Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=způsob jednání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
způsob jednání Vorgehensweise 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "způsob jednání"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To je nový způsob jednání s dámou?
- Spricht man so mit einer Dame?
   Korpustyp: Untertitel
To je ten správný způsob jednání.
Es ist die richtige Art zu Handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Druhou velkou chybou byl způsob, jakým se jednání vedla.
Der zweite große Fehler war die Art und Weise der Verhandlungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to způsob, jak převzít zodpovědnost za záměrné politické jednání.
Und das bedeutet, die Verantwortung für bewusst gewählte Politiken zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je spravedlivý způsob, jak podporovat dopravce v ekologičtějším jednání.
So lassen sich Verkehrsunternehmen auf faire Weise dazu bewegen, umweltfreundlicher zu handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsob jednání je rovněž v souladu s danými okolnostmi.
Auch der Duktus der Ausführungen ist der Situation angemessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsob, jímž se jednání chystá, ale nevyhnutelně selže.
Doch so wie die Veranstaltung angelegt ist, wird sie unweigerlich scheitern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V neposlední řadě je třeba radikálně změnit způsob jednání o řešení problému Podněstří.
Schließlich besteht der Wunsch, die Art und Weise, wie das Transnistrien-Problem verhandelt wird, radikal zu ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci také poblahopřát francouzskému a též slovinskému předsednictví za způsob, jakým úspěšně urychlila jednání s Radou.
Ferner möchte ich die französische Ratspräsidentschaft, zusammen mit der slowenischen Ratspräsidentschaft, zu der Art und Weise beglückwünschen, wie sie die Verhandlungen mit dem Rat erfolgreich vorangetrieben haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koneckonců, toto je jediný způsob, jak můžeme obnově mírových jednání dát šanci na úspěch.
Dies ist letzlich der einzige Weg, damit die Wiederaufnahme von Friedensverhandlungen eine Aussicht auf Erfolg hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba urychlit probíhající jednání a musí být nalezen způsob, jak obnovit ústavní pořádek.
Die laufenden Verhandlungen müssen umgehend beschleunigt werden, und es muss ein Weg zur Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung gefunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediný způsob, jak jsem kdy byl schopen něčeho dosáhnout, bylo jednání za zavřenými dveřmi.
Der einzige Weg, wie ich bisher etwas erreichen konnte, war hinter verschlossenen Türen.
   Korpustyp: Untertitel
To je mnohem unáhlenější způsob jednání, než bych od vás očekával, kapitáne.
- Das ist sehr unbesonnen. - Allerdings.
   Korpustyp: Untertitel
Být dobrá ve střelbě a umět bojová umění to vše je tvůj způsob jednání.
Weißt du, ein guter Schütze zu sein und Kampfsport zu machen ist deine Art, damit zurechtzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel bude trvat ještě dlouho, než budou jednání o vstupu těchto zemí do EU uzavřena a ratifikována. Pozastavení jednání do této doby je jen jiný způsob odkladu.
Nur leider ist die Wirklichkeit anders. Bis die Verhandlungen mit der EU abgeschlossen und das Ergebnis dann von allen EU-Staaten ratifiziert ist, werden noch viele Jahre vergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádná ze stran nenalezla způsob, jak vyřešit status Kosova, a bylo zjevné, že ani další jednání by nepřinesla ovoce.
Keine Seite fand eine neue Formel, um den Status des Kosovo zu klären, und es war offensichtlich, dass weitere Verhandlungen nicht von Erfolg gekrönt sein würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom najít způsob, jak jednat, aby jednání byla ke všem maximálně spravedlivá a řešení nebylo na úkor evropského zemědělství.
Wir sollten einen Weg für Verhandlungen finden, um jedem gegenüber sehr fair zu sein - und nicht auf Kosten des europäischen Agrarsektors.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslíte si, že jediný způsob, jak Evropa může na této úrovni i nadále hrát nějakou roli, je prostřednictvím společného jednání?
Denken Sie nicht, dass die einzige Art und Weise, wie Europa dort weiterhin eine Rolle spielen kann, ist, dass es gemeinsam handelt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejlepší způsob, jak toho dosáhnout, je pokračovat v této práci, zveřejňovat zprávy a vybízet Radu, aby zahájila jednání.
