Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=způsob fungování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
způsob fungování Arbeitsweise 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

způsob fungováníArbeitsweise
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

BERLÍN – Jsme svědky hlubokých změn ve způsobu fungování světové ekonomiky.
BERLIN – Wir erleben derzeit einen tiefgreifenden Wandel bei der Arbeitsweise der Weltwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívá se, že je důležité změnit způsob fungování vědeckých výborů při Komisi.
Ihrer Meinung nach sollte die Arbeitsweise der wissenschaftlichen Ausschüsse der Kommission reformiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise přijme prováděcí akty, které stanoví organizační strukturu a způsob fungování sítě EIP.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung des organisatorischen Aufbaus und der Arbeitsweise des EIP-Netzwerks.
   Korpustyp: EU
Tyto tři texty zlepší soudní spolupráci v Evropské unii a změní rovněž způsob fungování členských států.
Darüber hinaus werden sie auch zu einer veränderten Arbeitsweise in den Mitgliedstaaten beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stanovit způsob fungování evropské sítě nezávislých analytických středisek pro nešíření,
Festlegung der Arbeitsweise des europäischen Netzes unabhängiger Reflexionsgruppen für Nichtverbreitungsfragen;
   Korpustyp: EU
Složení výboru pro výběr operací a jeho způsob fungování jsou definovány v příslušné dohodě o financování.
Die Zusammensetzung des Auswahlausschusses und seine Arbeitsweise werden in der einschlägigen Finanzierungsvereinbarung festgelegt.
   Korpustyp: EU
Způsoby fungování a složení účetní komise při Správní komisi pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků
Arbeitsweise und Zusammensetzung des Rechnungsausschusses bei der Verwaltungskommission für die soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer
   Korpustyp: EU
Komise přijme prováděcí akty stanovující organizační strukturu a způsob fungování Evropské sítě pro rozvoj venkova.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung des Aufbaus und der Arbeitsweise des Europäischen Netzwerks für die Entwicklung des ländlichen Raums.
   Korpustyp: EU
o způsobu fungování a složení účetní komise při Správní komisi pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků
über die Arbeitsweise und die Zusammensetzung des Rechnungsausschusses bei der Verwaltungskommission für die soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer
   Korpustyp: EU
Způsob fungování a popis hnacího mechanismu: …
Arbeitsweise und Beschreibung des Antriebs: …
   Korpustyp: EU

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "způsob fungování"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vím, že to zní šíleně, říkala, že se chystá změnit způsob - fungování Společnosti.
Ich weiß, das klingt verrückt, aber sie hat gesagt, dass sie die Firma verändern wird, und die Art, wie sie operiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, dnešní způsob fungování kapitalismu se oproti situaci před pouhými 30 lety obrovsky změnil.
Erstens, weil der Kapitalismus heute völlig anders funktioniert als vor nur 30 Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco centrální banky mění způsob svého fungování, maloobchodní banky reagují hledáním nových způsobů podnikání.
Da die Zentralbanken ihre Modalitäten ändern, reagieren die Privatkundenbanken mit neuen Geschäftsmodellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parlament získává nezbytný právní základ, aby mohl spolu s Radou koordinovat způsob fungování EIB mimo EU.
Es verschafft dem Parlament die erforderliche Rechtsgrundlage, um sich mit dem Rat darüber abzustimmen, in welcher Weise die EIB außerhalb der EU tätig werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
V současnosti však máme jisté zkušenosti, poznáme způsob fungování a víme, že to nevede ke kouření na jiných místech.
Inzwischen haben wir jedoch gewisse Erfahrungen gesammelt und wissen, dass das Ganze funktioniert und dass als Konsequenz nicht einfach nur woanders geraucht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také se domnívám, že by historie EU, způsob jejího fungování a občanská práva měly tvořit základní složku evropských osnov.
Ich denke auch, dass die Geschichte der EU, die Art und Weise wie sie funktioniert, und die Rechte der Bürger als Grundbestandteile in die Bildungsinhalte auf europäischer Ebene einbezogen werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme dovolit, aby se takový způsob disproporčního personálního obsazování stal ve fungování budoucí Služby pro vnější činnost pravidlem.
Wir dürfen nicht zulassen, dass eine solche Teilung in der Arbeit des künftigen Auswärtigen Dienstes zur Regel wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postupy by měly uvádět jasné cíle, odpovědné osoby, způsob fungování, měřitelná kritéria a postupy pro kontrolu a záznamy.
Diese sollten klare Zielvorgaben, Zuständigkeiten, Verfahrensweisen, messbare Kriterien sowie Verfahren zur Überwachung und Aufzeichnung umfassen.
   Korpustyp: EU
Způsob hlasování ve správní radě by měl zohledňovat zájmy členských států a Komise na účinném fungování agentury.
Bei der Stimmenverteilung im Verwaltungsrat sollten die Interessen der Mitgliedstaaten und der Kommission an einem effizienten Funktionieren der Agentur berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
V následné korespondenci španělské orgány Komisi rovněž vysvětlily způsob fungování nové vojenské loďařské společnosti jako nástupkyně společnosti Bazán (dále jen „Navantia“), zdůraznily své závazky v oblasti narušení hospodářské soutěže a navrhly způsob plnění těchto závazků.
In einem späteren Schreiben erläuterten die spanischen Behörden der Kommission auch, wie das neue Nachfolgeunternehmen für den militärischen Schiffbau von Bazán (nachstehend „Navantia“) funktionieren sollte, betonten ihre Verpflichtungen im Zusammenhang mit den Wettbewerbsproblemen und schlugen eine Methode für die Überwachung dieser Verpflichtungen vor.
   Korpustyp: EU
Musí být zlepšen způsob fungování tohoto finančního nástroje, aby bylo možné investovat do decentralizovaných projektů, které zajistí geografickou vyváženost a podpoří současně i oživení.
Die Mittel zur Handhabung des Finanzierungsinstruments müssen zwecks Investition in dezentralisierte Vorhaben verbessert werden, damit eine geographische Ausgewogenheit sichergestellt und eben die Konjunktur gefördert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se současně léčíte na syndrom získané imunitní nedostatečnosti ( AIDS ) , způsobený virem lidské imunitní nedostatečnosti ( HIV ) , zidovudinem či stavudinem , není jisté , zda Rebetol nezmění způsob fungování těchto léků .
Wenn Sie auch gegen eine Infektion mit HIV ( humanes Immunschwäche-Virus , AIDS ) mit Zidovudin oder Stavudin behandelt werden , ist es nicht sicher , ob Rebetol die Wirkung dieser Arzneimittel verändert .
   Korpustyp: Fachtext
Je to také způsob fungování rozpočtu v budoucnu, jaký bychom si přáli, jinými slovy - na tyto oblasti bychom se měli soustředit.
Dies ist auch der Weg, den wir uns für den EU-Haushalt künftig wünschen - mit anderen Worten, auf diese Bereiche sollten wir uns konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z různých forem se automatická výměna informací jeví jako nejúčinnější způsob předávání běžných informací, které jsou nezbytné pro správné fungování daňového systému, zejména v přeshraničním kontextu.
Von den verschiedenen Möglichkeiten ist der automatische Informationsaustausch das wirksamste Mittel zur Übermittlung der gängigen Informationen, die insbesondere in grenzüberschreitenden Fällen für eine exakte Besteuerung erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Společný podnik musí nade vši pochybnost prokázat, že je tato odchylka jediný způsob, jak zaručit jeho řádné fungování v rozsahu jeho zakládajícího nařízení.
Das gemeinsame Unternehmen hat zweifelsfrei nachzuweisen, dass sein reibungsloses Funktionieren innerhalb der Gründungsverordnung nur mit einer solchen Abweichung gewährleistet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Společný podnik musí nade vší pochybnost prokázat, že tato odchylka je jediný způsob, jak zaručit jeho řádné fungování v rozsahu jeho zakládajícího nařízení.
Das gemeinsame Unternehmen muss zweifelsfrei nachweisen, dass eine derartige Abweichung die einzige Möglichkeit ist, sein ordnungsgemäßes Funktionieren innerhalb der Grenzen seiner Gründungsverordnung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Moje druhá předběžná poznámka navazující na výroky pana Papanikolaoua a pana Strejčka, které právě zazněly, se týká nutnosti zlepšit způsob fungování těchto agentur.
