Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=způsob výroby&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
způsob výroby Herstellungsmethode 2 Herstellungsverfahren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "způsob výroby"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Americký způsob výroby kuřat tyto normy nesplňuje.
Die amerikanischen Methoden der Hähnchenproduktion erfüllen diese Standards nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to velmi čistý způsob výroby elektřiny.
Das ist ein sauberer Weg, um Strom zu erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Kontinuální způsob výroby bez přídavku již vyrobeného taveného sýra.
Im kontinuierlichen Verfahren ohne Zusatz von bereits hergestelltem Schmelzkäse hergestellt.
   Korpustyp: EU
Otázkou zůstává způsob rozdělení podpory mezi obě části výroby.
Damit stellt sich die Frage, welcher Anteil der Beihilfe den beiden Produktionssparten jeweils zuzurechnen ist.
   Korpustyp: EU
Evropské normalizační orgány v harmonizovaných normách určí příslušný způsob řízení výroby, který zohlední konkrétní podmínky postupu výroby dotyčného stavebního výrobku.
Die europäischen Normungsgremien legen in harmonisierten Normen die anzuwendende werkseigene Produktionskontrolle fest und berücksichtigen dabei die besonderen Bedingungen im Fertigungsprozess des betreffenden Bauprodukts.
   Korpustyp: EU
Společnost Prayon-Rupel doručila podrobný popis obou způsobů výroby (termický způsob a mokrý způsob) a také příslušných výrobků a trhů.
Prayon-Rupel übermittelte eine ausführliche Beschreibung der beiden Herstellungsprozesse (thermisches Verfahren und Nassverfahren) sowie der einschlägigen Produkte und Märkte.
   Korpustyp: EU
Způsob výroby UHT mléka, které bylo takto rekonstituováno, je na prodejním obalu jasně označen.
Auf dem Verkaufsetikett ist deutlich anzugeben, wie die so rekonstituierte UHT-Milch hergestellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Odkazuje na způsob výroby výše uvedeného červeného vína, velmi typického, vysoce kvalitního vína.
Er bezieht sich auf das Erzeugungsverfahren des vorgenannten Rotweins, eines sehr typischen und hochwertigen Weins.
   Korpustyp: EU
Výraz vztahující se na způsob výroby a na typickou růžovou barvu.
Begriff betreffend das Erzeugungsverfahren und die typische Rosé-Farbe.
   Korpustyp: EU
Odkazuje na zvláštní barvu a způsob výroby, který zakazuje použití vařeného moštu.
Er bezieht sich auf die besondere Farbe und das Erzeugungsverfahren, das das Verbot umfasst, konzentrierten Most zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Kombinovaná výroba tepla a elektrické energie je nejúčinnější způsob výroby tepla a elektrické energie zároveň.
Die Kraft-Wärme-Kopplung (‚KWK‘) ist das wirksamste Verfahren, um Strom und Wärme gleichzeitig zu erzeugen.
   Korpustyp: EU
Způsob výroby UHT mléka, které bylo takto rekonstituováno, musí být jasně označen na prodejním obalu.“
Auf dem Verkaufsetikett ist deutlich anzugeben, wie die so rekonstituierte UHT-Milch hergestellt wurde.“
   Korpustyp: EU
Výrobci v USA usoudili, že podprsenky čínské výroby představují hrozbu pro americký způsob života.
Die Hersteller in den USA haben entschieden, dass in China gefertigte Büstenhalter eine Gefahr für die amerikanische Lebensweise darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Představují velice efektivní způsob výroby elektrické energie a byly vyvinuty v šedesátých letech pro program Apollo.
Brennstoffzellen wurden in den 1960er Jahren speziell für das Apollo-Programm entwickelt – eine sehr platzsparende Möglichkeit, Elektrizität zu erzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské normalizační orgány v harmonizovaných normách určí příslušný způsob řízení výroby, který bude brát v úvahu konkrétní podmínky postupu výroby dotčeného stavebního výrobku.
Die europäischen Normungsgremien legen in harmonisierten Normen die anzuwendende werkseigene Produktionskontrolle fest und berücksichtigen dabei die besonderen Bedingungen im Fertigungsprozess des betreffenden Bauprodukts.
