Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=způsob myšlení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
způsob myšlení Denkweise 32 Denkart 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

způsob myšleníDenkweise
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho příspěvky byly a dodnes jsou natolik důležité, že změnily tradiční způsoby myšlení.
Seine Beiträge sind und bleiben so wichtig, da sie traditionelle Denkweisen verändert haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U nás doma tento způsob myšlení téměř zničil naší civilizaci.
Auf meiner Welt zerstörte diese Denkweise fast unsere Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Změny ve fundamentálních způsobech myšlení lidí se nijak snadno nevracejí.
Veränderungen in der grundlegenden Denkweise der Menschen sind nicht so leicht rückgängig zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní musíme změnit náš způsob myšlení nebo zahyneme.
Jetzt müssen wir unsere Denkweise ändern, oder wir gehen daran zu Grunde.
   Korpustyp: Untertitel
To je nebezpečný způsob myšlení a já se nedomnívám, že bychom měli používat takové argumenty.
Das ist eine gefährliche Denkweise, und wir sollten uns meines Erachtens nicht solcher Argumente bedienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třeba abychom se pokusili Rusko víc vtáhnout do Evropy, do našeho způsobu myšlení?
Etwa, Russland Europa näher zu bringen, unserer Denkweise näher zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to vyjádření určitého způsobu myšlení a rovněž způsobu, jímž toho má být dosaženo.
Dies ist Ausdruck einer bestimmten Denkweise, die damit geschaffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj způsob myšlení je nemluvit o tom.
Meine Denkweise ist so, ich rede nicht darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho způsob myšlení je trochu extrémní.
Seine Denkweise ist ein bisschen extrem.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Líbí se mi váš způsob myšlení, plukovníku.
Mir gefällt Ihre Denkweise, Colonel.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "způsob myšlení"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme změnit způsob svého myšlení.
Da müssen wir umdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je mužský způsob myšlení.
Das ist sehr männlich gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Myšlení je tu jiný způsob.
- Ich denke es gibt einen anderen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký byl jeho způsob myšlení?
- Was für ein Mensch war er?
   Korpustyp: Untertitel
Možná proto, že se jim nelíbí můj způsob myšlení.
Vielleicht mögen sie einfach nicht, wie ich denke.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, líbí se mi tvůj způsob myšlení.
Okay. Gut. Ich mag wie du das siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Já prostě jen potřebuju znát tvůj způsob myšlení.
Ich muss einfach wissen, wie du Dinge angehst.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, její způsob myšlení se nechceš snažit pochopit.
Vertrauen Sie mir, Sie wollen ihren Gedankengängen gar nicht folgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíte zapomínat, že důvěrně znám způsob myšlení sesazeného Goa'ulda.
- Nun, ihr Euch erinnern, dass ich vertrauliches Wissen darüber besitze, wie abartig die Goa'uld sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Na našem kontinentu se objevil a rozmáhá se suverenistický, nacionalistický, antievropský způsob myšlení.
Auf unserem Kontinent keimt und entwickelt sich ein nationalistisches, antieuropäisches Herrschaftsdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Coulson nám nechal horu lží a jediný způsob, jak porozumět jeho myšlení byl v té skříňce.
Coulson hat uns einen Berg Lügen hinterlassen und die einzige Möglichkeit, seine Gedanken zu verstehen, war in der Box.
   Korpustyp: Untertitel
Miluješ Scotta Careyho. Ten má svou velikost, formu a způsob myšlení.
Du liebst den alten, großen Scott Carey.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že když si s ním promluvím, tak můžu změnit jeho způsob myšlení.
Wenn ich etwas Zeit mit diesem Eric Cartman allein verbringen könnte,…ätte ich eine Möglichkeit die Art, wie er denkt zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Slaďujeme je s Kirkovou nervovou soustavou, aby byl napodoben rytmus jeho těla i způsob myšlení.
Wir passen sie an Kirks Nervensystem an und kopieren seine Körperrhythmen und mentalen Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Staré se musí vyměnit za nové, to je západní způsob myšlení.
Neue Dinge zu erfinden und altes wegzuwerfen, das ist die Art des Westens zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle jedné teorie se během tisíců let, kdy žijí s lidmi, naladili na způsob lidského myšlení.
Eine Theorie besagt, dass sich Hunde in den tausenden Jahren ihres gemeinsamen Lebens mit dem Menschen an menschliche Denkweisen angepasst haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé její aspekty bych sice podrobil kritice, ale způsob myšlení, ze kterého vychází, se ubírá správným směrem.
Da gibt es auch manches zu kritisieren, aber die Grundzüge sind richtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám tím na mysli skutečnost, že se tak dostává na povrch odmítavý způsob myšlení, kvůli kterému je proces integrace náročnější.