Der beste Weg, dies zu erreichen, ist es, weiterzuarbeiten, die Berichte zu veröffentlichen und den Rat zu ermutigen, mit den Verhandlungen zu beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, chtěla bych poděkovat zejména Sidonii, naší zpravodajce, za skvělý způsob, jakým vedla velice náročná jednání jménem Parlamentu.
Herr Präsident, ich möchte insbesondere Sidonia, unserer Berichterstatterin, dafür danken, dass sie im Namen des Parlaments diese sehr schwierigen Verhandlungen so hervorragend geführt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A byla jsem ochotná vám trpět váš zvláštní způsob jednání, i když jste někoho urazila nebo porušila protokol.
Und ich war bereit, Ihre besondere Art, Sachen anzugehen, zu akzeptieren, auch wenn Sie gegen das Protokoll verstießen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych, abychom měli nejen zprávu a téma na další debatu, ale abychom poté také změnili způsob našeho jednání a brali toto téma vážně, protože průmysl je důležitý.
Ich wünsche mir, dass das nicht nur ein Bericht und Thema einer weiteren Debatte ist, sondern dass sich unser Handeln danach auch ein Stück weit ändern wird und dass wir das ernst nehmen. Industrie ist wichtig!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Vážený pane předsedo, kolegové poslanci, domnívám se, že bychom měli pochválit portugalské předsednictví za způsob, jakým vedlo jednání: s velkým zanícením pro cíl.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, wir sollten die portugiesische Präsidentschaft loben für die Art und Weise, wie die Verhandlungen geführt wurden: sehr engagiert und sehr zielorientiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední způsob je prostřednictvím důkladné analýzy našeho jednání, protože státy Blízkého východu i dalších částí světa mají své úspěchy i svá selhání.
Und schließlich brauchen wir eine gründliche Analyse unserer Maßnahmen, denn in den Ländern des Nahen Ostens und an anderen Orten der Welt ist die Lage wechselhaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako někdo, kdo zažil poměrně hodně procesů rozpočtové koordinace, si přeji vzdát vřelý hold portugalskému předsednictví za způsob, jakým vedlo jednání Rady v této obtížné situaci.
Ich sage in Kenntnis mancher Haushaltskonzertierungen: Ich möchte der portugiesischen Ratspräsidentschaft wirklich großen Respekt zollen, wie sie in dieser schwierigen Situation im Rat verhandelt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpravodaj. - Vážená paní předsedající, jménem Výboru pro ústavní záležitosti navrhuji, aby se změnil způsob, jakým v tomto Parlamentu uchováváme záznam z našich jednání.
Berichterstatter. - (EN) Frau Präsidentin, ich ergreife das Wort, um im Namen des Ausschusses für konstitutionelle Fragen vorzuschlagen, dass wir die Form ändern, in der wir in diesem Parlament unsere Debatten aufzeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se také, že patřičný způsob jednání vyžaduje patřičnou znalost, a právě v tomto bodě projevili vaši zpravodajové své velké schopnosti a svou obezřetnost.
Ich denke auch, dass man, um ordnungsgemäß zu handeln, richtig verstehen muss, und genau auf diesen Punkt haben sich Ihre Berichterstatter mit großem Können und großer Wachsamkeit konzentriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to ale dost výjimečný způsob jednání, protože většině těch soucitných duší to projde. Ovšem, většina těch soucitných duší neudělala tu chybu, že by pomohla jeho ženě.
Freilich war es ein allgemein verbreitetes Verhalten, weil die meisten Menschenfreunde damit durchkamen. Die meisten Menschenfreunde hatten selbstverständlich auch nicht den Fehler gemacht, seiner Frau zu helfen dieser Mann hatte es.
   Korpustyp: Literatur
Pan Sógor hovořil o dvoustranných evropských diskusích, proto bych chtěl říct, že nejlepší způsob pro řešení problému národnostních menšin je právě jednání na bilaterální úrovni.
Herr Sógor sprach über bilaterale europäische Streitfragen, da würde ich sagen, dass es wirklich am besten ist, Minderheitenprobleme bilateral zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjednodušeně řečeno, způsob, jakým jsou jejich služby hodnoceny, musí být v souladu s pravidly průhlednosti a odpovědného jednání, které charakterizuje trhy hodné toho jména.
