Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=způsob působení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
způsob působení Wirkungsweise 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

způsob působeníWirkungsweise
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzhledem ke svému způsobu působení má tento lék vliv na krev a jiné orgány .
Dieses Arzneimittel wird durch seine Wirkungsweise Auswirkungen auf Ihr Blut und andere Organe haben .
   Korpustyp: Fachtext
To může zahrnovat použití více pesticidů různými způsoby působení.
Dazu kann auch der Einsatz multipler Pestizide mit unterschiedlicher Wirkungsweise gehören.
   Korpustyp: EU DCEP
To může zahrnovat použití více přípravků na ochranu rostlin s různými způsoby působení.
Dazu kann auch der Einsatz multipler Pflanzenschutzmittel mit unterschiedlicher Wirkungsweise gehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Způsob působení proto nelze považovat za pouze fyzický nebo mechanický.
Die Wirkungsweise kann daher nicht als bloße physikalische oder mechanische Einwirkung bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
V průběhu podávání přípravku se rovněž může vyskytnout snížená chuť k jídlu , což souvisí se způsobem působení přípravku .
Auch ein verringerter Appetit kann während der Behandlung auftreten . Dies hängt mit der Wirkungsweise des Präparates zusammen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je například zavedeným znakem tolerance vůči herbicidu, poskytne žadatel informace o způsobu působení účinné látky a jejím metabolismu v rostlině.
Handelt es sich beispielsweise bei dem eingeführten Merkmal um eine Herbizid-Resistenz, legt der Antragsteller Angaben zur Wirkungsweise des Wirkstoffs und seiner Verstoffwechselung in der Pflanze vor.
   Korpustyp: EU
stávajících informací o účincích strukturně příbuzných látek zkoumané látky, které o takových účincích nebo mechanismech/způsobech působení vypovídají.
vorhandene Daten über Auswirkungen von Stoffen, deren Struktur Analogien zu dem zu prüfenden Stoff aufweist, und die auf solche Auswirkungen oder Mechanismen/Wirkungsweisen schließen lassen.
   Korpustyp: EU
doplňující zkoušky, které mohou být požadovány v závislosti na konkrétních toxikologických obavách, jako např. těch spojených se strukturou, třídou a způsobem působení účinné látky či účinných látek;
zusätzliche Prüfungen, die je nach besonderen toxikologischen Bedenken erforderlich sind, etwa im Zusammenhang mit Struktur, Gruppe und Wirkungsweise der Wirkstoffe;
   Korpustyp: EU
srovnání způsobu působení prothiokonazolu a derivátů metabolitů triazolu za účelem posouzení toxicity způsobené expozicí těmto sloučeninám,
die Vorlage eines Vergleichs der Wirkungsweise von Prothioconazol und Derivaten der Triazol-Metaboliten zur Bewertung der Toxizität infolge einer kombinierten Exposition gegenüber diesen Verbindungen;
   Korpustyp: EU
Podle uvedeného stanoviska navíc způsob působení účinné látky závisí na elektrostatickém přitahování, což vede k modifikacím fyziologických a biochemických mechanismů (např. signálních transdukčních systémů bakterií) a k úhynu cílových organismů.
Darüber hinaus beruht die Wirkungsweise des Wirkstoffs der Stellungnahme zufolge auf elektrostatischen Anziehungskräften, die zu Veränderungen physiologischer und biochemischer Mechanismen (z. B. bakterielle Signaltransduktionssysteme) und zum Tod des Zielorganismus führen.
   Korpustyp: EU

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "způsob působení"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pokud možno způsob toxického působení a
soweit möglich den Mechanismus der toxischen Wirkung und
   Korpustyp: EU
pokud možno způsob toxického působení a
soweit möglich die Art der toxischen Wirkung und
   Korpustyp: EU
Jediný způsob léčby je vystavit se přímému působení samotného DC2.
Einziges Gegenmittel: DC-2 selbst, eine kleine Dosis.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediný způsob, jak můžeme účinně bránit jeho působení mezi muslimskou veřejností v Evropě.