   Korpustyp: EU DCEP
Představuje alternativní způsob podnikání, výroby, spotřeby a poskytování zaměstnání, který si nicméně vydobyl právo být součástí trhu.
Er stellt einem alternativen Weg des Geschäftswesens, der Erzeugung, des Verbrauchs und der Beschäftigung dar, der sich aber trotz allem das Recht gewonnen hat, Bestandteil des Marktes zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výroba energie z atomového jádra je osvědčený a účinný způsob výroby elektrické energie bez emisí skleníkových plynů.
Mit der Kernenergie ist eine bewährte und effiziente Möglichkeit gegeben, elektrischen Strom ohne Ausstoß von Treibhausgasen zu erzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise může stanovit způsob výroby a charakteristické znaky zemědělského lihu získaného z určitého zemědělského produktu uvedeného v příloze I Smlouvy.
Die Kommission kann das Verfahren der Gewinnung und die Produktmerkmale von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs, der aus einem bestimmten in Anhang I des Vertrags genannten landwirtschaftlichen Erzeugnis hergestellt wird, festlegen.
   Korpustyp: EU
sušený tavený sýr kódu KN ex040620: 5 % [1] Kontinuální způsob výroby bez přídavku již vyrobeného taveného sýra.
Schmelzkäse, in Pulverform, des KN-Codes ex040620: 5 % [1] Im kontinuierlichen Verfahren ohne Zusatz von bereits hergestelltem Schmelzkäse hergestellt.
   Korpustyp: EU
Mokrý způsob kromě toho obsahuje různé stupně výroby jejichž výsledkem jsou meziprodukty (především rafinát), které se musí dále zpracovat.
Darüber hinaus umfasst das Nassverfahren verschiedene Prozessstufen und führt zu Koppelprodukten (insbesondere Raffinat), die weiterverarbeitet werden müssen.
   Korpustyp: EU
9 % objemových, jedná-li se o portugalské likérové víno s chráněným označením původu „Madeira“, které bylo vyrobeno tradičním a obvyklým způsobem výroby podle vnitrostátních právních předpisů, jež takový způsob výroby výslovně stanoví;
9 % vol, wenn es sich um den portugiesischen Likörwein mit geschützter Ursprungsbezeichnung „Madeira“ handelt, der gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften, die dies ausdrücklich vorsehen, auf traditionelle und übliche Weise hergestellt wird.
   Korpustyp: EU
ECB musí zvlášť stanovit výši povolené nadvýroby / nedostatečné výroby a způsob , jakým v těchto případech postupovat , přičemž informace o těchto skutečnostech musí být ECB přesně oznamovány v rámci jednotného systému podávání informací o postupu výroby .
Der Umfang einer zulässigen Über -/ Unterproduktion und deren Behandlung wird gesondert von der EZB festgelegt und ihr im Rahmen des gemeinsamen Meldesystems über den Produktionsfortschritt ordnungsgemäß gemeldet .
   Korpustyp: Allgemein
Jednou z otázek, kterou jsme tu již zmiňovali, je to, že spotřebitel se zajímá o způsob výroby daného výrobku, o dobré životní podmínky pracovníků a environmentální normy.
Eines der erwähnten Themen betrifft Bedenken der Verbraucher darüber, wie die Dinge hergestellt werden, über das Wohl der Arbeitnehmer sowie Umweltstandards.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Názor, že jeden způsob výroby je lepší než jiný - tedy že je líp provozovat zemědělství organické, v malém rozsahu či na místní úrovni -, není dobrým argumentem.
Die Idee, dass eine bestimmte Form der Nahrungsmittelerzeugung besser sei als eine andere - das biologisch, klein, lokal besser sei - ist kein gutes Argument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by se nicméně dbát na udržitelný způsob výroby vodíkového paliva, aby byl celkový dopad zavedení používání vodíku jakožto paliva motorových vozidel na životní prostředí příznivý.
Allerdings muss auf die Nachhaltigkeit der Wasserstofferzeugung geachtet werden, d. h. die ökologische Gesamtbilanz des Einsatzes von Wasserstoff als Motorentreibstoff muss positiv sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by se proto dbát na udržitelný způsob výroby vodíkového paliva, aby byl celkový dopad zavedení používání vodíku jakožto paliva motorových vozidel na životní prostředí příznivý.
Es muss daher auf die Nachhaltigkeit der Wasserstofferzeugung geachtet werden, d. h. die ökologische Gesamtbilanz des Einsatzes von Wasserstoff als Motorentreibstoff muss positiv sein.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) postupy pro provádění činností, jež řádně zohledňují velikost a strukturu podniku, odvětví, v němž působí, míru složitosti technologie daného výrobku a hromadný či sériový způsob jeho výroby.
(c) Verfahren zur Durchführung von Tätigkeiten unter gebührender Berücksichtigung der Größe, des Sektors und der Struktur eines Unternehmens, dem Grad an Komplexität der jeweiligen Produkttechnik und der Tatsache, dass es sich bei dem Produktionsprozess um eine Massenfertigung oder Serienproduktion handelt .
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor byl znepokojen, že tento přesun nebyl doposud plně zorganizován, zejména s ohledem na způsob kontroly výroby (validaci), a že důsledky přesunu pro čistotu přípravku nejsou zcela známy.
Der Ausschuss hatte Bedenken wegen der nicht abgeschlossenen Organisation dieser Verlegung, insbesondere hinsichtlich der vorgesehenen Produktionskontrolle (Validierung), und befürchtete dass die Auswirkungen dieser Verlegung auf die Reinheit des Produkts noch nicht vollständig abzusehen seien.
   Korpustyp: Fachtext
Vybrané společnosti zastupují rovněž veškeré významné obchodní modely existující v Unii, pokud jde o způsob výroby a distribuce výrobku a specializaci na určité výrobky.
Die ausgewählten Unternehmen repräsentierten alle wichtigen Geschäftsmodelle innerhalb der Union, sowohl im Hinblick auf Produktion der Ware, Absatz der Ware und Produktspezialisierung.
   Korpustyp: EU
postupy pro provádění činností, jež řádně zohledňují velikost, odvětví, strukturu podniků, míru složitosti technologie daného výrobku a hromadný či sériový způsob jeho výroby.
Verfahren zur Durchführung von Tätigkeiten unter gebührender Berücksichtigung der Größe eines Unternehmens, der Branche, in der es tätig ist, seiner Struktur, dem Grad an Komplexität der jeweiligen Produkttechnologie und der Tatsache, dass es sich bei dem Produktionsprozess um eine Massenfertigung oder Serienproduktion handelt.
   Korpustyp: EU
B. vzhledem k všudypřítomnému a zvyšujícímu se ohrožení biologické rozmanitosti půdy takovými činnostmi, jako je nevhodný způsob zemědělské výroby a zavlažování, odlesňování a urbanizace,
B. in der Erwägung, dass die Gefährdung der biologischen Vielfalt des Bodens durch Tätigkeiten wie Ackerbau und Bewässerung nach ungeeigneten Verfahren, Abbau von Wäldern und Städtebau ständig gegeben ist und noch zunimmt,
   Korpustyp: EU DCEP
nelze tedy očekávat, že se Indie zřekne rozsáhlejšího spalování uhlí, pokud se ukáže, že je to nejlepší způsob výroby elektřiny pro třetinu jejích občanů.
man kann nicht von Indien erwarten, auf eine vermehrte Nutzung von Kohle zu verzichten, wenn sich diese als beste Möglichkeit erweist, Elektrizität für ein Drittel seiner Bevölkerung zu produzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Popřípadě výrobní závod, v němž byly vyrobeny pneumatiky vhodné pro vylepšení, dotyčná období výroby a způsob identifikace jednoho nebo obou těchto údajů:
Falls zutreffend, der Produktionsbetrieb, in dem die für die Erweiterung geeigneten Reifen hergestellt wurden, die betreffenden Herstellungszeiträume, und die Mittel zur Erkennung eines oder beider dieser Punkte:
   Korpustyp: EU
Nestačí jen posuzovat vlastnosti hotového výrobku, které mají dopad na životní prostředí, ale před udělením ekoznačky by měly být zkoumány také látky v daném výrobku, proces výroby, přeprava zboží a způsob likvidace nebo rozložení.
