Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=způsob práce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
způsob práce Arbeitsweise 34 Arbeitsmethode 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

způsob práceArbeitsweise
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Způsobem práce, který výbor zvolil, se této zprávě rovněž podařilo dosáhnout horizontálního úhlu pohledu.
In dem Bericht ist es durch die Arbeitsweise des Ausschusses gelungen, eine horizontale Sichtweise hinzubekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový způsob práce bývá vzácný.
So eine Arbeitsweise gibt es ziemlich selten.
   Korpustyp: Untertitel
Budou následovat podrobnější úvahy i o jiných otázkách, které způsob práce Parlamentu výrazně změní.
Weitere Überlegungen zu anderen Themen sollen folgen und werden die Arbeitsweise des Parlaments von Grund auf verändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezávisle na formalistických postupech spolupráce výborů tak mohlo být dosaženo nanejvýš kooperativního způsobu práce.
Unabhängig vom formalistischen Verfahren der Ausschusszusammenarbeit konnte auf diese Weise eine äußerst kooperative Arbeitsweise erzeugt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve výjimečných případech může předseda komise nechat přijmout rozhodnutí týkající se způsobu práce této komise písemným postupem.
In Ausnahmefällen kann der Fachkommissionsvorsitzende für die Annahme eines Beschlusses der Fachkommission über ihre Arbeitsweise auf das schriftliche Verfahren zurückgreifen.
   Korpustyp: EU
Rada přidružení ve svém jednacím řádu stanoví povinnosti Výboru pro přidružení, mezi něž patří příprava zasedání Rady přidružení, a určí způsob práce výboru.
Der Assoziationsrat legt in seiner Geschäftsordnung Aufgaben und Arbeitsweise des Assoziationsausschusses fest, zu dessen Zuständigkeiten auch die Vorbereitung der Tagungen des Assoziationsrats gehört.
   Korpustyp: EU
vydávání pokynů týkajících se složení a způsobu práce pracovních skupin či smíšených výborů vytvářených spolu s kandidátskými zeměmi.
Erlassung von Bestimmungen zur Beschickung und Arbeitsweise von Arbeitsgruppen sowie der gemischten Ausschüsse mit Beitrittskandidatenstaaten.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k množství práce musí být podle úrovně orgánů dozoru (úroveň 3), zajištěna odpovědnost orgánů dozoru a transparentnost jejich způsobu práce na úrovni 1.
Angesichts der für die Aufsichtsebene (Stufe 3) vorgesehenen umfangreichen Arbeiten müssen die Rechenschaftspflicht der Aufsichtsbehörden und die Transparenz ihrer Arbeitsweise auf Stufe 1 gesichert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho, jestliže budou Evropští konzervativci a reformisté nadále prosazovat účast této osoby v konferenci předsedů, hodláme změnit způsob práce.
Wenn zudem die Europäischen Konservativen und Reformisten diese Person weiterhin an der Konferenz der Präsidenten teilhaben lassen, werden wir unsere Arbeitsweise ändern müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využití zaměstnanců na smlouvy údržby by zabránilo podniku Tieliikelaitos postupně přizpůsobit vlastní způsob práce s cílem poskytovat příslušné silniční služby nákladově efektivním způsobem.
Der Einsatz des Personals für Instandhaltungsverträge hätte es für Tieliikelaitos unmöglich gemacht, seine Arbeitsweise schrittweise anzupassen, um die entsprechenden Dienstleistungen im Straßensektor kostengünstig anbieten zu können.
   Korpustyp: EU

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "způsob práce"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Způsob, postup nebo práce
Praxis, Fertigungsprozess oder Arbeit
   Korpustyp: EU
Tento způsob práce je lepší.
- So zu arbeiten, ist hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
To je nepříjemný způsob práce.
So arbeitet man nicht, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Máme experta na způsob práce SS.
Einer von ihnen ist Experte in allen SS-Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap nemá jeden způsob práce.
Dieser Typ hat keinen Modus Operandi.
   Korpustyp: Untertitel
Můj tajemník velice obdivuje váš způsob práce, pane Kaplane.
Mein Sekretär bewundert Ihre Methoden, Herr Kaplan.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to zábavný a praktický způsob organizování tvé školní práce.
Das war eine witzige und praktische Art, seine Schularbeiten zu organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje práce, chránit tvůj způsob života.
Das ist mein Job. Ich schütze deinen Lebensstil.
   Korpustyp: Untertitel
Irský „způsob práce“ se navzdory krizi téměř nezměnil.
Irlands „Art und Weise, etwas zu tun“ hat sich trotz der Krise kaum verändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsi umělec a je to tvůj způsob práce.
Du bist ein Künstler und arbeitest wie einer.
   Korpustyp: Untertitel
Tady na Vraždách je jenom jeden způsob práce,
Hier, im Morddezernat, gibt es nur einen Weg, wie wir die Dinge handhaben,
   Korpustyp: Untertitel
Poctivá práce, zasloužená odměna, to je způsob, jak potěšit zákon.
