Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=způsob chování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
způsob chování Verhaltensweise 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

způsob chováníVerhaltensweise
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vozidla používaná pro testy schopností a způsobů chování splňují níže uvedená minimální kritéria.
Fahrzeuge, auf denen die Prüfungen der Fähigkeiten und Verhaltensweisen abgelegt werden, müssen den nachstehenden Mindestkriterien genügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doba trvání zkoušky a zkušební trasa musí být stanoveny tak, aby bylo možné posoudit schopnosti a způsoby chování podle odstavce B přílohy.
Prüfungsdauer und Prüfungsstrecke müssen so bemessen sein, dass die Fähigkeiten und Verhaltensweisen gemäß dem Abschnitt B dieses Anhangs beurteilt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto způsoby chování by měly být trestné stejnou mírou ve všech členských státech bez ohledu na to, zda jsou páchány prostřednictvím internetu či nikoliv.
Diese Verhaltensweisen sollten in allen Mitgliedstaaten sanktioniert werden, unabhängig davon, ob sie über das Internet begangen werden.
   Korpustyp: EU
Test schopností a způsobů chování pro skupinu A a podskupinu A1;
Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen für die Klassen A und A1
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k zásadě postupného přístupu není vhodné vyžadovat další zkoušku dovedností a způsobů chování pro přechod od podskupiny A1 do podskupiny A2.
Angesichts des Prinzips des stufenweisen Zugangs ist es nicht angebracht, eine weitere Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen beim Übergang von der Klasse A1 zu A2 zu verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Test schopností a způsobů chování pro skupinu A a podskupin y A2 a A1;
Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen für die Klassen A , A2 und A1
   Korpustyp: EU DCEP
Ale artikulovat demokratický konzervatismus jako světonázor, jako koncepční rámec a jako způsob chování (ať už u moci nebo v opozici) - to je den ode dne těžší.
Doch der demokratische Konservativismus als Weltanschauung, als konzeptioneller Rahmen und als Verhaltensweise - sei es an der Macht oder als eine Art Opposition - läßt sich zunehmend schwer artikulieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy provedou nezbytná opatření, aby zajistily, že žadatelé o řidičský průkaz mají znalosti a dovednosti a vykazují způsoby chování nezbytné pro řízení motorového vozidla.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die Bewerber um eine Fahrerlaubnis tatsächlich über die für das Führen eines Kraftfahrzeugs erforderlichen Kenntnisse, Fähigkeiten und Verhaltensweisen verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud má EU bojovat s homofobií, mohli bychom stejně tak dobře říci, že by měla bojovat s nenávistí vůči Polákům, Rusům, Němcům, Francouzům, papeži, klerikalismu, katolicismu a řadě jiných postojů a způsobů chování.
Wenn die EU gegen Homophobie angehen soll, könnte man genauso einfach sagen, dass sie gegen Polenfeindlichkeit, Russenfeindlichkeit, Deutschenfeindlichkeit, Franzosenfeindlichkeit, Islamfeindlichkeit, Antipapismus, Antiklerikalismus, Antikatholizismus und eine Vielzahl anderer Einstellungen und Verhaltensweisen angehen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(c) kteří složili zkoušku znalostí a způsobů chování pouze v případě žadatele o průkaz podskupiny A2, který získal nejméně dva roky zkušeností v řízení motocyklů podskupiny A1;
c) ausschließlich vom Bestehen einer Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen für einen Bewerber um einen Führerschein der Klasse A2, der eine mindestens zweijährige Fahrpraxis mit einem Kraftrad mit einem Führerschein der Klasse A1 erworben hat;
   Korpustyp: EU DCEP

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "způsob chování"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle je jeho obvyklý způsob chování.
Der alte Philister bleibt dabei:
   Korpustyp: Untertitel
případně existenci kodexů chování a způsob, jakým je lze získat;
gegebenenfalls die Existenz von Verhaltenskodizes und, wo diese erhältlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Je to způsob omluvy za mé nedávné chování.
Das soll eine Entschuldigung für mein jüngstes Verhalten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tento způsob chování nepatří na Dánské fotbalové pole.