Meine zweite einleitende Bemerkung, die sich auf die gerade von Herrn Papanikolaou und Herrn Strejček gemachten Kommentare bezieht, lautet, dass wir die Art und Weise, wie diese Agenturen arbeiten, verbessern müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemělo by dojít také k tomu, že za normální způsob zasahování do fungování trhu budeme do budoucna považovat subvencování vývozu a intervence.
Es kann auch nicht sein, dass wir Exportsubventionierungen und Interventionen als normale Regeln des Markteingreifens in Zukunft verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokladem koluze je, že podniky, které se na ní podílejí, mají podobné názory na svůj společný zájem a na způsob fungování mechanismů koordinace.
Absprachen setzen voraus, dass die betreffenden Unternehmen ähnliche Vorstellungen darüber haben, was in ihrem gemeinsamen Interesse liegt und wie die Zusammenarbeit funktionieren soll. Damit Absprachen funktionieren, müssen die Unternehmen in der Lage sein, das Marktverhalten des Partners ständig zu beobachten.
   Korpustyp: EU
Někteří vědci zjišťují, že dlouhotrvající signály poranění v nervových drahách mohou měnit způsob jejich fungování, a v dlouhodobém měřítku dokážou nelítostné signály poranění dokonce měnit samotné nervové struktury.
Einige Wissenschaftler haben erkannt, dass langfristig abgegebene Signale einer Verletzung in Nervenbahnen die Art ändern können, wie diese Bahnen funktionieren und dass unablässige Signale einer Verletzung über lange Zeiträume sogar die neuralen Strukturen selbst verändern können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Systém vychází z principů minimální harmonizace a propojení stávajících infrastruktur . Byl to nejlepší způsob , jak zajistit fungování systému od samého začátku třetí etapy HMU .
im Vordergrund stand dabei die Überlegung , vorhandene Infrastrukturen mit möglichst geringem Harmonisierungsaufwand zu einem Verbund zusammenzuschließen .
   Korpustyp: Allgemein
Oceňuji kritický, ale i konstruktivní způsob, jakým se zpravodajka věnuje výzvám, kterým musí čelit fungování dialogu v oblasti lidských práv vzhledem k celkové perspektivní a meziinstitucionální spolupráci.
Ich schätze die kritische, aber auch konstruktive Art, in der sich die Berichterstatterin mit den Herausforderungen befasst, die das Funktionieren der Menschenrechtsdialoge in Bezug auf die allgemeine Perspektive und interinstitutionelle Zusammenarbeit erschweren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsob fungování obou vlád je dost podobný: partajní předáci, magnáti a zkorumpovaní úředníci se dělí o kořist, přičemž propagují šovinismus a „tradiční hodnoty “ – ať už pravoslaví nebo konfucianismus.
Beide Regierungen agieren in ihrer Art ziemlich ähnlich: Parteibosse, Magnaten, und korrupte Bürokraten teilen sich die Beute, während sie Chauvinismus und „traditionelle Werte“ fördern - die der Orthodoxen Kirche oder des Konfuzianismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společný podnik musí nade vši pochybnost prokázat, že je tato odchylka jediný způsob, jak zaručit jeho řádné fungování v rozsahu jeho zakládajícího nařízení.
Das gemeinsame Unternehmen muss zweifelsfrei nachweisen, dass eine derartige Abweichung die einzige Möglichkeit bildet, um sein ordnungsgemäßes Funktionieren innerhalb der Grenzen seiner Gründungsverordnung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Společný podnik musí nade vší pochybnost prokázat, že je tato odchylka jediný způsob, jak zaručit jeho řádné fungování v rozsahu jeho zakládajícího nařízení.
Das gemeinsame Unternehmen muss zweifelsfrei nachweisen, dass eine derartige Abweichung die einzige Möglichkeit ist, sein reibungsloses Funktionieren im Rahmen seiner Gründungsverordnung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Společný podnik musí nade vší pochybnost prokázat, že je tato odchylka jediný způsob, jak zaručit jeho řádné fungování v rozsahu jeho zakládajícího nařízení.