Nur so können wir ihre Aktivitäten in der islamischen Gesellschaft in Europa wirksam bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsob brzdění a vzniklé silové působení musí být kompatibilní s konstrukcí kolejí, inženýrskými sítěmi a návěstěním.
Die Bremsverfahren und -kräfte müssen mit der Konzeption des Oberbaus, der Kunstbauten und der Signalanlagen vereinbar sein.
   Korpustyp: EU
působení vlivů rozložení rizika a způsob, jakým jsou tyto vlivy začleněny do systému měření rizika;
die Auswirkung von Diversifizierungseffekten und die Art ihrer Berücksichtigung im Risikomesssystem,
   Korpustyp: EU
Zdá se však, že americký příklon k sociálnímu státu na evropský způsob během prvních dvou let Obamova prezidentského působení byl zastaven, ne-li dokonce natrvalo ukončen či obrácen.
Aber Amerikas Schlingerkurs in Richtung eines Sozialstaates europäischer Prägung in den ersten zwei Jahren der Präsidentschaft Obamas scheint aufgehalten, wenn nicht gar beendet oder umgekehrt worden zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím si, že zkušenosti, jež jsem získala během působení v tomto poradním výboru, mi pomohly při přípravě přiměřené zprávy, která nezvýhodňuje žádný způsob zpracování odpadu.
Meiner Meinung nach haben meine als Mitglied des Gremiums gesammelten Erfahrungen zu einem angemessenen Bericht beigetragen, der keine bestimmte Form der Abfallverwertung bevorzugt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mechanismus působení : předpokládá se , že blokuje veškeré účinky angiotensinu-II zprostředkované AT1 receptorem , bez ohledu na zdroj a způsob syntézy angiotensinu-II .
Wirkmechanismus : Es blockiert vermutlich alle Wirkungen von Angiotensin II , die über den AT1-Rezeptor vermittelt werden , unabhängig vom Ursprung oder Syntheseweg von Angiotensin II .
   Korpustyp: Fachtext
K důležitým zvažovaným faktorům by měl patřit způsob podání (na základě pravděpodobných způsobů expozice člověka), předpokládaná distribuce látky v tkáních a možný mechanismus působení.
Zu den wichtigen zu berücksichtigenden Faktoren sollten auch der Verabreichungsweg (gestützt auf den (die) wahrscheinlichen Expositionsweg(e) beim Menschen), die voraussichtliche Gewebeverteilung und der mögliche Wirkungsmechanismus gehören.
   Korpustyp: EU
Přesný způsob působení lenalidomidu u myelodysplastických syndromů není znám, nicméně má se za to, že blokuje růst nádorových buněk v kostní dřeni, přičemž umožňuje růst běžných buněk kostní dřeně včetně buněk, které produkují červené krvinky.
Es wird jedoch angenommen, dass es das Wachstum der Tumorzellen im Knochenmark hemmt und gleichzeitig das Wachstum der normalen Knochenmarkzellen ermöglicht, einschließlich der Zellen, die rote Blutkörperchen bilden.
   Korpustyp: Fachtext
V doplňkové studii s interferonem beta-1a bylo dosaženo snížení rizika progrese onemocnění i počtu relapsů , avšak způsob provedení této studie neumožnil jasné určení , zda lze tyto výsledky přičítat působení samotného přípravku TYSABRI anebo použité kombinaci .
In der Studie , in der TYSABRI zusätzlich zu Interferon beta-1a gegeben wurde , wurden das Risiko eines Fortschreitens der Behinderung und die Anzahl der Schübe verringert , jedoch ermöglichte das Studiendesign nicht die eindeutige Feststellung , ob diese Ergebnisse auf TYSABRI allein oder auf die Kombination mit Interferon beta-1a zurückzuführen waren .
   Korpustyp: Fachtext
Tento plán má uznávat a oceňovat proaktivní organizace, které dělají více, než po nich žádají zákony o životním prostředí, a které stále zlepšují způsob svého vzájemného působení na životní prostředí.
Dieser Plan hat zum Ziel, proaktive Organisationen, die über die Anforderungen des geltenden Umweltrechts hinausgehen und ihre Wechselwirkungen mit der Umwelt beständig verbessern, anzuerkennen und zu belohnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale i systém založený na směrných číslech může vést k narušení hospodářské soutěže, protože způsob, jakým si někdo zvolí směrné číslo, je důležitý z hlediska působení na provozovatele leteckých služeb s odlišnými obchodními modely.