Musst du erst üben?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Stark našel způsob, jak změnit chování vln.
Mr. Stark hat eine Möglichkeit gefunden, das Verhalten von Wellen zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
fa) případně existenci kodexů chování a způsob, jakým je lze získat;
fa) gegebenenfalls das Vorhandensein von Verhaltenskodizes und wo diese erhältlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
fa) případně existenci kodexů chování a způsob, jakým lze získat jejich kopie;
fa) gegebenenfalls das Vorhandensein von Verhaltenskodizes und wo Kopien dieser erhältlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
d) případně existenci kodexů chování a způsob, jakým je lze získat;
(d) gegebenenfalls die Existenz von Verhaltenskodizes und, wo diese erhältlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Ale ta rána do hlavy mohla vymazat předchozí způsob jeho chování.
Aber dieser Schlag auf den Kopf könnte frühere Verhaltensweisen über den Haufen werfen.
   Korpustyp: Untertitel
To by byl nejlepší způsob, jak Írán svázat s přijatelnými pravidly chování.
Dies wäre der beste Weg, um dem Iran akzeptable Verhaltensregeln aufzuerlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všiml jsem si, kapitáne, že jste nezdvořilý, ale tento způsob chování pozoruji u všech cizinců.
Ich habe bereits bemerkt, dass Sie mir einen Mangel an Respekt bezeugen. Ich war milde genug, das zu verzeihen, weil Sie von fremder Herkunft sind.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je velmi sladký způsob, jak se dívat na hrubé chování.
Das ist eine sehr süße Art, um sehr unhöfliches Verhalten zu betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
fa) případně existenci kodexů chování a způsob, jakým je lze získat;
fa) gegebenenfalls die Existenz von Verhaltenskodizes und die Stellen, wo diese erhältlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
To je jediný způsob, jak zjistit, jak Mateřská buňka ovlivňuje reprodukční chování.
Es ist die einzige Möglichkeit, um zu sehen, wie die Mutterzelle sich auf das Fortpflanzungsverhalten auswirkt.
   Korpustyp: Untertitel
A takový způsob destruktivního chování se nevztahuje jen na masové zabíjení.
Und diese Art von destruktivem Verhalten ist nicht nur auf Amokläufe beschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dlužník potřebuje nový začátek, skrze odpis dluhu; věřitel musí najít způsob, jak mu jej poskytnout, aniž by odměnil špatné chování.
Der Schuldner benötigt einen Neustart aufgrund eines Schuldenerlasses und die Gläubiger müssen Wege suchen, diesen zu ermöglichen, ohne damit Fehlverhalten zu belohnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nejpozději do 1. června 2013 informace o rozpadu a chování (způsob aerobního rozkladu v půdě) a dlouhodobém riziku pro ptáky.“
bis spätestens 1. Juni 2013: Informationen über Verbleib und Verhalten (aerober Abbauweg im Boden) und das Langzeitrisiko für Vögel.“
   Korpustyp: EU
Na první místo klade pocit pohody, zdravé chování a způsob, jímž lidé dospívají k rozhodnutím o zdraví.
Seine Prioritäten sind Wohlbefinden, gesundes Verhalten und das Treffen gesundheitsfördernder Entscheidungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
funkce pohlavních žláz, estrální cyklus, zrání epididymálních spermií, způsob chování při páření, plození, březost, vrh a laktace.
Gonadenfunktion, Östruszyklus, epididymale Spermienreifung, Paarungsverhalten, Empfängnis, Trächtigkeit, Geburt und Laktation.
   Korpustyp: EU
nejpozději do 1. června 2013 informace o osudu a chování (způsob aerobního rozkladu v půdě) a dlouhodobém riziku pro ptáky.“
bis spätestens 1. Juni 2013: Informationen über Verbleib und Verhalten (aerober Abbauweg im Boden) und das Langzeitrisiko für Vögel.“
   Korpustyp: EU
12. je přesvědčen o tom, že dobrovolné kodexy chování představují nejúčinnější způsob, jak dosáhnout řádné správy a řízení společností;
12. ist der Überzeugung, dass freiwillige Kodizes der wirksamste Weg zu einer guten Corporate Governance sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Je to loajálnější; takto se chováme v Portugalsku; to je důstojný způsob chování v souladu s portugalskou tradicí a s portugalskou politickou kulturou chování v době našeho předsednictví EU.