Das gemeinsame Unternehmen muss zweifelsfrei nachweisen, dass eine derartige Abweichung die einzige Möglichkeit ist, um sein reibungsloses Funktionieren im Rahmen seiner Gründungsverordnung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura musí nezpochybnitelně dokázat, že taková výjimka představuje jediný možný způsob, jak zaručit řádné fungování v mezích rozhodnutí o jejím zřízení.
Die Agentur muss zweifelsfrei nachweisen, dass nur mit einer solchen ihr problemloses Funktionieren innerhalb der Grenzen des Gründungsbeschlusses gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
V podstatě by to totiž vedlo k úvaze, že obecným systémem je samotné opatření, a jeho způsob fungování by byl cílem, kterým je lze odůvodnit.
Im Kern würde das darauf hinauslaufen, dass die Maßnahme selbst das allgemeine System darstellte und ihre Mechanismen das Ziel wären, mit dem die Maßnahme gerechtfertigt werden kann.
   Korpustyp: EU
Společný podnik musí nade vší pochybnost prokázat, že tato odchylka je jediný způsob, jak zaručit jeho řádné fungování v rozsahu jeho zakládajícího nařízení.
Das gemeinsame Unternehmen muss zweifelsfrei nachweisen, dass eine derartige Abweichung die einzige Möglichkeit bildet, sein ordnungsgemäßes Funktionieren innerhalb der Grenzen seiner Gründungsverordnung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Od roku 2004, kdy se Rusko hrubě vměšovalo do záležitostí Ukrajiny a spálilo si prsty, se této zemi podařilo změnit způsob svého fungování v regionu.
Nachdem es sich bei seiner plumpen Intervention in der Ukraine in 2004 die Finger verbrannte, hat Russland es geschafft, die Weise, in der es in der Region operiert, aufzuhübschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pokud výrobu nebo konečnou kontrolu výrobků nebo jejich částí provádí třetí osoba, metody sledování účinného fungování systému jakosti, a zejména způsob a rozsah kontroly vykonávané nad třetí osobou;“
falls Herstellung und/oder Endkontrolle und Prüfung des Produkts oder von Produktbestandteilen durch einen Dritten erfolgt: Methoden zur Überwachung der wirksamen Anwendung des Qualitätssicherungssystems und insbesondere Art und Umfang der Kontrollen, denen dieser Dritte unterzogen wird;“.
   Korpustyp: EU
pokud konečnou kontrolu výrobků nebo jejich částí provádí třetí osoba, metody sledování účinného fungování systému jakosti, a zejména způsob a rozsah kontroly vykonávané nad třetí osobou;“
falls Endkontrolle und Prüfung des Produkts oder von Produktbestandteilen durch einen Dritten erfolgt: Methoden zur Überwachung der wirksamen Anwendung des Qualitätssicherungssystems und insbesondere Art und Umfang der Kontrollen, denen dieser Dritte unterzogen wird.“
   Korpustyp: EU
Tato zpráva je jasným krokem k tomuto cíli, i když je nutno udělat více, zejména pokud jde o spolupráci s kancelářemi národních veřejných ochránců práv a způsob fungování tohoto Parlamentu.
Dieser Bericht ist ein Fortschritt im Hinblick auf dieses Ziel, obwohl mehr Arbeit erforderlich ist, insbesondere zu dem Thema der Zusammenarbeit mit den Büros nationaler Bürgerbeauftragter und zu der Art und Weise, wie dieses Parlament tätig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, pane Lópezi Garrido, pane předsedo Komise, dámy a pánové, dnes vydáme rozhodnutí o jmenování nové Evropské komise, což je nutný akt, který potvrzuje výsady tohoto Parlamentu a který určí způsob fungování Unie na několik let.
Herr Präsident, Herr López Garrido, Präsident der Kommission, meine Damen und Herren! Heute fällen wir unser Urteil bezüglich der Benennung der neuen Europäischen Kommission, eine wichtige Handlung, die die Vorrechte dieses Parlaments bestätigt und die Arte und Weise festlegt, auf die die Union einige Jahre lang funktionieren wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řádné fungování volného pohybu lidí, zboží a služeb bude záviset na síle a harmonizaci politik na vnějších hranicích, protože se jedná o jediný způsob, jak zachovat sociální smír a hospodářskou stabilitu v rámci Unie.
