Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysvětlení toho, jakým způsobem je zprostředkovatel úvěru odměňován.
Erläuterungen zur Art und Weise der Vergütung des Kreditvermittlers.
I s prsama, které byly velké, ale tím špatným způsobem.
Brüsten die groß waren, aber auf eine schlechte Art und Weiße.
Vhodným způsobem zapojení EU do politiky v arktické oblasti by bylo založení střediska pro Arktidu.
Eine geeignete Art der Involvierung der EU in der Arktis wäre die Einrichtung eines Arktis-Zentrums.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže dva z těch čtyř mužů jsou mrtví, zabiti stejným způsobem v jednom týdnu.
Also sind zwei von vier Männern tot, innerhalb einer Woche auf dieselbe Art getötet.
Na činnost exportních úvěrových agentur bude třeba na evropské úrovni lépe dohlížet a vést je transparentnějším způsobem.
Die Tätigkeiten der Exportkreditagenturen müssen auf europäischer Ebene besser überwacht werden und auf transparentere Art geführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dělá stejný druh práce, jakou dělal Moran, ale velmi odlišným způsobem.
Er macht die selbe Arbeit wie Moran, aber auf Art und Weise.
K tomu také dnes ráno došlo, a to navýsost podivným způsobem.
Und dies passierte heute Früh auf eine sehr ungewöhnliche Art und Weise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pokud to někdo dělá opravdu nechutným způsobem, tak si můžu leda říct:
Tut das jemand auf eine total miese Art und Weise, sag ich vielleicht:
Přípravek Yttriga je určený pro in vitro značení léčivých přípravků , které se následně podávají schváleným způsobem .
Yttriga dient der in-vitro-Markierung von Arzneimitteln , die anschließend auf die zugelassene Art und Weise anzuwenden sind .
Bobby, miluju tě, ale už ne tímhle způsobem.
Bobby, ich liebe dich, aber nicht mehr auf diese Art.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tímto způsobem
auf diese Weise
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úkoly plnění ERF svěřené tímto způsobem nesmějí vést ke střetu zájmů.
Die auf diese Weise übertragenen Durchführungsbefugnisse dürfen nicht zu Interessenkonflikten führen.
Tímto způsobem jsou všechny věci propojeny, svázány.
Auf diese Weise sind alle Dinge verbunden, ineinander verflochten.
Úkoly plnění rozpočtu svěřené tímto způsobem nesmějí vést ke střetu zájmů.“;
Die auf diese Weise übertragenen Durchführungsaufgaben dürfen nicht zu Interessenkonflikten führen.“
Je dobré připravit se na cestu tímto způsobem.
Es ist gut, sich auf diese Weise auf eine Reise vorzubereiten.
Informace získané tímto způsobem musí být zpřístupněny oběma stranám, které se k nim mohou vyjádřit.
Die auf diese Weise beschafften Informationen müssen beiden Vertragsparteien offen gelegt werden und kommentiert werden können.
Tímto způsobem bychom posuzovali věci příliš povrchně.
Wir beurteilen die Dinge auf diese Weise viel zu oberflächlich.
Pan Barroso o tom něco ví, neboť tímto způsobem prohrál volby.
Herr Barroso weiß darüber gut Bescheid, denn er hat auf diese Weise Wahlen verloren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto způsobem alespoň zůstanou naše dopisy pospolu.
Auf diese Weise bleibt wenigstens unsere Korrespondenz erhalten.
Tímto způsobem může významně přispět k zabezpečení dodávek energie a ochraně životního prostředí na celém světě.
Auf diese Weise kann die EU einen wesentlichen Beitrag zur globalen Versorgungssicherheit und zum Umweltschutz weltweit leisten.
Tímto způsobem se motorem růstu poptávky může opět stát mzdový příjem, nikoli dluh a inflace cen aktiv.
Auf diese Weise können Löhne die Schulden und die Inflation der Vermögenswerte als Motor des Nachfragewachstums wieder ablösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
tímto způsobem
auf diese Art
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme narušit naše vlastní dohody o volném obchodu tímto způsobem.
Wir können nicht auf diese Art unsere eigenen Freihandelsabkommen unterlaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto způsobem je tak milá.
Auf diese Art ist sie so süß.
Tímto způsobem by se islám mohl stát opravdovým zdrojem inspirace pro evropské společenství hodnot.
Auf diese Art könnte der Islam wirklich eine Quelle der Inspiration für die europäische Wertegemeinschaft werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč je zabíjíte tímto způsobem?
Wieso töten Sie sie auf diese Art?
Tímto způsobem uspokojují svoji potřebu pohybu i potravy a za 24 hodin mohou ujít značnou vzdálenost.
Auf diese Art und Weise fressen sie nicht nur, sondern bewegen sich auch gleichzeitig und können innerhalb von 24 Stunden weite Entfernungen zurücklegen.
Auf diese Art schon gar nicht.
Komise tedy soudí, že tímto způsobem bude zrušen praktický efekt každého rozhodnutí o navrácení.
Demnach ist die Kommission der Auffassung, dass auf diese Art die praktische Wirksamkeit (effet utile) jedes Rückforderungsverfahrens aufgehoben wird.
Tímto způsobem nelze nalézt příliš závazná ujednání.
Auf diese Art und Weise kann nicht viel Verbindliches zustande kommen.
Tímto způsobem se vládne velké části světa.
Ein Gutteil der Welt wird auf diese Art regiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemáte slovo a nemůžete tímto způsobem přerušovat jiné řečníky.
Sie haben nicht das Wort und Sie dürfen andere Redner nicht auf diese Art unterbrechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jiným způsobem
auf andere Weise
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strany mohou organizovat veřejná informační zasedání nebo jiným způsobem informovat dotčenou veřejnost o výsledcích zasedání smíšeného výboru.
Die Vertragsparteien können öffentliche Informationsveranstaltungen organisieren oder die interessierte Öffentlichkeit auf andere Weise über die Ergebnisse der Sitzungen des Gemischten Ausschusses unterrichten.
Ano, ale můžeš použít své vědomosti jiným způsobem.
Aber du kannst dein Wissen auf andere Weise nutzen.
Kde a kdy byla dotyčná osoba předvolána nebo osobně obdržela úřední informaci jiným způsobem :
Zeitpunkt und Ort, zu dem bzw. an dem die Person vorgeladen wurde oder die offizielle Information auf andere Weise persönlich erhalten hat :
V jiném životě bych si tě vychutnal jiným způsobem.
In einem anderen Leben hätte ich dich auf andere Weise genossen.
g) účastníci nesmějí tajnými dohodami nebo jiným způsobem průběh aukce narušovat .
g) gewährleisten, dass die Teilnehmer nicht in heimlichem Einverständnis handeln oder den Auktionsbetrieb auf andere Weise beeinträchtigen.
Nedokázal vyjádřit svou lásku k ní slovy, tak to udělal jiným způsobem - obrazem.
Er konnte seine Liebe zu ihr nicht in Worten ausdrücken, also tat er es auf andere Weise. Mit einem Gemälde.
osoba, jejíž manželství bylo ukončeno jiným způsobem než v důsledku smrti manžela / manželky, nebo
von einer Person geltend gemacht wird, deren Ehe auf andere Weise als durch den Tod des Ehegatten beendet wurde, oder
Možná mi můžeš pomoct jiným způsobem.
Vielleicht bist du mir auf andere Weise noch nützlich.
Smluvní strany mohou uspořádat veřejná informační zasedání nebo jiným způsobem informovat dotčenou veřejnost o výsledcích zasedání výboru.
Die Vertragsparteien können öffentliche Informationsveranstaltungen organisieren oder die interessierte Öffentlichkeit auf andere Weise über die Ergebnisse der Sitzungen des Ausschusses unterrichten.
A teď jsi žena, bude si tě moct užívat i jiným způsobem.
Und jetzt, da Ihr eine Frau seid,…ird er sich an Euch ebenso auf andere Weise erfreuen können.
jiným způsobem
anderweitig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nástroj ke dni ocenění nebude zrušen ani nezanikne jiným způsobem.
Das Instrument würde am Bemessungsstichtag nicht gekündigt oder anderweitig getilgt.
Nebo zmizíte jiným způsobem.
Oder, Ihr werdet anderweitig verschwinden.
Členské státy zajistí převodem nebo jiným způsobem dlouhodobé vyhrazení tohoto pozemku pro účely ochrany přírody.“
Die Mitgliedstaaten gewährleisten mittels Übertragung oder anderweitig, dass diese Grundstücke langfristig Naturschutzzwecken vorbehalten bleiben.“
Ve skutečnosti to funguje jen když to přijímáme jiným způsobem, soustředíme se, zamýšlíme, objevujeme, učíme se, inspirujeme, komunikujeme, tancujeme, Panebože.. jako když poznáváme štěstí jako produkt s vedlejším účinkem co se dá koupit.