Pflicht ist Pflicht, tu sie gern Dann gefällst du Gott dem Herrn
   Korpustyp: Untertitel
Stanoviska, zprávy a usnesení – způsob práce v předsednictvu
Stellungnahmen, Berichte und Entschließungen — Verfahren im Präsidium
   Korpustyp: EU
Ale způsob, jakým se získává je prostě špinavá práce.
Aber die Weise, wie es gewonnen werden soll, ist ein schmutziges Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Znám způsob jejich práce, znám jakým způsobem uvažují.
Ich weiß, wie sie arbeiten, ich weiß, wie sie denken.
   Korpustyp: Untertitel
způsob získání znalostí práce na počítači nebo práce s internetem: formalizovaná vzdělávací instituce,
Art des Kenntniserwerbs: in einer offiziellen Bildungseinrichtung;
   Korpustyp: EU
způsob získání znalostí práce na počítači nebo práce s internetem: odborné výukové kurzy (na žádost zaměstnavatele),
Art des Kenntniserwerbs: berufliche Bildung (auf Veranlassung des Arbeitgebers);
   Korpustyp: EU
způsob získání znalostí práce na počítači nebo práce s internetem: samostudium ve smyslu učení praxí,
Art des Kenntniserwerbs: Selbststudium im Sinne von Praxislernen;
   Korpustyp: EU
způsob získání znalostí práce na počítači nebo práce s internetem: neformální pomoc od kolegů, příbuzných, přátel,
Art des Kenntniserwerbs: informelle Unterstützung durch Kollegen, Verwandte oder Freunde;
   Korpustyp: EU
způsob získání znalostí práce na počítači nebo práce s internetem: jiné,
Art des Kenntniserwerbs: auf sonstige Art.
   Korpustyp: EU
způsob získání znalostí práce na počítači nebo práce s internetem: neformální pomoc od kolegů, příbuzných, přátel,
Wie wurden die Kenntnisse erworben: informelle Unterstützung durch Kollegen, Verwandte oder Freunde;
   Korpustyp: EU
způsob získání znalostí práce na počítači nebo práce s internetem: jinak.
Wie wurden die Kenntnisse erworben: auf andere Weise.
   Korpustyp: EU
způsob získání znalostí práce na počítači nebo práce s internetem: formalizovaná vzdělávací instituce,
Wie wurden die Kenntnisse erworben: in einer offiziellen Bildungseinrichtung
   Korpustyp: EU
způsob získání znalostí práce na počítači nebo práce s internetem: odborné výukové kurzy (na žádost zaměstnavatele),
Wie wurden die Kenntnisse erworben: berufliche Bildung (auf Veranlassung des Arbeitgebers)
   Korpustyp: EU
způsob získání znalostí práce na počítači nebo práce s internetem: neformální pomoc od kolegů, příbuzných, přátel,
Wie wurden die Kenntnisse erworben: informelle Unterstützung von Kollegen, Verwandten oder Freunden
   Korpustyp: EU
způsob získání znalostí práce na počítači nebo práce s internetem: jinak.
Wie wurden die Kenntnisse erworben: auf eine andere Weise
   Korpustyp: EU
způsob získání znalostí práce na počítači nebo práce s internetem: samostudium s využitím knih, CD-ROMů atd.,
Wie wurden die Kenntnisse erworben: Selbststudium aus Büchern, CD-ROMs usw.
   Korpustyp: EU
To znamená, že musíme společně zlepšit způsob naší práce a naše vnitřní postupy.
Das heißt, wir müssen gemeinsam unsere Arbeit und unsere internen Verfahrensabläufe optimieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smlouva, krize a globalizace od nás všech vyžadují, abychom změnili způsob své práce.
Der Vertrag, die Krisen, die Globalisierung machen Verhaltensänderungen von uns allen notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po dvaceti letech práce s týranými ženami, jsem přesvědčená, že toto je jediný způsob, jak postupovat.
Nach fünfundzwanzig Jahren Umgang mit mißhandelten Frauen bin ich der Überzeugung, daß es nicht anders geht.
   Korpustyp: Literatur
Je to jediný způsob, jak naše práce v Kosovu může přinést ovoce.
Sie ist die einzige Möglichkeit für den Erfolg unserer Arbeit im Kosovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plné zapojení žen do našeho trhu práce je způsob, jak zastavit demokratickou krizi.
Durch die vollständige Einbindung der Frauen in den Arbeitsmarkt kann zudem die demografische Krise gelöst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsob jakým sem to vyřešila: žádná práce žádný příjem žádný dům žádná JoJo.
So wie ich das sehe: kein Job, kein Geld, kein Haus, keine Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Quinnův způsob práce. Najde mladý talent a zneužije ho.
Das ist Quinns M.O. Er findet junge Talente und nutzt sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší způsob, jak se přenést před rozchod je rozptýlení, a nejlepší rozptýlení je práce.