Das reibungslose Funktionieren des freien Personen-, Waren-, Dienstleistungs- und Arbeitsverkehrs wird von der Robustheit und Harmonisierung der Politiken über Außengrenzen abhängen, da dies der einzige Weg ist, um den sozialen Frieden und die wirtschaftliche Stabilität innerhalb der Union aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dává pokyn předsednictvu, aby pověřilo skupinu expertů vypracováním počátečního plánu, ve kterém bude podrobně rozveden možný způsob fungování celkové reformy systému OSN jak z hlediska Charty OSN tak i z hlediska orgánů EU;
fordert sein Präsidium auf, eine Sachverständigengruppe mit der Ausarbeitung einer ersten Mustervorlage darüber zu befassen, wie die Gesamtreform des UN-Systems sowohl auf Hinblick auf die UN-Charta als auch von Seiten der EU-Organe funktionieren könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Poukazuji na další rozpor mezi EU a Spojenými státy, tentokrát v oblasti leteckého průmyslu, ve které se navzdory dohodě z roku 1992 o vládní podpoře každá strana snaží hájit své zájmy, protože to je způsob fungování kapitalistické konkurence.
Ich möchte auf einen weiteren Widerspruch zwischen der EU und den Vereinigten Staaten zu sprechen kommen, der diesmal im Flugzeugbau offen zu Tage tritt, wo jede Seite trotz der 1992 geschlossenen Vereinbarung über staatliche Beihilfen versucht, ihre Interessen zu verteidigen, denn genau darum geht es bei der Konkurrenz im Kapitalismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z různých možností, které přichází v úvahu, se automatická výměna informací jeví jako nejúčinnější způsob předávání běžných informací, které jsou nezbytné pro správné fungování daňového systému, zejména v přeshraničním kontextu.
Von den verschiedenen Möglichkeiten ist der automatische Informationsaustausch das wirksamste Mittel zur Übermittlung der gängigen Informationen, die insbesondere in grenzüberschreitenden Fällen für eine exakte Besteuerung erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto „opomenutí“ zaměstnanců musí být napraveno přinejmenším ze dvou důvodů: zaměstnanců se tyto změny týkají v prvé řadě, přičemž jsou to právě oni, kdo zná způsob fungování potenciálně nebezpečných zařízení, což je pro účinnou politiku prevence zásadní věc.
Dass die Arbeitnehmer somit quasi „vergessen“ werden, muss sich aus mindestens zwei Gründen ändern: Sie sind bei Sicherheitsproblemen als Erste betroffen und wissen aufgrund ihrer Arbeit, wie potenziell gefährliche Anlagen funktionieren, was für wirksame Präventionsmaßnahmen unverzichtbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto celkové hodnocení bude obsahovat posouzení dosažených výsledků ve vztahu ke stanoveným cílům , zhodnotí platnost výchozího principu , způsob, jakým se toto nařízení uplatňuje ve vztahu k VIS, zabezpečení VIS, využívání ustanovení uvedených v článku 25b a uvede důsledky dalšího fungování.
Dabei misst sie die Ergebnisse an den Zielen , überprüft, ob die grundlegenden Prinzipien weiterhin Gültigkeit haben, bewertet die Anwendung dieser Verordnung in Bezug auf das VIS, die Sicherheit des VIS und die Handhabung der in Artikel 25b erwähnten Bestimmungen und zieht alle gebotenen Schlussfolgerungen für den künftigen Betrieb des Systems.
   Korpustyp: EU DCEP
dává pokyn předsednictvu, aby pověřilo skupinu expertů vypracováním počátečního plánu, ve kterém bude podrobně rozveden možný způsob fungování celkové reformy systému OSN jak z hlediska Charty OSN tak i z hlediska institucí EU;
fordert das Präsidium des Europäischen Parlaments auf, eine Sachverständigengruppe mit der Ausarbeitung einer ersten Mustervorlage darüber zu befassen, wie der gesamte Reformmechanismus des UN-Systems sowohl auf Seiten der UN-Charta als auch auf Seiten der EU-Organe funktionieren könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Bude přezkoumán způsob fungování biologické rozmanitosti a ekosystémů a jejich reakce na antropogenní vlivy, možnosti jejich obnovení a to, jak tím budou ovlivněny ekonomiky a dobré životní podmínky lidí.
