfahren, insbesondere Spritzen oder Sprühen,
- Způsob, jak zprovoznit transportér.
Wir haben den Transporter repariert.
Důležitý je ovšem způsob.
Du musst es nur richtig machen.
Warum geben Sie mir dann Geld?
Sie waren mein Zufluchtsort.
Jediný způsob, jak přežít.
Anders überlebt man es nicht.
Způsob jakým ho využívám.
Da gibt es einen feinen Unterschied.
Náš způsob jsou informace.
Wir überzeugen mit Information.
Způsob, jak motivovat jednotku.
Wollten wir die Truppen nicht inspirieren?
Ja, aber ich habe einen besseren Plan.
Ne, jiný způsob neexistuje.
- Nein, es gibt keine Alternative.
Způsob, motiv a příležitost.
Das bedeutet Motiv und Gelegenheit.
Existuje snad nějaký způsob?
Ne, najdeme způsob, zlatíčko.
Nein, aber wir werden etwas finden, Süsse.
Und mögliche Hilfsmittel zur Verbreitung.
Ich finde es anders raus.
Tedův způsob bičování, že?
Ted scheint heute ziemlich angespannt, oder etwa nicht?
Für sie geht's ums Überleben.
To je francouzský způsob?
- Ist das üblich in Frankreich?
Slibuji, že najdu způsob.
Es könnte nur etwas dauern.
Máte-li jakýkoliv způsob, jak komunikovat, jakýkoliv způsob.
Falls ihr eine Kommunikationsmöglichkeit habt, irgendeine.
ZPŮSOB A CESTA/ CESTY PODÁNÍ
14 Zur epiläsionalen Anwendung.
Musíme ti změnit způsob života.
Wir müssen da eine andere Lebensweise für dich einführen.