Das ist loyaler; so halten wir es in Portugal; das ist die würdevolle Art, in der Portugals Tradition und politische Kultur zum Tragen kommen, wenn unser Land den Ratsvorsitz innehat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věříme, že výrazná podpora ze strany Parlamentu pomůže Radě najít způsob, jak dosáhnout, aby bylo dodržování kodexu chování právně závazným požadavkem pro všechny členské státy.
Wir sind überzeugt, dass die überwältigende Unterstützung des Parlaments dem Rat helfen wird, einen Ausweg aus der gegenwärtigen politischen Sackgasse zu finden und letztendlich die Einhaltung des Verhaltenskodexes zu einem gesetzlichen Erfordernis für alle Mitgliedstaaten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transmisní mechanismus : Jedná se o způsob , jakým změny úrokových sazeb zprostředkovaně ovlivňují chování ekonomických subjektů , hospodářskou aktivitu a v konečném důsledku celkovou cenovou hladinu .
Transmissionsmechanismus : Prozess , bei dem durch Änder ungen der Zinssätze über ver schiedene Kanäle das Verhalten von Wir tschaftsakteuren , die Wir tschaftstätigkeit und letztlich das allgemeine Preisniveau beeinflusst werden .
   Korpustyp: Allgemein
Je to jediný způsob, kterým nebude mobilita na trhu práce vytvářet sociálně vyloučené skupiny, jejichž chování se stane dříve či později deviantním.
Nur so lässt sich verhindern, dass Mobilität auf dem Arbeitsmarkt zur gesellschaftlichen Ausgrenzung bestimmter Gruppen führt, deren Verhalten wir über kurz oder lang nicht mehr unter Kontrolle haben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyhlášení budoucích poplatků by vedlo k „naznačování cen“ a mohlo by ohrozit hospodářskou soutěž, neboť by mohlo povzbudit kartelový způsob chování.
Eine Bekanntgabe künftiger Entgelte würde einer „Preissignalisierung“ entsprechen und könnte sich nachteilig auf den Wettbewerb auswirken, da dies einem kartellähnlichem Verhalten Vorschub leisten würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjasnění uvedená v této směrnici sama o sobě nevedou k novým povinnostem, pokud jde o provoz nebo způsob chování příslušných orgánů nebo účastníků trhu.
Die in dieser Richtlinie enthaltenen Erläuterungen beinhalten an sich keine neuen Auflagen in Bezug auf das Verhalten oder die betrieblichen Abläufe der zuständigen Stellen und Marktteilnehmer.
   Korpustyp: EU
případně existenci příslušných kodexů chování ve smyslu čl. 2 písm. f) směrnice 2005/29/ES a způsob jakým lze obdržet jejich kopii;
gegebenenfalls den Hinweis auf bestehende einschlägige Verhaltenskodizes gemäß Artikel 2 Buchstabe f der Richtlinie 2005/29/EG und darauf, wie Exemplare davon erhalten werden können;
   Korpustyp: EU
To není právě vyčerpávající vysvětlení toho, proč by připomínka peněz měla tak silně měnit způsob našeho chování, vzhledem k tomu, že peníze všichni dennodenně používáme.
Das ist keine wirkliche Erklärung dafür, warum die Erinnerung an Geld einen so großen Unterschied in unserem Verhalten auslöst, zumal wir alle täglich Geld benutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V jistém smyslu je to dost triviální záležitost a zdá se, že zašel do krajnosti ve svém chování vůči lidem v Pákistánu, vůči soudnictví v Pákistánu, a způsob, jakým to udělal, je mimořádně nebezpečný.