Untersucht wird, wie die biologische Vielfalt und die Ökosysteme funktionieren und auf anthropogene Einflüsse reagieren, wie sie wiederhergestellt werden können und wie dies die Wirtschaftssysteme und das Wohlbefinden des Menschen beeinflusst.
   Korpustyp: EU
Podle ustálené judikatury poplatky nespadají do působnosti ustanovení Smlouvy o fungování Evropské unie týkajících se státních podpor, ledaže představují způsob financování opatření podpory tak, že jsou nedílnou součástí tohoto opatření [34].
Nach stehender Rechtsprechung „fallen Abgaben nicht in den Anwendungsbereich der Bestimmungen des“ AEUV „über staatliche Beihilfen, es sei denn, dass sie die Art der Finanzierung einer Beihilfemaßnahme darstellen, so dass sie Bestandteil dieser Maßnahme sind“ [34].
   Korpustyp: EU
Způsob vytvoření, organizace a fungování technologického poolu může snížit riziko, že cílem nebo účinkem poolu bude omezení hospodářské soutěže, a poskytnout záruky ohledně kladných účinků daného uspořádání na hospodářskou soutěž.
Die Art und Weise, wie ein Technologiepool gegründet, organisiert und verwaltet wird, kann zum einen das Risiko verringern, dass er eine Wettbewerbsbeschränkung bezweckt oder bewirkt, und zum anderen Sicherheiten bieten, dass die Pool-Vereinbarung dem Wettbewerb förderlich ist.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu , jaký význam má způsob financování národních systémů pro efektivní fungování sítě finančního bezpečí a zajištění finanční stability , ECB se těší , ( 1 ) KOM ( 2008 ) 661 v konečném znění .
Angesichts der Bedeutung der Finanzierungsregelungen der nationalen Systeme für die Wirksamkeit des finanziellen Sicherheitsnetzes und für die Sicherstellung ( 1 ) KOM ( 2008 ) 661 endg .
   Korpustyp: Allgemein
V této zprávě však Parlament požadoval, jak tomu již bylo při mnoha jiných příležitostech, takovou úroveň a takový způsob financování, jež by byly odpovídající pro podporu jejich účinného a trvalého fungování .
Nach diesem Bericht hat das Parlament jedoch bereits mehrmals eine Finanzierung gefordert, die sowohl in ihrer Höhe als auch in ihrer Art ein wirksames und dauerhaftes Instrument darstellt, um das Funktionieren der Regionalbeiräte angemessen zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto rozhodnutím není dotčen způsob, jímž členské státy upravují svůj vnitrostátní justiční systém či své správní postupy pro jmenování národního člena a stanovení interního fungování vnitrostátních pracovišť v rámci Eurojustu.
Dieser Beschluss berührt nicht die Art und Weise, in der die Mitgliedstaaten ihr Justizsystem oder ihre Verwaltungsverfahren zur Benennung des nationalen Mitglieds und die interne Arbeit der nationalen Verbindungsbüros von Eurojust gestalten.
   Korpustyp: EU
Pokud se zadavatelé rozhodnou zavést systém kvalifikace v souladu s článkem 77, oznamuje se tento systém podle přílohy X; v oznámení se uvede účel systému kvalifikace a způsob přístupu k pravidlům jeho fungování.
Entscheiden sich die Auftraggeber für die Einrichtung eines Qualifizierungssystems gemäß Artikel 77, so müssen sie dieses System gemäß Anhang X bekanntgeben und dabei darlegen, welchem Zweck das Qualifizierungssystem dient und wie die Regeln dieses Systems abgerufen werden können.