Um es auf den Punkt zu bringen: Die Art und Weise, wie ihre Dienste bewertet werden, müssen mit den Regeln für Transparenz und ernsthaftes Verhalten übereinstimmen und damit mit den Charakteristika, die Märkte auszeichnen, die diesen Namen auch verdienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych srdečně poděkovat panu zpravodaji Petrovi Liesemu za způsob, jakým vedl jednání s Radou a za jeho snahu o dosažení tohoto výsledku.
Dem Berichterstatter, Peter Liese, möchte ich für die Art und Weise, wie er die Verhandlungen mit dem Rat geführt hat, und für seine Bemühungen um dieses Ergebnis meinen Dank aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsob, jakým Komise navrhuje zacházet s energeticky náročnými průmyslovými odvětvími v EU, u nichž existuje nebezpečí přesunu zdrojů emisí CO 2 , závisí na výsledku mezinárodních jednání.
Welche Vorschriften die Kommission für die in der EU ansässigen energieintensiven Industrien, bei denen ein Risiko der Verlagerung der CO 2 -Emissionen besteht, vorschlagen wird, hängt vom Ergebnis internationaler Verhandlungen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Je však třeba upravit způsob prodeje tak, aby se nahradilo stanovení cen podle schopnosti jednání stanovením cen podle hodnoty přepravy (value based pricing).
Die Verkaufskultur muss sich jedoch ändern, so dass die Preise nicht mehr von der jeweiligen Verhandlungsposition der Beteiligten, sondern vom Wert der Beförderung für den Kunden abhängen (wertorientierte Preisgestaltung — value based pricing).
   Korpustyp: EU
Jednací řád podrobněji upraví způsob hlasování, zejména podmínky pro jednání člena v zastoupení jiného člena, jakož i případné požadavky na usnášeníschopnost.
Die Geschäftsordnung legt die Einzelheiten der Abstimmung fest, vor allem die Bedingungen für die Vertretung eines Mitglieds durch ein anderes sowie gegebenenfalls Beschlussfähigkeitsregeln.
   Korpustyp: EU
Tento nepřímý způsob jak se vypořádat s přísnými pravidly by byl také jednodušší než zahájit dlouhá a vyčerpávající jednání o změnách ve fiskálním rámci.
Dieser indirekte Weg im Umgang mit strengen Regeln wäre einfacher als in lange und mühsame Verhandlungen über Änderungen des haushaltspolitischen Rahmenwerks einzutreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli být člověkem neznamená jen být z masa a krve, ale jestli je to způsob myšlení, jednání a cítění, pak mám naději, že jednou objevím svou vlastní lidskost.
Wenn Menschsein bedeutet, nicht nur aus Fleisch und Blut zu sein, wenn es heißt, auf bestimmte Art zu denken, handeln und fühlen, dann entdecke ich sicher eines Tages meine Menschlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Okolo 400 zástupců vlád a různých zainteresovaných organizací se na jednání pokusilo najít způsob, jak do roku 2020 dostat z chudoby alespoň 20 milionů lidí, řekl Frédéric Daerden.
Bis 2020 sollen 20 Millionen Menschen aus der Armut befreit werden, so die Forderung auf der Tagung, erklärte Frédéric Daerden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednací řád podrobněji upraví způsob hlasování, zejména podmínky pro jednání člena v zastoupení jiného člena, jakož i případné požadavky na usnášeníschopnost.
In der Geschäftsordnung werden detailliertere Vorschriften für Abstimmungen festgelegt, insbesondere die Bedingungen, unter denen ein Mitglied im Namen eines anderen handeln kann, sowie gegebenenfalls Bestimmungen über die Beschlussfähigkeit.
   Korpustyp: EU
Ty vůbec nechápeš, že tady nejde vůbec o ty problémy, ale o to, že máš tak debilní způsob jednání, že se s tebou vůbec nedá diskutovat!
Du kapierst nicht, dass es gar nicht um die Sache geht, sondern dass es darum geht, dass du so eine scheiß Art hast, dass mit dir gar keine normale Diskussion möglich ist!
   Korpustyp: Untertitel
Kritizovali jsme skutečnost, že se Komise nezúčastnila úvodních jednání, a způsob, jakým ustoupila ve prospěch dvoustranných jednání, když příslušné členské státy, na jejichž území se nacházejí závody Opel, požadovaly jednostranné řešení.
Wir haben die mangelnde Anwesenheit der Kommission bei den Vorverhandlungen sowie die Art, wie dies zu den bilateralen Verhandlungen geführt hat, bei denen jeder Mitgliedstaat mit Opel-Werk nach einer unilateralen Lösung verlangt hat, kritisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes se však všeobecně uznává, že způsob jednání, jímž se USA propracovaly k válce, byl chybou – chybou, která tuto zemi připravila o pověst nesmírně důvěryhodného partnera k jednání.
Mittlerweile allerdings herrscht weitgehend Einigkeit darüber, dass die Art, wie sich die USA in den Krieg verhandelt haben, ein Fehler war – und zwar einer, der ihnen enorme Glaubwürdigkeitsverluste als Verhandlungspartner bescherte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je politováníhodné, že při tak velkém počtu poslanců EP, kteří zpochybnili způsob, jakým proběhlo hlasování, byl návrh, aby se hlasování opakovalo za normálních podmínek, zamítnut, což svědčí o nekorektnosti jednání se všemi poslanci EP.
Es ist bedauerlich, dass - gerade da eine große Zahl von Abgeordneten über die Art und Weise diskutiert, in der das Abstimmungsverfahren durchgeführt wurde - der Vorschlag, die Abstimmung unter normalen Bedingungen zu wiederholen, abgelehnt wurde; das ist Ausdruck einer unfairen Behandlung aller Abgeordneten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, řekněme si to jasně: způsob, jímž jsou vedena jednání o Obchodní dohodě o boji proti padělání, je pro Evropský parlament nepřijatelný.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Sagen wir es doch ganz klar: Die Art und Weise, wie die Verhandlungen über das Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie geführt werden, ist für das Europäische Parlament inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jediný způsob, jak může Evropská unie dosáhnout silného postavení při jednání s Ruskem a vyhnout se tak tomu, aby se energetické zdroje staly nástrojem politického tlaku. EU by tak bylo možné postavit do pozice rovnocenného partnera Ruska.
Nur so kann die Europäische Union zu einer starken Position in den Verhandlungen mit Russland gelangen, damit Energieressourcen nicht zu einem politischen Druckmittel werden, und die EU zu einem gleichwertigen Partner Russlands machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s autory usnesení, kteří kritizují způsob, jakým jsou jednání Komise o obchodní dohodě o boji proti padělání držena v tajnosti, stejně jako nedostatek spolupráce s Evropským parlamentem v této věci.
Ich stimme den Verfassern der Entschließung zu, wenn sie kritisieren, die Kommission halte die Verhandlungen über das Handelsabkommen zur Bekämpfung von Nachahmungen und Piraterie geheim und kooperiere in dieser Angelegenheit nicht ausreichend mit dem Europäischen Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z těchto problémů je způsob, jak zabezpečit podporu našich hlavních partnerů pro otevření jednání s cílem uzavřít mezinárodní dohodu, jejímž záměrem bude zajistit, že globální oteplování nepřesáhne 2 °C.
Eine Frage lautet, wie wir uns die Unterstützung unserer Hauptpartner sichern sollen, um Verhandlungen darüber aufzunehmen, eine internationale Vereinbarung mit dem Ziel abzuschließen, dafür zu sorgen, dass die Erderwärmung auf 2 °C beschränkt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden ze závěrů těchto vícestranných jednání se musel zabývat potřebou umožnit výměnným trhům, aby mohly svobodně zohledňovat základy každého hospodářství, a to je nejlepší způsob, jak umožnit, aby výměnné kurzy nebyly pro aktéry, účastníky mezinárodních trhů, kolektivně nevýhodné.
Eine der Schlussfolgerungen dieser multilateralen Konsultationen hatte mit der Notwendigkeit zu tun, den Devisenmärkten die Freiheit zu geben, die Fundamente jeder Wirtschaft zu reflektieren, und das ist der beste Weg, um zu verhindern, dass die Wechselkurse insgesamt den Akteuren, den Teilnehmern an den internationalen Märkten schaden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče Kaesongu, chtěl bych říct, že pro naše partnery ve jednání by bylo zásadní, kdybychom našli způsob, jak podpořit projekt Kaesong a další projekty v oblastech ekonomiky a politiky, především pro uvedení Severní Koreje do mezinárodního společenství států.