Es reicht nicht aus, nur die Umwelteigenschaften des fertigen Produkts zu beurteilen. Vor der Vergabe eines Umweltzeichens sollten auch die Inhaltsstoffe eines Produkts, der Herstellungsprozess, der Warentransport und die Methode für seine Vernichtung bzw. seinen Abbau für untersucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se sami sebe zeptat, zda způsob omezení výroby a stanovení výrobních kvót je v podstatě správný, kromě jiného z hlediska zájmů spotřebitele, neboť se to týká hlavně jich.
Wir müssen uns die Frage stellen, ob die Methode der Produktionseinschränkung und der Festlegung von Quoten wirklich richtig ist, vor allem wenn wir die Interessen der Verbraucher, um die es ja hauptsächlich geht, berücksichtigen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsob, kterým si vykládáte kontrolu stavu, jež proběhla pod francouzským předsednictvím, nás překvapuje, neboť její prozatímní hodnocení týkající se odvětví mlékárenské výroby nechává všechny dveře otevřené, včetně možnosti nových rozhodnutí ohledně nástrojů pro regulaci trhů.
Ihre Interpretation des unter dem französischen Ratsvorsitz durchgeführten Gesundheitschecks überrascht uns, da die darin vorgesehenen Zwischenbilanzen hinsichtlich des Milchsektors alles offen lassen, einschließlich der Möglichkeit neuer Entschließungen über Instrumente zur Marktregulierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uprostřed současného poprasku kolem výroby a zabezpečení dodávek energie riskujeme, že zapomeneme na skutečnost, že samotné změny v normách pro stavby a vybavení stejně jako způsob, jakým využíváme energii, nám poskytnou značné zdroje energie.
Inmitten der aktuellen, lebhaft geführten Diskussion um die Erzeugung von Energie und die Sicherung der Energieversorgung laufen wir Gefahr, die Tatsache aus den Augen zu verlieren, dass schon allein Änderungen von Bau- und Gerätenormen sowie ein Wandel in der Art, wie wir Energie nutzen, ein beträchtliches Maß an Energieeinsparungen ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energetická závislost EU je dobře známým faktem, stejně jako způsob, jakým se s ní členské státy snaží vypořádat, tedy že rozrůzňují metody výroby energie a začínají používat obnovitelné zdroje.
Die Energieabhängigkeit der EU ist allgemein bekannt, wie auch die Art, wie die Mitgliedstaaten versuchen, damit umzugehen, indem sie ihre Energieproduktionsmethoden diversifizieren und erneuerbare Energiequellen wählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme přesvědčeni, že Evropa může být při této hluboké proměně světovým vedoucím představitelem, a to nejen pokud jde o naši infrastrukturu a organizace, ale také - a to je důležitější - pokud jde o náš způsob výroby, spotřeby a života.
Wir sind der Überzeugung, dass Europa in dieser tiefgreifenden Transformation, nicht nur unserer Infrastruktur und Organisationen, sondern auch, was noch wichtiger ist, der Art und Weise, wie wir produzieren, verbrauchen und leben, Weltmarktführer sein kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. domnívá se, že důraz by měl být kladen na podporu a zvyšování odolnosti ekologické drobné zemědělské výroby pro místní a regionální spotřebu, která představuje nejúčinnější a z hlediska životního prostředí nejudržitelnější způsob využívání půdy;
9. ist der Ansicht, dass der Schwerpunkt auf die Unterstützung und die Verbesserung der Belastbarkeit von für den örtlichen und regionalen Verbrauch erzeugenden, organisch wirtschaftenden landwirtschaftlichen Kleinbetrieben gelegt werden muss, da diese Form der Landnutzung die wirksamste und ökologisch nachhaltigste ist;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že podpora integrovanějších systémových metod, jakými jsou například seskupení výroby, funkční myšlení (přeměna výrobků ve služby) a rozvoj dematerializace a technologií založený na napodobení přírody, představuje způsob, jak předcházet vzniku odpadů,
in der Erwägung, dass die Förderung stärker integrierter und systemgestützter Methoden, beispielsweise die Konzentration der Produktion, funktionales Denken (Umwandlung von Produkten in Dienstleistungen), Dematerialisierung und Technologieentwicklung durch Nachahmung der Natur Mittel bieten, das Entstehen von Abfall zu vermeiden,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto modely zemědělské výroby významně přispívají k zajišťování dodávek potravin, neboť často představují nejúčinnější způsob využití půdy v různých zeměpisných oblastech EU prostřednictvím metod, jež se po dlouhou dobu v jednotlivých regionech specificky vyvíjely.