   Korpustyp: EU
pokud návrh, výrobu nebo konečnou kontrolu a zkoušku výrobků nebo jejich částí provádí třetí osoba, metody sledování účinného fungování systému jakosti, a zejména způsob a rozsah kontroly vykonávané nad třetí osobou;“,
falls Auslegung, Herstellung und/oder Endkontrolle und Prüfung des Produkts oder von Produktbestandteilen durch einen Dritten erfolgt: Methoden zur Überwachung der wirksamen Anwendung des Qualitätssicherungssystems und insbesondere Art und Umfang der Kontrollen, denen dieser Dritte unterzogen wird.“
   Korpustyp: EU
pokud výrobu nebo konečnou kontrolu a zkoušku výrobků nebo jejich částí provádí třetí osoba, metody sledování účinného fungování systému jakosti, a zejména způsob a rozsahu kontroly vykonávané nad třetí osobou;“;
falls Herstellung und/oder Endkontrolle und Prüfung des Produkts oder von Produktbestandteilen durch einen Dritten erfolgt: Methoden zur Überwachung der wirksamen Anwendung des Qualitätssicherungssystems und insbesondere Art und Umfang der Kontrollen, denen dieser Dritte unterzogen wird.“
   Korpustyp: EU
pokud návrh, výrobu nebo konečnou kontrolu výrobků nebo jejich částí provádí třetí osoba, metody sledování účinného fungování systému jakosti, a zejména způsob a rozsah kontroly vykonávané nad třetí osobou;“,
falls Auslegung, Herstellung und/oder Endkontrolle und Prüfung des Produkts oder von Produktbestandteilen durch einen Dritten erfolgt: Methoden zur Überwachung der wirksamen Anwendung des Qualitätssicherungssystems und insbesondere Art und Umfang der Kontrollen, denen dieser Dritte unterzogen wird;“.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že nové formy daňových podvodů, které jsou používány v souvislosti s přeshraničním plněním (například "kolotočový podvod" nebo "podvod s využitím chybějícího obchodníka"), využívají roztříštěnosti současného daňového systému a různých skulin v něm; a je tedy nutné změnit způsob fungování DPH,
in der Erwägung, dass neue Formen des Steuerbetrugs im Zusammenhang mit grenzüberschreitenden Transaktionen, wie der innergemeinschaftliche Karussellbetrug, sich die Fragmentierung und die Schlupflöcher der derzeitigen Steuersysteme zunutze gemacht haben und in der Erwägung, dass Änderungen im MwSt.-System notwendig sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Toto celkové hodnocení bude obsahovat posouzení dosažených výsledků ve vztahu ke stanoveným cílům, zhodnotí platnost výchozího principu, způsob, jakým se toto nařízení uplatňuje ve vztahu k VIS, zabezpečení VIS a využívání ustanovení uvedených v článku 31 a uvede důsledky dalšího fungování.
Dabei misst sie die Ergebnisse an den Zielen, überprüft, ob die grundlegenden Prinzipien weiterhin Gültigkeit haben, bewertet die Anwendung dieser Verordnung in Bezug auf das VIS, die Sicherheit des VIS und die Anwendung der in Artikel 31 erwähnten Bestimmungen und zieht alle gebotenen Schlussfolgerungen für den künftigen Betrieb.
   Korpustyp: EU
Bagnolifutura tvrdí, že Luigi de Magistris ve svých tiskových zprávách obviňuje společnost z toho, že práce vykonává se zpožděním, plýtvá veřejnými prostředky a jedná pasivně a neefektivně, a uvádí, že způsob fungování společnosti lze nejlépe popsat jako směs politiky a zločinu.
Bagnolifutura behauptet, dass Luigi de Magistris in den Presseveröffentlichungen die Gesellschaft der Säumnis unter Verschwendung öffentlicher Gelder, Passivität und Ineffizienz beschuldige und behaupte, dass das Verhalten der Gesellschaft am besten als eine Mischung von Politik und Kriminalität beschrieben werden könne.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem odstranit tuto překážku bránící hladkému fungování unijního trhu, pokud jde o operace následující po uzavření obchodu, a umožnit emitentům rozhodnout se pro nejefektivnější způsob správy svých cenných papírů by emitenti měli mít právo zvolit si pro vedení evidence cenných papírů a využívání služeb centrálních depozitářů jakéhokoli centrálního depozitáře usazeného v Unii.
Damit dieses Hindernis für ein reibungsloses Funktionieren des Nachhandelsmarkts in der Union beseitigt und es Emittenten ermöglicht wird, den effizientesten Weg zur Verwaltung ihrer Wertpapiere zu wählen, sollten sie das Recht haben, einen beliebigen Zentralverwahrer mit Sitz in der Union für die Verbuchung ihrer Wertpapiere und die Inanspruchnahme relevanter Zentralverwahrer-Dienstleistungen zu wählen.
   Korpustyp: EU