Ich meine damit, dass eine Abwehrhaltung hervorgerufen wird, die den Integrationsprozess erschwert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová doba navíc v podstatě vyžaduje nový způsob myšlení na úrovni jednotlivce i na úrovni institucí, a to je největší politická výzva, jíž čelíme.
Außerdem verlangen diese neuen Zeiten grundsätzlich sowohl auf individueller als auch institutioneller Ebene neue Denkweisen, und das ist die wichtigste politische Herausforderung, der wir gegenüberstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je ten jediný účinný prostředek k tomu, jak dlouhodobě změnit způsob myšlení lidí v Evropě, a je to také jediné řešení, jak snížit kouření v soukromé sféře.
Nur so kommt es auf Dauer zu einem Umdenken bei den Europäerinnen und Europäern, und nur so lässt sich auch das Rauchen im privaten Bereich einschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co lepší způsob, jak přivést v novém století, než by skoncování s tímto bohem zapomenutém oddělení a vše dozadu myšlení představuje.
Wie könnte man das neue Jahrhundert besser einläuten als durch die Abschaffung dieser elenden Station?
   Korpustyp: Untertitel
Jak psi dosáhli tak důvěrného postavení v našich životech? Podle jedné teorie se během tisíců let, kdy žijí s lidmi, naladili na způsob lidského myšlení.
Wie schafften es Hunde, ein derartig inniges Verhältnis zu uns Menschen aufzubauen?  Eine Theorie besagt, dass sich Hunde in den tausenden Jahren ihres gemeinsamen Lebens mit dem Menschen an menschliche Denkweisen angepasst haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale v té době jsem s pomocí moudrých lidí pochopil zvláštní způsob myšlení těchto věřících lidí a zjistil jsem pravdu o reinkarnaci.
Doch mit der Zeit und der Hilfe und Weisheit einfacher Leute erkannte ich die Realität ihres religiösen Glaubens und die Wahrheit der Reinkarnation.
   Korpustyp: Untertitel
Alexejev byl vždy pokorným a ochotným posluchačem i společníkem. Ve shodě s Oblomovem sdílel jeho mlčení i promluvy, jeho rozčilení i způsob myšlení, ať byly jakékoli.
Alexejew hörte immer zu, er teilte das Schweigen von Oblomow ebenso sein Gespräch und seine Gedanken, wie sie auch sein mochten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nezrevidujeme svůj způsob myšlení a pokud bude i nadále existovat nedostatek transparentnosti a demokracie, můžeme přijímat jedno vyjádření zájmu za druhým, ale pro občany bude EU stále cizí a jejich frustrace bude nadále narůstat.
Solange hier kein Umdenken erfolgt und das Transparenz- und Demokratiedefizit anhält, können wir eine Absichtserklärung nach der anderen verabschieden, die Entfremdung zum Bürger wird anhalten und der EU-Frust immer größer werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je důležitý požadavek, jenž dnes zaznívá z Evropského parlamentu (zpráva poslankyně Merkiesové), abychom skutečně "změnili způsob myšlení", neboť inovace nejsou jen otázkou technické vynalézavosti nebo počtu patentů na obyvatele.
Deswegen ist die heutige Forderung des Europäischen Parlaments (der Merkies-Bericht) nach einem wirklichen "Mentalitätswandel" so wichtig, da es bei der Innovation nicht nur um technologische Erfindungen geht oder um die Anzahl der angemeldeten Patente pro Einwohner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdržel jsem se hlasování, protože cíle jsou stanoveny příliš vysoko a EU jako vedoucí síla může svých cílů dosáhnout pouze tehdy, jestliže také velké země, jako je Čína, budou připraveny změnit svůj způsob myšlení.
Ich enthalte mich meiner Stimme, da die Ziele zu hoch gesteckt und die Vorreiterrolle der EU nur zielführend ist, wenn große Nationen wie China auch zu einem Umdenken bereit sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise také bere na vědomí důvody předložené některými třetími stranami a francouzskými orgány, zejména ty, podle nichž mohou být videohry nositelkami představ, hodnot a námětů, které odrážejí kulturní prostředí, ve kterém vznikly, a podle nichž mohou ovlivňovat způsob myšlení a kulturní hodnoty uživatelů, a to obzvláště u mladých věkových skupin.
Sie nimmt auch die Argumente zur Kenntnis, die von Dritten und den französischen Behörden vorgebracht wurden, denen zufolge Videospiele Konzepte, Werte und Themen vermitteln können, die das kulturelle Umfeld widerspiegeln, in dem sie entwickelt wurden, und sich auf die Denkweisen und kulturellen Bezugspunkte insbesondere junger Benutzer auswirken können.
   Korpustyp: EU