Hör zu, die beste Art, eine Trennung zu verkraften, ist eine Ablenkung, und Arbeit ist die beste Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Stejný způsob práce jako na Kavkazu, takže vím, že je to ruská mafie.
Gleicher M.O. wie beim Kaukasus Job, daher weiß ich, es ist die russische Mafia.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediný způsob, jak se vypořádávám se stresem z práce.
Das ist der einzige Weg, wie ich mit dem Stress des Jobs zurecht komme.
   Korpustyp: Untertitel
způsob získání znalostí práce na počítači nebo práce s internetem: výukové kurzy ve středisku vzdělávání dospělých (ale ne z podnětu zaměstnavatele),
Art des Kenntniserwerbs: Schulung in einem Zentrum für Erwachsenenbildung (aber nicht auf Initiative des Arbeitgebers);
   Korpustyp: EU
způsob získání znalostí práce na počítači nebo práce s internetem: samostudium s využitím knih, CD-ROMů, kurzů on-line, wiki, diskusních fór on-line atd.,
Art des Kenntniserwerbs: Selbststudium aus Büchern, CD-ROMs, Online-Kursen, Wikis, Diskussionsforums usw.;
   Korpustyp: EU
způsob získání znalostí práce na počítači nebo práce s internetem: výukové kurzy ve středisku vzdělávání dospělých (ale ne z podnětu zaměstnavatele),
Wie wurden die Kenntnisse erworben: Schulung in einem Zentrum für Erwachsenenbildung (aber nicht auf Initiative des Arbeitgebers)
   Korpustyp: EU
Nemyslím si však, že vnucování stejného zastoupení je způsob, kterým bychom měli zvyšovat účast žen na trhu práce.
Dennoch bin ich nicht der Meinung, dass Paritätsvorschriften das richtige Mittel wären, um den Anteil der Frauen am Arbeitsmarkt zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že potřebujeme přehodnotit také způsob práce na těchto konferencích a úlohu světových vůdců, kteří se jich účastní.
Ich denke, wir müssen auch die Arbeitsmethoden solcher Konferenzen überdenken und die Rollen der führenden Politiker dieser Welt, die an ihnen teilnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, maďarské předsednictví je přesvědčeno, že existuje jen jeden způsob boje proti zadlužení, a ten se nazývá práce.
Sehr geehrte Damen und Herren, der ungarische Ratsvorsitz ist davon überzeugt, dass es nur einen Weg gibt, die Schulden zu bekämpfen, und der heißt Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto konkrétním případě jsou to organizace, které mají opravdu značné pravomoci, a proto musíme pozorně sledovat způsob jejich práce.
In der Regel handelt es sich um Institutionen, die über eine erhebliche Macht verfügen, und aus diesem Grund müssen wir uns sehr genau anschauen, wie sie arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jestli mě ta práce něčemu naučila, tak tomu, že způsob provedení je stejně důležitý jako výsledek.
Aber wenn mich diese Arbeit eines gelehrt hat, dann, dass wie man etwas tut, ebenso eine Rolle spielt, wie was man tut.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, co kdyby tu byl způsob, jak by si letectvo zachránilo zadek a učiteli by zůstala jeho práce?
Also, was ist, wenn es einen Weg gäbe, die Luftwaffe abzusichern und ebenso den Job einen Lehrers zu retten?
   Korpustyp: Untertitel
Způsob práce, který byl uplatněn v uplynulých týdnech a měsících u této směrnice, považuji za úspěšnou cestu a úspěšný pokus o takovéto vztahy.
Ich sehe eigentlich in dem, was in den vergangenen Wochen und Monaten bei dieser Richtlinie passiert ist, einen gelungenen Weg und einen gelungenen Versuch, das zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tedy velmi stručně - platná pravidla a způsob práce fungují velice dobře, a mějte na paměti: proč něco opravovat, když to není rozbité!
Ganz kurz: Die derzeitigen Regeln und Arbeitsmethoden funktionieren hervorragend, und denken sie an das Sprichwort: "Was nicht kaputt ist, soll man nicht reparieren."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, abychom dětem naslouchali stejně jako jejich matkám a abychom jim pomohli nalézt způsob sladění domova a práce ku prospěchu obou.
Wir müssen so auf die Kinder hören, wie Mütter dies tun, und wir müssen den Müttern dabei helfen, ein optimales Gleichgewicht zwischen ihren häuslichen und beruflichen Aufgaben zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise musí po dvou letech vyhodnotit situaci a případně změnit počet řídících výborů a způsob jejich práce, pokud to bude nutné mj. z hlediska zajištění nezbytných odborných znalostí.
Die Kommission sollte nach Ablauf von zwei Jahren eine entsprechende Evaluierung vorlegen, woraufhin es möglich sein sollte, die Anzahl der Verwaltungsausschüsse und die Organisation ihrer Tätigkeit zu ändern, sofern dies für notwendig befunden wird, um beispielsweise sicherzustellen, dass das erforderliche sektorspezifische Expertenwissen vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to jediný způsob, kterým nebude mobilita na trhu práce vytvářet sociálně vyloučené skupiny, jejichž chování se stane dříve či později deviantním.