Diese Landwirtschaftsmodelle leisten einen wertvollen Beitrag zur Ernährungssicherheit, weil sie oft die wirkungsvollsten Methoden der Flächennutzung in unterschiedlichen Räumen der EU durch Methoden mit sich bringen, die in bestimmten Regionen während langer Zeiträume eigens entwickelt worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v souladu s poslední reformou společné zemědělské politiky je podpora ekologického zemědělství závislá na celkovém množství zdrojů druhého pilíře společné zemědělské politiky, jakož i na podílu, který bude povinně určen pro tento způsob zemědělské výroby;
in der Erwägung, dass die Unterstützung für die ökologische Landwirtschaft infolge der letzten Reform der GAP vom gesamten Mittelvolumen des zweiten Pfeilers der GAP abhängt, sowie von dem Teil, der für diese Betriebsform obligatorisch reserviert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že podpora integrovanějších systémových metod, jakými jsou například seskupení výroby, funkční myšlení (přeměna výrobků ve služby) a rozvoj dematerializace a technologií založený na napodobení přírody, představuje způsob, jak předcházet vzniku odpadů,
G. in der Erwägung, dass die Förderung stärker integrierter und systemgestützter Methoden, beispielsweise die Konzentration der Produktion, funktionales Denken (Umwandlung von Produkten in Dienstleistungen), Dematerialisierung und Technologieentwicklung durch Nachahmung der Natur Mittel bieten, das Entstehen von Abfall zu vermeiden,
   Korpustyp: EU DCEP
Měl jsem na mysli zejména tyto tři body: mléčný fond, perspektivy krize mléčné výroby a v obecnější rovině pak způsob, jakým Komise hodlá řešit problém volatility a prudkých poklesů cen.
Dies sind die drei Elemente, die ich erwähnen wollte: Der Milchfonds, die Perspektiven für die Milchwirtschaftskrise, und, allgemeiner, die Art und Weise, in der die Kommission mit dem Thema der Unbeständigkeit der Preise und des Preisverfalls umgehen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
potřebné postupy pro provádění svých činností, jež řádně zohledňují velikost podniku, odvětví, v němž je činný, jeho strukturu, míru složitosti technologie daného výrobku a hromadný či sériový způsob jeho výroby.
die erforderlichen Verfahren zur Durchführung ihrer Tätigkeiten unter gebührender Berücksichtigung der Größe eines Unternehmens, der Branche, in der es tätig ist, seiner Struktur, dem Grad an Komplexität der jeweiligen Produkttechnologie und der Tatsache, dass es sich bei dem Produktionsprozess um eine Massenfertigung oder Serienproduktion handelt.
   Korpustyp: EU
Čtyři sta milionů Indů stále nemá elektřinu; nelze tedy očekávat, že se Indie zřekne rozsáhlejšího spalování uhlí, pokud se ukáže, že je to nejlepší způsob výroby elektřiny pro třetinu jejích občanů.
Vier Millionen Inder haben immer noch keinen Zugang zu Elektrizität; man kann nicht von Indien erwarten, auf eine vermehrte Nutzung von Kohle zu verzichten, wenn sich diese als beste Möglichkeit erweist, Elektrizität für ein Drittel seiner Bevölkerung zu produzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mělo by se proto dbát na udržitelný způsob výroby vodíkového paliva pokud možno z obnovitelných zdrojů energie, aby byl celkový dopad zavedení vodíku jako paliva pro motorová vozidla na životní prostředí příznivý.
Folglich sollte darauf geachtet werden, dass der Wasserstoff auf nachhaltige Weise und möglichst aus erneuerbaren Energiequellen erzeugt wird, so dass die ökologische Gesamtbilanz des Einsatzes von Wasserstoff als Treibstoff für Kraftfahrzeuge positiv ist.
   Korpustyp: EU
Tyto právní a správní změny se uskutečnily se záměrem zásadně změnit stávající režim podpory a vytvořit zcela nový způsob financování opatření na úsporu energie a výroby obnovitelné energie [56].
Diese rechtlichen und verwaltungstechnischen Änderungen sind mit der Absicht erfolgt, das gegenwärtige Fördersystem tief greifend umzugestalten und eine völlig neue Art der Finanzierung von Energiesparmaßnahmen und der Erzeugung von Energie aus alternativen Energiequellen zu schaffen [56].
   Korpustyp: EU
Sociální podniky zahrnují také podniky, jež používají způsob výroby zboží nebo poskytování služeb, kterými uskutečňují svůj sociální cíl, avšak jejichž činnost může být jiná než poskytování sociálního zboží nebo sociálních služeb.
Zu den Sozialunternehmen gehören auch Unternehmen, bei denen in der Produktion von Gütern oder der Erbringung von Dienstleistungen ein soziales Ziel verfolgt wird, ohne dass die Tätigkeit selbst sozial ausgerichtete Güter und Dienstleistungen umfassen muss.
   Korpustyp: EU
Tyto návrhy jsou součástí šestého akčního programu Společenství a balíčku k němu, které zveřejnila Komise v červenci roku 2008, a z toho návrhu akčního programu zcela jednoznačně vyplývá, že je potřebné změnit vzorce chování, vzorce spotřeby a vzorce výroby, že způsob, kterým vyrábíme a spotřebováváme, je neudržitelný.
Diese Vorschläge sind Bestandteil des von der Kommission im Juli 2008 veröffentlichten sechsten Aktionsprogramms der Gemeinschaft und zugehörigen Maßnahmenkatalogs. Aus diesem vorgeschlagenen Aktionsplan geht eindeutig hervor, dass die Verhaltens-, Konsum- und Produktionsmuster geändert werden müssen und dass unsere Produktions- und Konsummethoden nicht nachhaltig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost Saint-Gobain nejprve rozlišuje mezi trhy automobilového skla a běžného skla (stavební sklo), neboť podle jejího názoru se technologie výroby automobilového skla, jakož i zákaznická základna a způsob marketingu a prodeje automobilového skla zásadně liší od technologie, zákaznické základny a způsobu marketingu a prodeje skla užívaného ve stavebnictví.
Saint-Gobain unterscheidet zunächst zwischen den Märkten für Autoglas und allgemeinem Handelsglas (Bauglas), weil seiner Meinung nach die Produktionstechnologie für Autoglas, die Kundenbasis und die Art und Weise der Vermarktung von Autoglas sich völlig von jenen im Bauwesen unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1166/2008 ze dne 19. listopadu 2008 o statistických zjišťováních o struktuře zemědělských podniků a o statistickém zjišťování o metodách zemědělské výroby a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 571/88 [5] mění způsob evidování vánočních stromků ve statistickém zjišťování o struktuře zemědělských podniků.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1166/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. November 2008 über die Betriebsstrukturerhebungen und die Erhebung über landwirtschaftliche Produktionsmethoden sowie zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 571/88 des Rates [5] wurde die Art der Erfassung von Weihnachtsbäumen in der Betriebsstrukturerhebung geändert.
   Korpustyp: EU
Nezahrnuje živočišný olej, resp. tuk, pocházející z vedlejších živočišných produktů klasifikovaných jako materiál kategorie 3 v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 ze dne 3. října 2002 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu [2].Způsob výroby biopaliva
Mit Ausnahme von tierischen Ölen aus tierischen Nebenprodukten, die in der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. Oktober 2002 mit Hygienevorschriften für nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte [2] als Material der Kategorie 3 eingestuft werden.Herstellungsweg des Biokraftstoffs
   Korpustyp: EU
Nezahrnuje živočišný olej, resp. tuk, pocházející z vedlejších živočišných produktů klasifikovaných jako materiál kategorie 3 v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 ze dne 3. října 2002 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu [2].Způsob výroby biopaliva
Ohne tierisches Öl aus tierischen Nebenprodukten, die in der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. Oktober 2002 mit Hygienevorschriften für nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte [2] als Material der Kategorie 3 eingestuft werden.Herstellungsweg des Biokraftstoffs
   Korpustyp: EU