Bezüglich Kaesŏng möchte ich sagen, dass es bedeutsam wäre, dass die Verhandlungspartner einen Weg finden, der das Projekt Kaesŏng und weitere Projekte unterstützt, und zwar aus wirtschaftlichen und aus politischen Gründen, insbesondere um Nordkorea an die internationale Staatengemeinschaft heranzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou obzvláště opatrní, když se jednání dotknou singapurských témat, i když se o nich diskutuje, a kladou důraz na to, abychom jim pomáhali chápat způsob využití veřejných prostředků pro společnost.
Sie sind ausgesprochen vorsichtig, wenn diese Singapur-Themen verhandelt werden - wenn überhaupt -, und sie legen Wert darauf, dass wir ihnen behilflich sind, ein Verständnis dafür zu entwickeln, wie öffentliche Güter für die Gesellschaft genutzt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu vám říci, že je zde náhodou tento týden čínská delegace, neboť zítra a pozítří se koná naše meziparlamentní setkání, a že jedním z bodů programu jednání je právě bezpečnost výrobků a způsob, jak můžeme v tomto směru účinněji spolupracovat.
Ich kann Ihnen mitteilen, dass in dieser Woche nahezu zufällig eine chinesische Delegation hier weilt, weil wir morgen und übermorgen unser interparlamentarisches Treffen abhalten, und dass einer der Tagesordnungspunkte eben Produktsicherheit ist und inwieweit wir dort wirksamer zusammenarbeiten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci se na základě neformálních jednání s Radou a Komisí dohodli na kompromisním znění, podle nějž může být zlepšení silniční infrastruktury dosaženo nejlépe členskými státy, které si samy zvolí nejvhodnější způsob, jak toho dosáhnout.
Lenarċiċ sprach sich für "langfristige Lösungen" auf EU- und globaler Ebene aus und stellte klar, dass alle Maßnahmen kontinuierlich auf den neuesten Stand gebracht werden müssten.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci se na základě neformálních jednání s Radou a Komisí dohodli na kompromisním znění, podle nějž může být zlepšení silniční infrastruktury dosaženo nejlépe členskými státy, které si samy zvolí nejvhodnější způsob, jak toho dosáhnout.
Der Entwicklungsausschuss betont, dass für eine bessere Kohärenz und Abstimmung der verschiedenen EU-Politiken der "politische Wille" und die Berücksichtigung der "Interessen der Entwicklungsländer bei allen Politiken ", von entscheidender Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak pokud šlo o mého bratra, nevypadalo to tak, že by věděli, nebo se zajímali o to, že jejich utajované jednání přineslo takový způsob zkázy, jaké působí řezné rány.
Doch sie schienen nicht zu wissen, oder vielleicht war es ihnen auch egal, dass ihre Heimlichkeiten bei meinem Bruder Verwüstungen anrichteten, die am Ende auch auf sie verheerende Auswirkungen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem jednání je přispět prokazatelnou přidanou hodnotou ke stávajícím mnohostranným dohodám a nástrojům, které nejsou právně závazné, týkajícím lesů a současně zajistit nákladově účinný způsob uplatňování a zamezit další administrativní zátěži.
Ziel der Verhandlungen ist es, den geltenden waldbezogenen multilateralen Übereinkommen und nicht rechtsverbindlichen Instrumenten einen nachweisbaren Mehrwert zu verleihen, wobei gleichzeitig eine kosteneffiziente Durchführung gewährleistet und weiterer Verwaltungsaufwand vermieden werden sollen.
   Korpustyp: EU
Způsob, jakým byla dohoda sjednána, asi není nutné opakovaně komentovat, nicméně věřím, že obdobně netransparentní způsob vyjednávání, který byl zvolen v případě ACTA, se již nebude opakovat a Parlament bude pro příště při sjednávání dalších dohod obdobného charakteru včas informován o postupu jednání a obsahu dohody.
Vielleicht ist es nicht notwendig, erneut die Verhandlungsmethode für dieses Abkommen zu besprechen, aber ich glaube, dass eine wie für das ACTA gewählte, nicht-transparente Verhandlungsform nicht noch einmal angewendet werden wird und dass das Parlament in Zukunft über das Verhandlungsverfahren für ähnliche Abkommen und deren Inhalt rechtzeitig informiert werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednání podvýboru se koná alespoň jednou ročně, na žádost jedné ze stran nejpozději do 90 dnů od podání této žádosti, a to střídavě v EU a Moldavské republice, přičemž čas, místo a způsob jednání (například prostřednictvím videokonference) se stanoví vzájemnou dohodou stran.
Er tritt mindestens einmal jährlich und auf Ersuchen einer Vertragspartei spätestens 90 Tage nach dem Ersuchen abwechselnd in der EU und in der Republik Moldau zu einem Termin, an einem Ort und nach Modalitäten (zu denen auch Videokonferenzen gehören können) zusammen, die von den Vertragsparteien im gegenseitigen Einvernehmen bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Pokojný protest, žaloby, politické jednání, kompromis a nakonec i nové volby by nicméně znamenaly pro obě země – a pro mnoho dalších zemí v regionu i jinde – daleko lepší způsob řešení vlastních vnitřních napětí než přístup, který jejich představitelé v současné době volí.
Trotzdem wären friedlicher Protest, Gerichtsverfahren, Kompromisse und schließlich Neuwahlen für beide Länder – und viele andere in der Region und darüber hinaus – ein deutlich besserer Weg zur Lösung ihrer internen Spannungen, als die Methoden, die ihre Staatsführer momentan anwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak je zmíněno v pozměňovacím návrhu předloženém skupinou konfederace Evropské sjednocené levice a Severské zelené levice a zamítnutém většinou, obnovený dialog a jednání v souladu s mezinárodním právem představuje jediný možný způsob, jak dosáhnout v této oblasti stability a trvalého míru.
Wie es in dem Änderungsantrag, der von der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke vorgeschlagen und von der Mehrheit abgelehnt wurde, erwogen wurde, wäre eine Wiederaufnahme des Dialogs und der Verhandlungen gemäß internationalem Recht der einzige Weg, der wahrscheinlich zu Stabilität und anhaltendem Frieden in der Region führen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu vás ujistit, že z globálního hlediska to, co Evropa v tomto ohledu činí, je považováno za správný způsob jednání a obyvatelé rozvojových zemí a naši rozvojoví partneři nás velmi chválí za to, že jsme k potravinové pomoci zaujali tento postoj.
Ich kann Ihnen versichern, dass das, was Europa global in dieser Hinsicht leistet, als richtig erachtet wird und wir von den Menschen in den Entwicklungsländern und von unseren Entwicklungspartner für diesen Ansatz gelobt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podotýká, že v mnoha rozvojových zemích je odvětví cestovního ruchu v podstatě činností soukromého sektoru, a proto by Společenství mělo najít způsob, jak zajistit, aby zájemci z tohoto sektoru byli spolu s dalšími sociálními partnery zcela zapojeni do všech jednání týkajících se rozvojové politiky, která se týká odvětví cestovního ruchu;
stellt fest, dass der Tourismussektor in vielen Entwicklungsländern im wesentlichen eine privatwirtschaftliche Tätigkeit ist und als solche von der Gemeinschaft verlangt, dass sie Wege findet, um zu gewährleisten, dass sie und andere Sozialpartner in alle Diskussionen über die den Tourismussektor beeinflussende Entwicklungspolitik uneingeschränkt eingebunden werden;
   Korpustyp: EU DCEP
15. podotýká, že v mnoha rozvojových zemích je odvětví cestovního ruchu v podstatě činností soukromého sektoru, a proto by Společenství mělo najít způsob, jak zajistit, aby zájemci z tohoto sektoru byli spolu s dalšími sociálními partnery zcela zapojeni do všech jednání týkajících se rozvojové politiky, která se týká odvětví cestovního ruchu;
15. stellt fest, dass in vielen Entwicklungsländern der Tourismussektor im wesentlichen eine privatwirtschaftliche Tätigkeit ist und als solche von der Gemeinschaft verlangt, dass sie Wege findet, um zu gewährleisten, dass sie und andere Sozialpartner in alle Diskussionen über die den Tourismussektor beeinflussende Entwicklungspolitik uneingeschränkt eingebunden werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Diplomaté a političtí analytici se obecně shodují, že klíčové prvky neúspěšné ústavy budou zachráněny z trosek a promění se v cosi na způsob „miniústavy“, jak ji loni na podzim navrhl na jednání organizace Přátelé Evropy v Bruselu Nicolas Sarkozy, horký favorit francouzských prezidentských voleb.