Nur so lässt sich verhindern, dass Mobilität auf dem Arbeitsmarkt zur gesellschaftlichen Ausgrenzung bestimmter Gruppen führt, deren Verhalten wir über kurz oder lang nicht mehr unter Kontrolle haben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z těchto dohod těží nejvíce velké evropské společnosti; malí výrobci, malí farmáři a pracující z nich nemají žádnou výhodu, a proto musíme změnit způsob práce s těmito zeměmi.
Große europäische Unternehmen profitieren am meisten von diesen Abkommen; Kleinerzeuger, Kleinbauern und Arbeiter profitieren nicht von ihnen und daher müssen wir die Art und Weise ändern, wie wir mit diesen Ländern zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ideální způsob podpory pro tuto menšinu musí směřovat k vzdělávacím programům, jejichž úlohou je pomoci těmto komunitám získat dovednosti, jež jsou nezbytné pro trh práce.
Der ideale Weg zur Unterstützung dieser Minderheit sind Bildungsprogramme, die dazu beitragen, den Roma die Kenntnisse zu vermitteln, die ihnen den Zugang zum Arbeitsmarkt eröffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podniky věnují psychosociálním rizikům pozornost zpravidla v rámci různých školení, avšak hlavními zdroji nepohody pro pracovníky jsou nesprávná organizace práce a nevhodný způsob vedení.
Gewöhnlich begegnen Unternehmen psychosozialen Risiken im Rahmen von Schulungen, die Arbeitnehmer leiden aber vor allem an schlechter Arbeitsorganisation und an einem schlechten Management.
   Korpustyp: EU DCEP
vítá způsob, jakým byla vyřízena obecná žádost o zveřejnění zprávy z roku 2003 o rasismu, a vyzývá středisko, aby napříště zlepšilo přípravné práce na tomto druhu zprávy;
begrüßt die Lösung, die aufgrund der allgemeinen Aufforderung, den Rassismus-Bericht 2003 offenzulegen, gefunden wurde und ermutigt die Beobachtungsstelle, die Vorbereitungsarbeiten für diese Art von Bericht künftig zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
I když na konferencích ministrů i nadále zůstává normou jednomyslnost, lze si představit jiný způsob rozhodování v pracovních skupinách a ve výborech, jejichž práce připravuje konečné rozhodnutí.
Selbst wenn Einstimmigkeit in den Ministerkonferenzen die Regel bleibt, könnte vielleicht in den Arbeitsgruppen und in den Ausschüssen, deren Arbeiten zur endgültigen Beschlussfassung führen, ein anderes Verfahren ins Auge gefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní mi ale dovolte se vrátit k samotnému přezkumu a zdůraznit některé body: zaprvé, způsob naší práce - jak vytváříme politiku jednotného trhu - a zadruhé, jaké priority politiky sdílíme.
Nun aber zurück zur Überprüfung selbst und zu ein paar Kernpunkten. Lassen Sie mich zunächst darauf eingehen, wie wir arbeiten, also wie wir die Binnenmarktpolitik umsetzen, und anschließend auf unsere gemeinsamen politischen Prioritäten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahraniční politika Evropy musí opustit svůj napůl tajný způsob práce a převzít vedení na mezinárodní scéně v podpoře procesů přechodu k demokracii, které právě probíhají.
Europas Außenpolitik muss ihre halbverschlossene Haltung aufgeben und eine führende Rolle auf der internationalen Bühne bei der Unterstützung des sich gerade ereignenden demokratischen Übergangsprozesses einnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práce na stanovení skupin výrobků by nicméně neměla ovlivnit možnost změnit způsob, jakým se se skupinami výrobků zachází při revizi systému pro ekoznačku.
Die Arbeiten zur Entwicklung von Produktgruppen sollten jedoch nicht die Möglichkeit ausschließen, im Rahmen der Überarbeitung des Umweltzeichen-Systems Änderungen an der Art der Behandlung von Produktgruppen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Jedním ze zázraků tržní ekonomiky je způsob, jakým se produktivita práce - hodnota vytvořená jedním pracovníkem za jednu hodinu - rok od roku zvyšuje.
Eines der Wunder einer Marktwirtschaft ist, wie die Produktivität die Produktionsmenge, die von jedem Arbeiter in einer Stunde produziert wird jedes Jahr, Jahr für Jahr, wächst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přístup postavený na právech umožní občanům, aby si sami zvolili způsob svého zapojení do společnosti a posílili své postavení na trhu práce.
Ein auf den Rechten beruhender Ansatz wird die Bürger in die Lage versetzen, die Art ihrer Mitwirkung in der Gesellschaft zu wählen und die Position auf dem Arbeitsmarkt zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Ambiciózní práce, která už byla vykonána, a budoucí způsob naší práce, v níž bude mít větší roli spolurozhodování Parlamentu, by nám měly poskytnout akční plán, jenž se s těmito významnými výzvami lépe vypořádá.
Die ehrgeizige Arbeit, die ausgeführt wurde, und unsere zukünftigen Methoden zur Arbeit mit der Mitentscheidung des Parlaments sollten dazu beitragen, uns einen Aktionsplan liefern, der besser für den Umgang mit diesen großen Herausforderungen geeignet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práce na částečný úvazek je považována za dobrý způsob, jak dosáhnout postupného přechodu od práce k důchodu, ale pouze přibližně 11 % mužů a 38 % žen ve věku mezi 55–64 lety pracuje na částečný úvazek.
Teilzeitarbeit wird als eine gute Möglichkeit erachtet, einen allmählichen Übergang vom Arbeitsplatz zum Ruhestand zu gewährleisten, aber nur 11% der Männer und 38% der Frauen im Alter zwischen 55 und 64 üben eine Teilzeitbeschäftigung aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byla zajištěna efektivnost a transparence práce skupiny, umožňuje způsob práce organizovat schůzky pracovních skupin, které budou moci být v případě potřeby rozšířeny o další zainteresované osoby nebo orgány.
Damit Wirksamkeit und Transparenz der Arbeiten der Gruppe gewährleistet sind, ermöglichen ihre Arbeitsmodalitäten die Einberufung von Sitzungen in Arbeitsgruppen, die erforderlichenfalls auf andere Personen oder betroffene Organisationen ausgedehnt werden können.
   Korpustyp: EU
Jedním ze zázraků tržní ekonomiky je způsob, jakým se produktivita práce - hodnota vytvořená jedním pracovníkem za jednu hodinu - rok od roku zvyšuje. V průběhu devadesátých let stoupala produktivita práce Američanů přímo raketovým tempem.
Eines der Wunder einer Marktwirtschaft ist, wie die Produktivität die Produktionsmenge, die von jedem Arbeiter in einer Stunde produziert wird jedes Jahr, Jahr für Jahr, wächst. Während der neunziger Jahre ist die Produktionsmenge in Amerika in die Höhe geschnellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je způsob mé politické práce a s ohledem na to se domnívám, že tato hodnotící zpráva, toto hodnocení, nám musí umožňovat nejen kvantitativní hodnocení - počet provedených směrnic - ale také hodnocení kvalitativní.
Das ist meine Art, Politik zu machen, und von diesem Standpunkt aus glaube ich, dass der Anzeiger, die Beurteilung, es uns ermöglichen muss, nicht nur eine quantitative Beurteilung zu machen - wie viele Richtlinien umgesetzt werden -, sondern auch eine qualitative.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umožnila by tedy, aby trhy práce našich členských států reagovaly na současné a budoucí potřeby pracovní síly, a nabídla by způsob, jak bojovat proti vykořisťování a diskriminaci, jejichž oběťmi se tito pracovníci příliš často stávají.
Somit hätte sie den Arbeitsmärkten der Mitgliedstaaten die Möglichkeit gegeben, auf aktuelle und kommende Anforderungen an die Arbeitskräfte zu reagieren, und sie hätte eine Möglichkeit dargestellt, gegen Ausbeutung und Diskriminierung vorzugehen, denen diese Arbeitnehmer zu oft ausgeliefert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by také byl způsob, jak jít příkladem, co se týká organizace naší práce, jak být méně závislí na letecké dopravě, která je zcela zřejmě velmi zranitelná a podléhá, jak nám dnes ukazuje příroda, neznámým faktorům, nad kterými nemáme kontrolu.
So könnten wir auch in Bezug auf die Organisation unserer Arbeit mit gutem Beispiel vorangehen und zeigen, wie die Abhängigkeit vom Luftverkehr verringert werden kann, denn dieser ist offensichtlich sehr anfällig und, wie uns die Natur gerade vor Augen führt, unvorhergesehenen Ereignissen unterworfen, auf die wir keinen Einfluss haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka není zcela nejasná, ale, protože tato směrnice přímo souvisí se směrnicí o návratu, je její účinnost omezena, pokud se týká situace nelegálních pracovníků a zaměstnavatelů, kteří nemohou nalézt způsob legální práce.
Die Frage bleibt nicht ganz außen vor, da die Richtlinie eng mit der Rückführungsrichtlinie verknüpft ist, aber in Bezug auf die Situation illegaler Arbeitnehmer und Arbeitgeber, denen es nicht gelungen ist, legale Beschäftigungsmöglichkeiten zu finden, bleibt kaum Handlungsspielraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni víme, že nehlášená práce je hlavní pobídkou pro tisíce mužů a žen, kteří každodenně překračují hranice, aby nalezli slušné pracovní místo a našli způsob, jak uživit své rodiny.