Das ist zu einen recht banal, und offensichtlich ist er in seinem Verhalten gegenüber dem pakistanischen Volk und im Umgang mit dem pakistanischen Justizsystem bis zum Äußersten gegangen, und das ist sehr gefährlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom se stranit obojího, jelikož tento způsob chování nevede k vytvoření lepších podmínek pro naše občany, ale pouze k diskriminaci a nečestné hospodářské soutěži opírající se o dumping.
Von beiden sollten wir Abstand nehmen, denn das führt nicht zu besseren Bedingungen für unsere Bürger, sondern nur zu Diskriminierung und Dumpingwettbewerb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transmisní mechanismus : Jedná se o způsob , jakým změny úrokových sazeb zprostředkovaně ovlivňují chování ekonomických subjektů , hospodářskou aktivitu a v konečném důsledku celkovou cenovou hladinu . Trh s akciemi : Na tomto trhu se obchoduje s akciemi společností kótovaných na burze cenných papírů .
Diese beiden Ver träge werden weiterhin das Fundament der EU bilden . Der Ver trag von Lissabon vereinfacht die Struktur der EU , die gegenwär tig aus drei Säulen besteht : die Gemeinschaft , die gemeinsame Außen - und Sicherheitspolitik sowie Justiz und Inneres .
   Korpustyp: Allgemein
vytvořit srozumitelný kodex chování upravující vztahy mezi EU, Ruskem a zeměmi ve společném sousedství, který bude zahrnovat dodržování svrchované nezávislosti všech evropských států, závazek k pokojnému řešení sporů a způsob řešení dosud přetrvávajících konfliktů;
einen klaren Verhaltenskodex festzulegen, durch den die Beziehungen zwischen der Europäischen Union, Russland und den der gemeinsamen Nachbarschaft angehörenden Ländern geregelt werden und in dem auch die Achtung der souveränen Unabhängigkeit aller europäischen Staaten, die Verpflichtung, Streitigkeiten auf friedliche Weise beizulegen, und die Entschlossenheit festgeschrieben werden, festgefahrene Konflikte einer Lösung zuzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
t) vytvořit srozumitelný kodex chování upravující vztahy mezi EU, Ruskem a zeměmi ve společném sousedství, který bude zahrnovat dodržování svrchované nezávislosti všech evropských států, závazek k pokojnému řešení sporů a způsob řešení dosud přetrvávajících konfliktů;
t) einen klaren Verhaltenskodex festzulegen, durch den die Beziehungen zwischen der EU, Russland und den der gemeinsamen Nachbarschaft angehörenden Ländern geregelt werden und in dem auch die Achtung der souveränen Unabhängigkeit aller europäischen Staaten, die Verpflichtung, Streitigkeiten auf friedliche Weise beizulegen, und die Entschlossenheit festgeschrieben werden, festgefahrene Konflikte einer Lösung zuzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Byly by zaměřeny na léta, kdy lidé „formují“ svůj životní styl, a zabývaly by se jak rizikovými faktory a obdobími, tak i ochrannými faktory s vlivem na životní styl a způsob chování.
Von besonderem Interesse ist die Beschäftigung mit den Zeiträumen, in denen Lebensweisen „geprägt“ werden, sowie mit Risikofaktoren und gefährdeten Lebensabschnitten sowie mit Schutzfaktoren, die einen Einfluss auf Lebens- und Verhaltensweisen haben.
   Korpustyp: EU
Uvalit daň na ty, kdo například jezdí v žíznivých sportovně užitkových automobilech, je způsob, jak využít kolektivní inteligence lidstva k posouzení, kdy jsou negativní vedlejší účinky důvodem ke změně chování.
Wenn man z. B. Geländewagen mit hohem Benzinverbrauch besteuert, ist dies eine Möglichkeit, die kollektive Intelligenz der Menschheit für die Entscheidung einzusetzen, wann negative Nebeneffekte einen Grund darstellen, das Verhalten zu ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V druhé řadě, což je méně významná záležitost, bych chtěla odkázat na naše chování ve vztazích s třetími zeměmi a způsob, jakým ovlivňuje a podporuje lidská práva a související cíle v hostitelských zemích.