Diplomaten und politische Analysten stimmen generell darin überein, dass Schlüsselelemente der gescheiterten Verfassung aus den Trümmern geborgen werden und in irgendetwas in Richtung des “Minivertrages” umgestaltet werden können, den Nicolas Sarkozy, der Spitzenkandidat im französischen Präsidentschaftswahlkampf, vergangenen Herbst bei einem Friends of Europe Treffen in Brüssel vorgeschlagen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dalšími otázkami, kterými se delegace zabývala, byla jednání o dohodách o hospodářském partnerství a regionální integrace, cestovní ruch, výroba rumu, způsob správy věcí veřejných a lidská práva, zahrnovaly i problematiku nadcházejících voleb v Guyaně a karibského soudního dvora a také přírodních katastrof.
Weiterhin befasste sich die Delegation mit den Verhandlungen über die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen sowie mit der regionalen Integration, dem Tourismus, der Rumerzeugung, der Regierungsführung und den Menschenrechten, den nächsten Wahlen in Guyana, dem Gerichtshof der Karibik und den Naturkatastrophen.
   Korpustyp: EU DCEP
11. vyzývá službu pro vnější činnost, aby tyto znepokojující skutečnosti vznesla v rámci probíhajících jednání o posílené dohodě a aby nalezla způsob, jak tuto situaci sledovat v kontextu mezinárodních lidských práv a v součinnosti se skupinami občanské společnosti a pravidelně o ní podávala zprávy Evropskému parlamentu;
11. fordert den Europäischen Auswärtigen Dienst auf, diese Besorgnisse im Rahmen der laufenden Verhandlungen über ein verbessertes Abkommen zum Ausdruck zu bringen, Möglichkeiten zur Beobachtung der Lage in Zusammenarbeit mit internationalen Gruppierungen für Menschenrechte und Zivilgesellschaft zu sondieren und dem Europäischen Parlament regelmäßig darüber zu berichten;
   Korpustyp: EU DCEP
11. vyzývá službu pro vnější činnost, aby tuto problematiku vznesla v rámci probíhajících jednání o posílené dohodě, aby nalezla způsob, jak tuto situaci sledovat na základě mezinárodních lidských práv a na úrovni skupin občanské společnosti a aby pravidelně podávala zprávy Evropskému parlamentu;
11. fordert den Europäischen auswärtigen Dienst auf, diese Besorgnisse im Rahmen der laufenden Verhandlungen über ein verbessertes Abkommen zum Ausdruck zu bringen, Möglichkeiten zur Beobachtung der Lage in Zusammenarbeit mit internationalen Gruppierungen für Menschenrechte und Zivilgesellschaft zu sondieren und dem Europäischen Parlament regelmäßig darüber zu berichten;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby předložila zprávu o budoucnosti vztahů mezi EU a Íránem a zvážila způsob, který by znovu odstartoval dialog o lidských právech, jenž by podmínil jednání o dohodě o spolupráci a obchodu, jejíž uzavření závisí výhradně na pokrocích v oblasti lidských práv a jaderném sektoru;
ersucht die Kommission, einen Bericht über die Perspektiven der Beziehungen zwischen der EU und dem Iran vorzulegen und zu prüfen, wie der Menschenrechtsdialog so gestaltet werden kann, dass die Verhandlungen über die Handels- und Kooperationsbeziehungen nur dann abgeschlossen werden können, wenn Fortschritte im Bereich der Menschenrechte sowie im Nuklearbereich erzielt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Zasedá nejméně jednou ročně na žádost jedné ze smluvních stran nejpozději do 90 dnů od podání této žádosti, a to střídavě v Evropské unii a v Moldavské republice, přičemž čas, místo a způsob jednání (včetně případné videokonference) se stanoví vzájemnou dohodou smluvních stran.
Er tritt mindestens einmal jährlich auf Antrag einer der Vertragsparteien nicht später als 90 Tage nach dem Zeitpunkt der Antragstellung abwechselnd in der Europäischen Union und in der Republik Moldau zu einem Zeitpunkt, an einem Ort und auf eine Weise zusammen, die von den Vertragsparteien im gegenseitigen Einvernehmen bestimmt werden; dazu gehören auch Videokonferenzen.
   Korpustyp: EU