Uns allen ist bewusst, dass Schwarzarbeit einer der wesentlichen Anreize für die Tausenden von Männern und Frauen ist, die unsere Grenzen tagtäglich auf der Suche nach Arbeit und Möglichkeiten, ihre Familien zu ernähren, überqueren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to rovněž způsob jak postupovat směrem k cílům, jako jsou technologická přidaná hodnota, při zohlednění sociálních dopadů, a tedy i s ohledem na specializaci, k níž dochází na trhu práce, zaměstnatelnost a rovněž boj proti změně klimatu.
Außerdem ist dies eine Möglichkeit, die Ziele der technologischen Wertschöpfung zu verfolgen, unter Berücksichtigung der gesellschaftlichen Auswirkungen und somit auch der Notwendigkeit einer Spezialisierung auf dem Arbeitsmarkt, der Vermittelbarkeit auf dem Arbeitsmarkt und auch des Kampfes gegen den Klimawandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměstnanci, kteří nově vstupují na trh práce, tak musí projít dlouhým obdobím bezperspektivních zaměstnání prokládaných nezaměstnaností, než konečně získají stabilní pracovní místo - což není právě nejlepší způsob zahájení kariéry.
Daher durchlaufen junge Arbeitnehmer am Anfang ihrer Laufbahn lange Phasen mit Jobs ohne Perspektiven und Arbeitslosigkeit, bevor sie schließlich in eine Dauerstellung aufgenommen werden - nicht unbedingt der beste Start ins Arbeitsleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je jediný způsob, jak zajistit, aby náklady za čisticí práce nemuseli nést daňoví poplatníci a místní společnosti a společenství postižené únikem ropy mohly obdržet náhradu, na kterou mají nárok.
Nur so kann gewährleistet werden, dass der Steuerzahler nicht dazu gezwungen wird, die Kosten für die Säuberungsmaßnahmen zu tragen, während die örtlichen Unternehmen und die von der Ölverpestung betroffenen Gemeinden die ihnen zustehenden Schadenersatzzahlungen erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv Komise považuje zvyšování věku odchodu do důchodu za nejméně bolestivý způsob, jak se přizpůsobit prodlužující se střední délce života, nepředkládá žádné konkrétní návrhy o zaměstnanosti starších osob na trhu práce.
Wenngleich die Kommission der Meinung ist, dass die Anhebung des Pensions- bzw. Rentenalters eine der am wenigsten schmerzhaften Möglichkeiten ist, sich an die steigende Lebenserwartung anzupassen, bietet sie doch keine spezifischen Vorschläge hinsichtlich der Beschäftigung älterer Menschen auf dem Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europoslanci schvalují zavedení horní hranice přímých plateb na zemědělce, ale zdůrazňují, že nová pravidla musí vzít v potaz velikost, způsob práce a úroveň ochrany životního prostředí k každém jednotlivém podniku.
Das Parlament einigte sich auch auf den Vorschlag, einen Zahlungsplafond für Direktzahlungen an Landwirte einzurichten, bestand jedoch darauf, dass die Größe des Betriebs, die Anzahl der Arbeitsplätze und Umweltkriterien bei der Bemessung Berücksichtigung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem umožnění informování zaměstnanců a projednání s nimi během často rozhodujícího období změny struktury musí mít stávající evropská rada zaměstnanců či evropské rady zaměstnanců možnost pokračovat v práci, popřípadě způsob práce přizpůsobit, dokud není uzavřena nová dohoda.
Um die Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer in der häufig entscheidenden Phase der Strukturänderung zu ermöglichen, müssen der bestehende Europäische Betriebsrat bzw. die bestehenden Europäischen Betriebsräte in die Lage versetzt werden, ihre Tätigkeit, unter Umständen in entsprechend angepasster Art und Weise, bis zum Abschluss einer neuen Vereinbarung fortzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahájíme okamžitě práce a nejprve spustíme pilotní projekt zaměřený na rozsah a způsob provádění činnosti a celý systém monitorování cen by měl být poté definován a měl by začít fungovat ještě v roce 2009.
Wir werden sofort mit der Arbeit beginnen, erstens mit dem Start eines Pilotprojekts zu Umfang und Modalitäten dieser Maßnahme. Danach wird das gesamte Preisbeobachtungssystem definiert und vor Ende 2009 einsatzfähig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych využila tuto příležitost a ještě jednou poděkovala paní Jäätteenmäkiové za její otevřený a konstruktivní způsob práce s námi a za informace, které nám poskytla o své práci.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um Frau Jäätteenmäki noch einmal für ihre offene und konstruktive Zusammenarbeit mit uns sowie dafür zu danken, dass sie uns über ihre Arbeit informiert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že je naléhavě nutné hledat možnosti, jak prohloubit spolupráci v rámci systému OSN a v rámci skupin vedoucích zemí (G-7, G-20) a zlepšit způsob koordinace jejich práce;
in der Erwägung, dass es dringend nötig ist, Mittel und Wege zu finden, um die Zusammenarbeit innerhalb des Systems der Vereinten Nationen und innerhalb der Gruppen der führenden Länder (G-7, G-20) zu vertiefen und die Koordinierung ihrer Arbeit zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
T. vzhledem k tomu, že je naléhavě nutné hledat možnosti, jak prohloubit spolupráci v rámci systému OSN a v rámci skupin vedoucích zemí (G-7, G-20) a zlepšit způsob koordinace jejich práce;
T. in der Erwägung, dass es dringend nötig ist, Mittel und Wege zu finden, um die Zusammenarbeit innerhalb des Systems der Vereinten Nationen und innerhalb der Gruppen der führenden Länder (G-7, G-20) zu vertiefen und die Koordinierung ihrer Arbeit zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Nemám příliš velkou radost ze způsobu, jakým dosid probíhala práce naListině, bez zapojení Parlamentu nebo občanské společnosti, ale přijmu to jako způsob, kterým Evropská komise učinila úvodní prohlášení o své angažovanosti v otázce rovnosti žen a mužů.