Nur wenn wir anderweitig beschäftigt sind, fokussiert, vertieft, inspiriert, kommunizierend, entdeckend, lernend, tanzend, um Himmels willen, dann erfahren wir Glück als Begleiterscheinung, als Nebenwirkung.
To ovšem neznamená, že by výrobky od určitého výrobce mohl konečnému spotřebiteli prodávat jakýkoli maloobchodník, ať už online nebo jiným způsobem.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass jeder Einzelhändler die Produkte des Herstellers - im Internet oder anderweitig - an den Endverbraucher verkaufen darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
povolení pro zařízení bylo zrušeno nebo jiným způsobem vypršelo;
die Emissionsgenehmigung einer Anlage entzogen wurde oder anderweitig abgelaufen ist;
bylo povolení pro zařízení zrušeno nebo jiným způsobem vypršelo;
die Emissionsgenehmigung einer Anlage entzogen wurde oder anderweitig abgelaufen ist;
K té může dojít nekalou soutěží či jiným způsobem.
Dies kann durch unfairen Wettbewerb oder anderweitig erfolgen.
Závazek ke dni ocenění nebude vypořádán s protistranou ani nedojde k jeho zániku jiným způsobem;
Die Schuld würde am Bemessungsstichtag nicht mit der Vertragspartei ausgeglichen oder anderweitig getilgt.
dotyčné členské státy prostřednictvím převodu nebo jiným způsobem zajistí dlouhodobé vyhrazení tohoto pozemku pro účely ochrany
die betreffenden Mitgliedstaaten mittels Übertragung oder anderweitig gewährleisten, dass diese Grundstücke langfristig Naturschutzzwecken vorbehalten
takovým způsobem
dergestalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Experimentální stravy se připravují takovým způsobem, aby klíčové měřené sledované vlastnosti reagovaly na rozdíl v kvantitě a/nebo dostupnosti dotčené živiny.
Die Versuchsdiäten sollten dergestalt zusammengestellt werden, dass die wichtigsten gemessenen Endpunkte auf Unterschiede in der Menge und/oder Verfügbarkeit des fraglichen Nährstoffs reagieren.
Regulační subjekt by měl pracovat takovým způsobem, aby se zabránilo jakémukoli střetu zájmů a jakékoli případné účasti na uzavírání smluv na veřejné služby, o nichž se uvažuje.
Die Funktionsweise der Regulierungsstelle sollte dergestalt sein, dass jeder Interessenkonflikt und jede Mitwirkung an der Vergabe des betreffenden Vertrags über öffentliche Dienstleistungen vermieden wird.
A jednat takovým způsobem, že nemůžeme zahájit politický proces hospodářské obnovy, kdy jsou po celé Evropě ohrožena pracovní místa, není zodpovědné.
Zudem ist es unverantwortlich, dergestalt zu handeln, dass wir die politischen Prozesse nicht in Gang bringen können, die für eine wirtschaftliche Erholung zu einer Zeit, in der in ganz Europa Arbeitsplätze gefährdet sind, notwendig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oznámení a informace uvedené v článcích 5, 8 a 9 se zveřejňují takovým způsobem, aby žadatel mohl porozumět jejich obsahu a důsledkům.
Die in den Artikeln 5, 8 und 9 genannten Mitteilungen und Angaben erfolgen dergestalt, dass der Antragsteller in der Lage ist, ihren Inhalt und ihre Folgen zu verstehen.
(19) Regulační subjekt by měl pracovat takovým způsobem, aby se zabránilo jakémukoli střetu zájmů a jakékoli případné účasti na uzavírání smluv na veřejné služby, o nichž se uvažuje.
(19) Die Funktionsweise der Regulierungsstelle sollte dergestalt sein, dass jeder Interessenkonflikt und jede Mitwirkung an der Vergabe des betreffenden öffentlichen Dienstleistungsauftrags vermieden wird.
(14) Regulační subjekt by měl pracovat takovým způsobem, aby se zabránilo jakémukoli střetu zájmů a jakékoli případné účasti na uzavírání smluv na veřejné služby, o nichž se uvažuje.
(14) Die Funktionsweise der Regulierungsstelle sollte dergestalt sein, dass jeder Interessenkonflikt und jede Mitwirkung an der Vergabe des betreffenden Vertrages über öffentliche Dienstleistungen vermieden wird.
Potištěné materiály a předměty v konečném stavu i polotovary se skladují a manipuluje se s nimi takovým způsobem, aby se látky z potištěného povrchu nepřenesly na stranu, která přichází do styku s potravinou:
Bedruckte Materialien und Gegenstände sind in ihrem fertigen wie auch halbfertigen Zustand dergestalt zu handhaben und zu lagern, dass Substanzen nicht von der bedruckten Oberfläche auf die Lebensmittelkontaktseite
Nebyl předložen žádný důkaz o tom, že je řízení finančních zdrojů dotčenými vyvážejícími výrobci uskutečňováno takovým způsobem, aby celkové finanční náklady společnosti nebyly ovlivněny poskytnutím půjčky.
Es wurden keine Beweise dafür vorgelegt, dass die betroffenen ausführenden Hersteller ihre Finanzen dergestalt verwaltet hätten, dass die Gewährung des Darlehens keinen Einfluss auf die Gesamtfinanzierungskosten des Unternehmens gehabt hätte.
Obsah pololetních zpráv by měl být takový, aby zajistil vhodnou průhlednost ve vztahu k investorům pomocí pravidelného toku informací o výsledku činnosti emitenta, a tyto informace by měly být předloženy takovým způsobem, aby byly snadno porovnatelné s informacemi uvedenými ve výroční zprávě za předcházející rok.
Der Inhalt der Halbjahresfinanzberichte sollte so gestaltet sein, dass eine angemessene Transparenz für die Anleger in Form eines regelmäßigen Informationsflusses über den Unternehmenserfolg des Emittenten gegeben ist. Auch sollten diese Informationen dergestalt präsentiert werden, dass sie mit den Informationen des Jahresfinanzberichts des Vorjahres vergleichbar sind.
Evropa by jakožto hlavní spotřebitel těchto produktů měla dát jasně najevo, že podporuje pouze činnosti, které jsou prováděny podle nejvyšších dostupných environmentálních, bezpečnostních a správních standardů, a tudíž podporovat spolupráci takovým způsobem, aby mohly být osvědčené postupy snadno uplatněny jinde.
Als ein Hauptverbraucher dieser Ressourcen sollte Europa klarstellen, dass es nur diejenigen Tätigkeiten unterstützt, die gemäß den höchsten verfügbaren Umwelt-, Sicherheits- und Verwaltungsstandards durchgeführt werden und somit die Zusammenarbeit dergestalt fördern, dass bewährte Verfahren leicht woanders angewendet werden können.
stejným způsobem
in gleicher Weise
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto platí stejným způsobem pro všechny čtyři dotyčné provozovatele komerčního vysílání.
Dies gilt für alle vier betroffenen privaten Rundfunkanbieter in gleicher Weise.
U vozidla vybaveného více než jednou palivovou nádrží musí být všechny nádrže zahřívány stejným způsobem podle níže uvedeného popisu.
Bei Fahrzeugen mit mehr als einem Kraftstoffbehälter müssen alle Behälter entsprechend den nachstehenden Angaben in gleicher Weise erwärmt werden.
U vozidla vybaveného více než jednou palivovou nádrží musí být všechny nádrže zahřívány stejným způsobem podle níže uvedeného popisu.
Bei Fahrzeugen mit mehr als einem Kraftstofftank müssen alle Tanks entsprechend den nachstehenden Angaben in gleicher Weise erwärmt werden.
Stejným způsobem může každý členský stát stanovit datum, do kterého mohou akcionáři vykonat právo uvedené v odstavci 1b).
In gleicher Weise können die einzelnen Mitgliedstaaten einen Stichtag für die Ausübung des Rechts gemäß Absatz 1 Buchstabe b festlegen.
Tvrdila, že vyšší náklady nemusí nutně ovlivnit všechny hospodářské subjekty stejným způsobem.
Die höheren Kosten müssten sich nicht zwangsläufig auf alle Wirtschaftsbeteiligten in gleicher Weise auswirken.
Národní centrální banky nakládají se všemi jimi přijatými eurobankovkami jako s pasivy a stejným způsobem je zpracovávají.
Die NZBen behandeln sämtliche, von ihnen angenommene Euro-Banknoten als Verbindlichkeiten und bearbeiten diese in gleicher Weise.
Ceny se nesmí udílet přímo bez uskutečnění soutěže a podléhají zveřejnění stejným způsobem jako výzvy k předkládání návrhů .
Preisgelder dürfen nicht ohne Durchführung eines Wettbewerbs direkt vergeben werden ; der Wettbewerb muss in gleicher Weise wie Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen bekannt gegeben werden .
Stejným způsobem jsou dívky a chlapci ovlivňováni ve své volbě vzdělání a kariéry.
In gleicher Weise werden Mädchen und Jungen in der Wahl ihres Berufs, einer Ausbildung oder eines Studiums beeinflusst.
a podléhají zveřejnění stejným způsobem jako výzvy k předkládání návrhů
der Wettbewerb muss in gleicher Weise wie Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen bekannt gegeben
RR potvrdil, že vyjednávání probíhala bez zvýhodňování, za čistě obchodních podmínek, stejným způsobem jako s ostatními partnery sdílejícími rizika.
RR erklärte, dass die Verhandlungen ohne Bevorzugung, zu rein kaufmännischen Konditionen, in gleicher Weise geführt wurden, wie man es bei anderen RRSP machen würde.
nějakým způsobem
auf irgendeine Weise
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mylný předpoklad, že Evropská rada může nějakým způsobem podněcovat růst a produktivitu, navíc poskytla výmluvu těm národním politikům, kteří nejsou ochotni prosazovat na domácí půdě nepopulární rozhodnutí.
Mehr noch, die Wahnvorstellung, dass der Europäische Rat auf irgendeine Weise Wachstum und Produktivität ins Leben rufen könnte, hat nationalen Politikern, die im eigenen Lande nicht zur Durchsetzung unpopulärer Entscheidungen bereit sind, als alternative Spielwiese gedient.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bije šlapky, je umělecky založenej? Nebo nějakým způsobem pobožnej?
Er geht in den Puff, ist künstlerisch veranlagt und auf irgendeine Weise religiös.
A i kdybys mohla, tohle všechno jsou společnosti, které nějakým způsobem vlastní, a tohle jsou největší ropné společnosti.
Und auch wenn es möglich wäre, das sind all die Firmen, die Gianopolous auf irgendeine Weise gehören, und das sind die größten Firmen der Ölindustrie.
Všichni nějakým způsobem trpíme.
Wir leiden alle auf irgendeine Weise.
žádným způsobem
in keiner Weise
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S ohledem na povinnosti výboru pro audit podle článku 41 nejsou statutární auditor ani auditorská společnost žádným způsobem podřízeni výboru.
Bezüglich der Pflichten des Prüfungsausschusses nach Artikel 41 sind der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaften in keiner Weise dem Ausschuss untergeordnet.
Návrh žádným způsobem nedefinuje oblast působnosti výkonných orgánů Společenství.
Durch den Vorschlag wird in keiner Weise der Tätigkeitsbereich der gemeinschaftlichen Exekutive definiert.
namontované měřicí přístroje nesmí žádným způsobem ovlivňovat pohyb figuríny během nárazu;
Die eingebauten Messinstrumente dürfen in keiner Weise die Bewegung der Prüfpuppe während des Aufpralls beeinflussen.
Režim žádným způsobem nepřispívá k rozvoji uvedených oblastí.
Letztlich scheint die Regelung in keiner Weise zur Entwicklung dieser Regionen beizutragen.
že právo uvedeného členského státu neumožňuje v daném případě toto jednání žádným způsobem napadnout.
diese Handlung im vorliegenden Fall in keiner Weise nach dem Recht dieses Mitgliedstaats angreifbar ist.
Má se proto za to, že vývozní činnosti nemohly žádným způsobem přispět k podstatné újmě způsobené výrobnímu odvětví Společenství.
Daher wird die Auffassung vertreten, dass die Ausfuhrtätigkeit in keiner Weise zu der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen haben kann.
Zpráva rovněž poukazuje na to, že liberalizace služeb nesmí žádným způsobem omezovat právo na jejich regulaci, a to včetně veřejných služeb.
Der Bericht führt weiter aus, dass die Liberalisierung von Dienstleistungen in keiner Weise das Recht auf die Regulierung von Dienstleistungen, einschließlich öffentlichen Dienstleistungen, behindern darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečnost, že je přijato určité opatření na nižší než celostátní úrovní, žádným způsobem neovlivňuje uplatnění článku 87 Smlouvy o ES [33].
Dass eine Maßnahme auf regionaler Ebene beschlossen wird, betrifft in keiner Weise die Anwendung des Artikels 87 des EG-Vertrags [33].