Der zweite Punkt betrifft ein nicht ganz so brisantes Thema. Ich möchte unser Auftreten im Umgang mit Drittstaaten ansprechen und wie es den Menschenrechten und damit verbundenen Zielen in den Gastländern zum Nachteil bzw. Vorteil gereicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní pozornost bude věnována projektům zabývajícím se osvědčenými postupy v oblasti předávání zdravých životních návyků, zejména dětem a mládeži, a zaměřeným jak na rizikové, tak na příznivé faktory mající vliv na životní styl a způsob chování.
Besonderes Gewicht wird auf Projekte gelegt, die sich mit vorbildlichen Verfahren zur Vermittlung von Lebenskompetenzen, vor allem bei Kindern und Jugendlichen, befassen und dabei die Risiko- und Schutzfaktoren anvisieren, die Einfluss auf Lebensführung und Verhaltensweisen haben.
   Korpustyp: EU
Polní zkoušky musí být provedeny tehdy, jestliže jsou podle odborného posudku, který vzal v úvahu navržený způsob použití a osud a chování účinné látky v prostředí, účinky pozorované v klíckové zkoušce významné.
Freilandversuche sind durchzuführen, wenn anhand der Beurteilung von Sachverständigen unter Berücksichtigung der beabsichtigten Anwendungsweise sowie von Verbleib und Verhalten des Wirkstoffs in der Umwelt aus dem Käfigversuch signifikante Auswirkungen erkennbar sind.
   Korpustyp: EU
Takovéto chování může naznačovat závažné problémy týkající se dobrých životních podmínek zvířat a v tom případě by mělo být okamžitě přezkoumáno ustájení, chovatelské postupy a způsob péče o ptáky.
Ein solches Verhalten kann Anzeichen für ernsthafte Tierschutzprobleme sein und sollte eine sofortige Überprüfung der Unterbringungs-, Haltungs- und Pflegebedingungen nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU
Tyto návrhy jsou součástí šestého akčního programu Společenství a balíčku k němu, které zveřejnila Komise v červenci roku 2008, a z toho návrhu akčního programu zcela jednoznačně vyplývá, že je potřebné změnit vzorce chování, vzorce spotřeby a vzorce výroby, že způsob, kterým vyrábíme a spotřebováváme, je neudržitelný.
Diese Vorschläge sind Bestandteil des von der Kommission im Juli 2008 veröffentlichten sechsten Aktionsprogramms der Gemeinschaft und zugehörigen Maßnahmenkatalogs. Aus diesem vorgeschlagenen Aktionsplan geht eindeutig hervor, dass die Verhaltens-, Konsum- und Produktionsmuster geändert werden müssen und dass unsere Produktions- und Konsummethoden nicht nachhaltig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o rámec hospodářské soutěže, který je zaveden ode dne 31. března 2008, orgány Spojeného království uvedly, že omezení týkající se chování v rámci hospodářské soutěže NR dostatečně omezují, pokud jde o způsob, jakým tato banka soutěží na trzích Spojeného království.
Hinsichtlich des seit dem 31. März 2008 geltenden Wettbewerbsrahmens ist das Vereinigte Königreich der Auffassung, die darin enthaltenen Verhaltensmaßregeln schränkten das Wettbewerbsverhalten von NR auf den britischen Märkten ausreichend ein.
   Korpustyp: EU
Každý takový zásah musí být v souladu s právem, které musí být formulováno s dostatečnou přesností, aby dovolilo fyzickým osobám přizpůsobit své chování, a musí chránit fyzické osoby proti svévoli a uvádět dostatečně srozumitelným způsobem rozsah prostoru pro uvážení příslušných orgánů a způsob jejího výkonu.
Jede derartige Beeinträchtigung muss mit Rechtsvorschriften konform sein, die so präzise formuliert sein müssen, dass der Einzelne sein Verhalten danach ausrichten kann; sie müssen den Einzelnen vor Willkür schützen und den Ermessensspielraum, den die zuständigen Behörden haben, und die Art und Weise, wie dieser genutzt werden darf, hinreichend klar festlegen.
   Korpustyp: EU