Ich bin nicht sehr glücklich darüber, wie die Frauen-Charta bisher verfasst wurde, ohne Beteiligung des Parlaments oder der Zivilbevölkerung, aber ich akzeptiere, dass die Europäische Kommission auf diese Art und Weise ein Eröffnungsstatement gegeben hat, um ihr Engagement für die Gleichstellung der Geschlechter zu bestätigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reagovat: tedy opustit oslavné tóny europropagandy s cílem přijmout praktická opatření ohledně problémů, které sužují občany EU, zajistit přímou vazbu mezi odbornou přípravou a trhem a územními požadavky a změnit způsob, jakým mladí lidé vnímají manuální práce.
Reagieren: Verzichten Sie auf den feierlichen Ton der Euro-Propaganda und leiten Sie konkrete Maßnahmen zur Lösung der Probleme ein, durch die die Bürgerinnen und Bürger der EU bedrängt werden, indem Sie eine direkte Verbindung zwischen Ausbildung, dem Markt und regionalen Anforderungen sicherstellen und die Wahrnehmung der handwerklichen Berufe durch junge Menschen verändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, správně věnuje větší pozornost důležitosti, zlepšit nejen sociální bezpečnost, ale také zlepšit úroveň zaměstnanosti, a také klade důraz na potřebu zaměřit se na to, aby byla práce zaplacená jako způsob boje proti chudobě a vyloučení.
Zweitens wird zu Recht sowohl die Bedeutung nicht nur der sozialen Sicherheit, sondern auch eines besseren Beschäftigungsniveaus stärker betont und zudem auch unterstrichen, wie wichtig es ist, darauf aufmerksam zu machen, dass sich Arbeit als Mittel zur Bekämpfung von Armut und Ausgrenzung lohnen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další otázkou, kterou je nutno posoudit, je způsob, jakým tento návrh zapadá do rámce současných úvah o budoucnosti decentralizovaných agentur, a zejména do práce nedávno zřízené interinstitucionální pracovní skupiny pro agentury.
Zu berücksichtigen ist darüber hinaus die Frage, inwieweit dieser Vorschlag mit den derzeitigen Überlegungen über die Zukunft der dezentralen Einrichtungen und insbesondere mit der Tätigkeit der kürzlich geschaffenen interinstitutionellen Arbeitsgruppe „Agenturen“ in Einklang steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Došlo-li k omezení rozsahu přezkoumání a nebo chybovost, nesrovnalosti a způsob, jak je řídící orgán řešil, jsou takové, že nelze dojít k závěru o spolehlivosti závěrečného výkazu výdajů, aniž by se musela provést další rozsáhlá práce:
Wenn es wesentliche Einschränkungen des Umfangs der Überprüfung gab und/oder die Häufigkeit der Fehler und Unregelmäßigkeiten und deren Behandlung durch die Verwaltungsbehörden die Zuverlässigkeit der abschließenden Ausgabenerklärung ohne beträchtliche zusätzliche Anstrengungen nicht gewährleisten:
   Korpustyp: EU
Naše práce, která se díky uznání Nobelovy komise dostala do širšího povědomí, je jedním z duchovních stavebních kamenů takzvané třetí cesty, kterou čím dál víc odborníků považuje za jediný způsob, jak dosáhnout ekonomického rozvoje bez ústupků vůči sociální spravedlnosti.
Unsere Arbeit, die durch den Ausschuss für den Nobelpreis die Aufmerksamkeit eines breiteren Publikums erfahren hat, ist Teil eines intellektuellen Fundaments für den Dritten Weg, der immer mehr Anerkennung als das einzige Mittel erfährt, durch das wir wirtschaftlichen Fortschritt bei sozialer Gerechtigkeit erreichen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně se domnívám, protože nás pan předseda vyzval k podobným iniciativám, že by Evropský parlament snad mohl přehodnotit způsob své práce a například zvážit, že bude pracovat pět dnů v týdnu po dobu dvou týdnů, místo tří nebo tři a půl dne týdně.