Aber selbst ein System, bei dem nach Referenzwerten vorgegangen wird, kann zu einer Wettbewerbsverzerrung führen, weil die Entscheidung für einen bestimmten Referenzwert erhebliche Auswirkungen auf Fluggesellschaften mit unterschiedlichen Geschäftsmodellen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Věřím, že je nezbytné naléhavě se podívat na způsob teritoriálního rozvoje a na jev vzájemného působení vyloučení, abychom mohli splnit cíl trvale udržitelného rozvoje pomocí účinnějšího využití existujících finančních nástrojů určených pro boj proti rozdílům, které stále přetrvávají.
Ich erachte es für unverzichtbar, mit Nachdruck zu untersuchen, auf welche Art und Weise die territoriale Entwicklung und das Phänomen der Ausgrenzung in Wechselbeziehung stehen, damit wir das Ziel der nachhaltigen Entwicklung erreichen können und dabei die vorhandenen Finanzinstrumente wirksamer einsetzen, um die Disparitäten anzugehen, die es immer noch gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
upozorňuje na to, že jednou z nejzásadnějších a nákladově nejefektivnějších forem působení je posilování postavení žen jako dalekosáhle účinný způsob, jak pomoci domácnostem stavět na první místo péče o zdraví a výživu dětí;
weist darauf hin, dass eine der wichtigsten und kosteneffizientesten Maßnahmen die Stärkung der Mitwirkungsmöglichkeiten von Frauen ist, was eine wirkungsvolle Möglichkeit darstellt, Haushalte bei der Verwirklichung ihrer Prioritäten in Bezug auf Gesundheitsversorgung und Kinderernährung zu unterstützen;
   Korpustyp: EU
Je třeba poukázat na to, že některé francouzské univerzity tento způsob působení již nějakou dobu úspěšně používají v jiných členských státech EU, např. v Polsku a Belgii, aniž by to polské nebo belgické vnitrostátní právní předpisy omezovaly.
Kann die Kommission ferner angeben, inwieweit diese Bestimmung einen Verstoß gegen das EU-Wettbewerbsrecht darstellt, da sie es der slowakischen Regierung faktisch ermöglicht, grenzüberschreitende Verträge in der EU zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Kdykoli je to možné, měl by se použít ruční způsob dělení, přičemž se berou v úvahu podíly složek oddělených dříve, než se přistoupí k chemickému působení na každou z oddělených složek.
Die Trennung muss, soweit möglich, manuell vorgenommen werden. Hierbei ist der Prozentsatz der getrennten Teile zu berücksichtigen, bevor von den einzelnen Teilen eine Analyse auf chemischem Wege vorgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Navrhujeme např., aby byl na summitu diskutován a přijat konkrétní plán aktivit týkajících se předcházení konfliktům, krizového řízení a obnovy po ukončení konfliktů či akční plán, který by nastínil způsob postupu směřujícího ke vzniku Charty pro bezpečnostní sektor v oblasti působení OBSE.
Wir schlagen zum Beispiel vor, dass auf dem Gipfel ein konkreter Plan, der sich auf die Konfliktverhütung, das Krisenmanagement und den Wiederaufbau nach Konfliktende bezieht, sowie ein Aktionsplan, der Wege zur Bildung einer Charta für den Sicherheitssektor innerhalb der OSZE aufzeigt, erörtert und angenommen werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva by se měla týkat mimo jiné výživových požadavků malých dětí a role, kterou mají tyto výrobky v jejich stravě, a měla by zohlednit způsob konzumace, přísun živin a míru, do jaké jsou tyto malé děti vystaveny působení kontaminujících látek a pesticidů.
In diesem Bericht sollte unter anderem den Ernährungsanforderungen von Kleinkindern und der Rolle dieser Erzeugnisse in ihrer Ernährung unter Berücksichtigung der Verbrauchsgewohnheiten, der Nährstoffzufuhr und der Höhe der Exposition von Kleinkindern durch Schadstoffe und Pestizide Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU