Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=způsobem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
způsobem Art 1.201
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tímto způsobem auf diese Weise 152 auf diese Art 29
jiným způsobem auf andere Weise 92 anderweitig 83
takovým způsobem dergestalt 18
stejným způsobem in gleicher Weise 23
nějakým způsobem auf irgendeine Weise 4
žádným způsobem in keiner Weise 22 keinesfalls 7 keineswegs 1
tím způsobem auf der Weise 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit způsobem

1795 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Jakýmkoli způsobem?"
"Was immer notwendig ist?"
   Korpustyp: Untertitel
Tímto způsobem odblokujete pouzdro.
Dadurch wird der Sicherheitszylinder entriegelt.
   Korpustyp: Fachtext
Správným způsobem je zlikvidujte .
Entsorgen Sie diese vorschriftsgemäß .
   Korpustyp: Fachtext
Používá se následujícím způsobem :
Das Tierarzneimittel wird in den folgenden Fällen eingesetzt :
   Korpustyp: Fachtext
Tímto způsobem, pro mě!
Wie geht's, mein Großer?
   Korpustyp: Untertitel
Bavili se špatným způsobem.
Die haben Spaß nicht verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Západním, nebo korejským způsobem?
- Westlicher oder koreanischer Stil? (die Toilette)
   Korpustyp: Untertitel
- Oslavíme to úžasným způsobem.
Es wird gefeiert, was das Zeug hält.
   Korpustyp: Untertitel
- Vydírá vás nějakým způsobem?
Erpresst er Sie irgendwie?
   Korpustyp: Untertitel
Zemřel tím nejchlapáčtějším způsobem.
Er starb wie ein echter Macho.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej to svým způsobem.
Erstellen Sie ein Raster.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, svým způsobem.
- Ja, das glaube ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Já také, jistým způsobem.
Das bin ich quasi auch.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, svým způsobem.
Ich meine, irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
- Svým způsobem jo.
- Wirklich? - Ja!
   Korpustyp: Untertitel
Jakým způsobem chcete platit?
Wie möchtest du zahlen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, svým způsobem je.
- Ja, das glaube ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Jediným způsobem, který zná.
- Er hat gelebt, um dich zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjel svým způsobem života.
Er hat die Lebensart getötet.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože přemýšlíme stejným způsobem.
- Weil Sie genauso denken.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusme to jiným způsobem.
Probieren wir es anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Přísahám, tím nejroztomilejším způsobem.
Ich schwör's, ganz süß gelächelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistým způsobem ano.
In gewisser Hinsicht, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme nějakým způsobem spojeni.
Und auf irgendeiner Ebene sind wir verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Svým způsobem ano.
- Gewissermaßen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle způsobem budeš chráněn.
Damit sind Sie abgesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Víc než jedním způsobem.
Von mehreren Perspektiven her.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedostaneš to jiným způsobem.
- Anders würden Sie es nicht wollen.
   Korpustyp: Untertitel
No jo, svým způsobem.
- Ja, gewissermaßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom vyděšeným způsobem.
- Nein, ich habe nur höllische Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ano, jakým způsobem?
Falls ja, wie?
   Korpustyp: EU
Vypočítá se tímto způsobem:
Er wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Vypočítá se tímto způsobem:
Sie werden wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Vypočítá se tímto způsobem:
Diese Kategorie wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
A jakým způsobem, lásko?
Womit denn, Süße?
   Korpustyp: Untertitel
- jakým způsobem zemřeš.
- wie du sterben willst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla žádným způsobem hacknutá.
Sie wurden nicht gehackt.
   Korpustyp: Untertitel
- Projevuješ to zajímavým způsobem.
- Es sieht aber nicht danach aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto způsobem jsem záludný.
Ich bin ganz gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Já, svým způsobem, také.
Das bin ich sozusagen auch.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto způsobem, Vaše Veličenstvo.
Darf ich Ihnen einen Cocktail anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo zmizíte jiným způsobem.
Oder, Ihr werdet anderweitig verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ano, jakým způsobem?
Wenn ja, wie?
   Korpustyp: EU DCEP
Jiným způsobem ji nezískáš.
Und das wird sie nicht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale známou špatným způsobem.
Aber es wäre schlechte Publicity.
   Korpustyp: Untertitel
- Svým způsobem ve Stonehavenu.
- Ein bestimmtes Stonehaven.
   Korpustyp: Untertitel
Je svým způsobem kurva.
Sie ist gewissermaßen eine Flittchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, svým způsobem.
Ja. Durchaus vergleichbar.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná komunikace, jakýmkoli způsobem.
Das bezieht sich auf alle Formen der Kommunikation.
   Korpustyp: Untertitel
Svým způsobem máte pravdu.
Naja, in gewisser Hinsicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakým způsobem zemřely?
Wie sind sie getötet worden?
   Korpustyp: Untertitel
Není jedno jakým způsobem?
Was ist der Unterschied?
   Korpustyp: Untertitel
- Asi svým způsobem ano.
- Ich glaube, irgendwie tue ich das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Umlátili ho, hrozným způsobem.
Der Vater wurde zu Tode geprügelt, mit aller Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, svým způsobem ano.
Ich hoffte auf ein Darlehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíš se tímto způsobem?
Kommst du wieder hier vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
není žádným způsobem vratná,
Sie kann nicht erstattet werden;
   Korpustyp: EU
Totiž, jakým způsobem?
Ich meine, wie soll ich vorgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď svým způsobem odchází.
Irgendwie verlässt er Sie.
   Korpustyp: Untertitel
No, svým způsobem.
Ja, gewissermaßen ja.
   Korpustyp: Untertitel
Nezneužívej děcka takovým způsobem.
Ziehe da nicht die Kinder mit rein!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu žít tamtím způsobem.
Ich kann anders nicht leben.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, tím speciálním způsobem.
Du weißt, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
- Je nějakým způsobem možné
- Ist es möglich, daß da
   Korpustyp: Untertitel
Píšu si vlastním způsobem!
Ich schreibe jetzt selber.
   Korpustyp: Untertitel
Krysy nemigrují tímhle způsobem.
Etwas Böses hat Wurzeln geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto rostou tímto způsobem?
Sie verursachen das Wachstum hier drinnen?
   Korpustyp: Untertitel
A ty, nějakým způsobem?
Habt Ihr es getan, irgendwie?
   Korpustyp: Untertitel
…jsou nějakým způsobem provazcovité.
- noch lange nicht Fleischsalat.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jiným způsobem.
Nein, nicht wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Ty taky, určitým způsobem.
Du auch, irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
Je svým způsobem zázrak.
Er ist wie ein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo také jiným způsobem.
Oder mit anderen Methoden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže svým způsobem za to musím nějakým způsobem platit.
Helen, meine Liebe, wie geht es Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně Evropa tímto způsobem nefunguje.
Das ist eine Möglichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozitivním způsobem přispěla i Komise.
Auch die Kommission hat einen positiven Beitrag geleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepodávejte perorálně nebo jiným způsobem .
Nicht oral oder über eine andere Anwendungsart verabreichen .
   Korpustyp: Fachtext
Jakým způsobem řadit soubory@ label
Sortierreihenfolge für Dateien@label
   Korpustyp: Fachtext
Je to svým způsobem ironie.
Da steckt doch eine gewisse Ironie drin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
viditelným, čitelným a neodstranitelným způsobem
außer pyrotechnische Erzeugnisse für Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
Především: jakým způsobem stanovíme kritéria?
Erstens: Wie sollen wir die Kriterien festlegen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakým způsobem rozdělíme daňové břemeno?
Wie können wir die Steuerlast aufteilen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna je definována následujícím způsobem:
Diese Änderung wird wie folgt definiert:
   Korpustyp: EU DCEP
Je způsobem, jak vést dialog.
Sie gibt uns die Möglichkeit, einen Dialog zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je evropským způsobem života.
Das ist unser europäischer Lebensstil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto způsobem se podporují spekulace.
Dies facht Spekulationen an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Provádějí se operace správným způsobem?
- Werden Tätigkeiten ordnungsgemäß durchgeführt?
   Korpustyp: EU DCEP
rovnocenným způsobem muže i ženy
– Männer und Frauen gleichberechtigt –
   Korpustyp: EU DCEP
Nějakým způsobem jsem tu byla.
Irgendwie war ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Obchod má probíhat odpovídajícím způsobem.
Aber Geschäft ist Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo s tímhle způsobem uvažování.
Jemand mit dieser Geisteshaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Byli to svým způsobem nadlidé.
Sie waren gewissermaßen Supermänner.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je svým způsobem divný.
Es ist irgendwie seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Svým způsobem jsem ale ráda.
Aber irgendwie bin ich froh.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tím určitým způsobem, samozřejmě.
Natürlich nicht bei allen Dingen, versteht sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím. Nějakým způsobem ale selžete.
Ich weiß nicht, aber Sie werden scheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Svým způsobem už jsi zatčená.
- Es ist eine reine Formsache.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy věříme jakýmsi podmíněným způsobem.
Ironie wird eingesetzt, damit wir glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to udělat starým způsobem.
Ja, aber wie wär's mit Network?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to zkusíme jiným způsobem?
Dann müssen wir das anders angehen.
   Korpustyp: Untertitel