Schließlich und auf Bitte des Präsidenten finde ich, dass das Europäische Parlament für seinen Teil möglicherweise die eigenen Arbeitsmethoden überdenken könnte, indem es beispielsweise die Möglichkeit prüft, fünf Tage pro Woche in zwei aufeinanderfolgenden Wochen zu arbeiten, anstatt drei Tage oder dreieinhalb Tage pro Woche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. upozorňuje na to, že se zvyšuje míra nezaměstnanosti žen, a to i žen, které mají vysokou kvalifikaci a velmi dobré odborné schopnosti, a vyzývá Komisi, aby hledala způsob jak zajistit, aby ženy a muži měli na trhu práce rovné příležitosti;
6. weist auf die zunehmende Arbeitslosigkeit unter Frauen hin, von der selbst hoch qualifizierte Frauen mit hervorragenden Kompetenzen betroffen sind, und fordert die Kommission auf, entsprechende Maßnahmen zu ergreifen, um Chancengleichheit zwischen Frauen und Männern auf dem Arbeitsmarkt herzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
F) vzhledem k tomu, že nizozemské orgány uvádějí, že přes nákladnou restrukturalizaci tohoto odvětví a snahu připravit zaměstnance na nový způsob práce v odvětví orientovaném na nabídku se tomuto odvětví nepodařilo prosadit v konkurenci se zeměmi mimo EU a že tento negativní dopad nebylo možné předvídat;
F) die niederländischen Behörden machen geltend, dass trotz einer kostenintensiven Umstrukturierung des Sektors und trotz der Bemühungen, die Beschäftigten auf die neuen Arbeitsweisen in einem versorgungsorientierten Industriebereich vorzubereiten, der Sektor in Anbetracht des Wettbewerbs von außerhalb der EU eingebrochen ist, und dass die negativen Auswirkungen der Krise nicht absehbar gewesen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Migrace, pro účely stanovené v této směrnici, která je dočasná a nezávisí na situaci trhu práce v hostitelském členském státu, představuje způsob vzájemného obohacení pro dotčené migrující osoby, jejich země původu a hostitelský členský stát a přispívá k podpoře většího vzájemného porozumění kultur.
Die Zuwanderung zu den in dieser Richtlinie genannten Zwecken, die per definitionem zeitlich begrenzt und von der Situation auf dem Arbeitsmarkt des Aufnahmemitgliedstaats unabhängig ist, stellt sowohl für die betreffenden Personen als auch für ihren Herkunfts- und den Aufnahmestaat eine Bereicherung dar und trägt zugleich allgemein zu einem besseren interkulturellen Verständnis bei.
   Korpustyp: EU
Způsob práce vyšetřovacího výboru se řídí ustanoveními tohoto jednacího řádu vztahujícími se na výbory, pokud není v tomto článku a v rozhodnutí Evropského parlamentu, Rady a Komise ze dne 19. dubna 1995 o prováděcích ustanoveních pro výkon vyšetřovacích pravomocí Evropského parlamentu, které je připojeno k tomuto jednacího řádu
Die Abänderungsentwürfe sind nur zulässig, wenn sie schriftlich unterbreitet werden und von mindestens 37 Mitgliedern unterzeichnet sind oder im Namen einer Fraktion oder eines Ausschusses eingereicht werden; ferner ist darin die Haushaltslinie anzugeben, auf die sie sich beziehen, und dabei auch der Grundsatz des Ausgleichs von Einnahmen und Ausgaben zu beachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Bagnolifutura tvrdí, že Luigi de Magistris ve svých tiskových zprávách obviňuje společnost z toho, že práce vykonává se zpožděním, plýtvá veřejnými prostředky a jedná pasivně a neefektivně, a uvádí, že způsob fungování společnosti lze nejlépe popsat jako směs politiky a zločinu.
Bagnolifutura behauptet, dass Luigi de Magistris in den Presseveröffentlichungen die Gesellschaft der Säumnis unter Verschwendung öffentlicher Gelder, Passivität und Ineffizienz beschuldige und behaupte, dass das Verhalten der Gesellschaft am besten als eine Mischung von Politik und Kriminalität beschrieben werden könne.
   Korpustyp: EU DCEP
zastává názor, že je na místě ve vyšší míře podporovat zakládání struktur na základě společností, a to zaváděním zvláštních opatření pro tento způsob zahajování činnosti, která mladým lidem umožní nejen snížit náklady na zahájení činnosti, ale i vytvořit takovou organizaci práce, která přispěje k životaschopnosti zemědělských podniků;
vertritt die Auffassung, dass die Niederlassungen in Form einer Gesellschaft besser begleitet werden sollten, indem spezifische Maßnahmen für diese Form der Niederlassung eingeführt werden, mit denen nicht nur die Niederlassungskosten für Junglandwirte verringert werden, sondern ihnen auch ermöglicht wird, ihre Arbeit so zu organisieren, dass die Rentabilität der Betriebe gesteigert wird;
   Korpustyp: EU DCEP