Návrh kromě toho s cílem zjednodušení zavádí pouze jeden nový typ kontroly a žádným způsobem nevyžaduje, aby členské státy upravovaly své správní systémy.
Außerdem führt der Vorschlag im Sinne der Vereinfachung nur eine neue Art von Inspektion ein und verlangt in keiner Weise von den Mitgliedstaaten, dass sie ihr administratives System ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (NL) Zpráva o víceletém finančním rámci EU žádným způsobem nezohledňuje frustraci členských států i voličů a daňových poplatníků v celé Evropě.
schriftlich. - (NL) Der Bericht über den mehrjährigen Finanzrahmen der EU berücksichtigt in keiner Weise die Frustration der Mitgliedstaaten, der Wähler und der Steuerzahler in ganz Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žádným způsobem
keinesfalls
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesmí je žádným způsobem zakrývat, překrývat nebo přerušovat jiné nápisy nebo obrazové značení.
Sie dürfen keinesfalls durch andere Angaben oder Abbildungen verdeckt, undeutlich gemacht oder unterbrochen werden.
Komise by žádným způsobem takový záměr nepodpořila.
Die Kommission wird dem keinesfalls zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi velmi jasně říci, že zemědělství Evropské unie by nemělo být žádným způsobem obětováno pro zajištění obchodních dohod, jako je dohoda s uskupením Mercosur.
Ich will es mal in aller Deutlichkeit sagen: Der Agrarsektor der Europäischen Union darf keinesfalls geopfert werden, um Handelsabkommen wie etwa mit dem Mercosur zu ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, skutečnost, že vedoucí představitelé nebo pracovníci společnosti byli individuálně sankciováni, což je tedy možné, žádným způsobem nezmenšuje odpovědnost společnosti, jestliže porušila pravidla hospodářské soutěže.
Zweitens mindert die Tatsache, dass die Geschäftsleitung oder Angestellten eines Unternehmens einzeln bestraft werden, was somit möglich wäre, keinesfalls die Verantwortung des Unternehmens, wenn es Wettbewerbsregeln missachtet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určitě to nechci žádným způsobem zlehčovat, ale žádám vás, abyste vzali v úvahu postavení oběti a měli ho na zřeteli i v příštích měsících v našich diskusích o návrzích.
Ich möchte davon keinesfalls ablenken, dennoch ersuche ich Sie, dass Sie die Position der Opfer in Betracht ziehen und das weiterhin tun, solange wir in den kommenden Monaten die Vorschläge besprechen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže naše skupina bude hlasovat proti tomuto usnesení kvůli tomuto chování, žádným způsobem to nesníží naši podporu všem Rumunům a ostatním státním příslušníkům EU, kteří se řídí zákonem a respektují svou hostitelskou zemi.
Sollte unsere Fraktion aufgrund dieser Machenschaft gegen den Entschließungsantrag stimmen, dann würde das keinesfalls unsere Unterstützung für alle Rumänen und alle anderen EU-Bürger schmälern, die die Gesetze einhalten und ihr Aufnahmeland achten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě dostupné informace Komise uznala, že předpokládané příspěvky se jeví jako státní příspěvky na zlepšení finanční situace organizací producentů olivového oleje a žádným způsobem nepřispívají k rozvoji sektoru (bod 3.5 směrnice Společenství o státních příspěvcích do zemědělského sektoru [7]).
Gestützt auf die ihr vorliegenden Informationen vertrat die Kommission die Auffassung, die geplanten Beihilfen seien staatliche Beihilfen, mit denen die finanzielle Situation der Olivenölerzeugerorganisationen verbessert werden solle und die keinesfalls einen Beitrag zur Entwicklung des Sektors darstellten (Ziffer 3.5 des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor [7]).
žádným způsobem
keineswegs
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále, jak je uvedeno níže v 43. bodě odůvodnění tohoto nařízení, účelem uložení antidumpingových opatření žádným způsobem nemá být zabráněno výrobkům z ČLR v přístupu na trh Společenství, ale spíše obnovit korektní hospodářskou soutěž a zachovat alternativní zdroje dodávek ve Společenství.
Wie in Randnummer 43 dargelegt, soll mit der Einführung von Antidumpingmaßnahmen keineswegs verhindert werden, dass Waren aus der VR China auf den Gemeinschaftsmarkt gelangen, sondern vielmehr der faire Wettbewerb wiederhergestellt und alternative Lieferquellen in der Gemeinschaft erhalten werden.
tím způsobem
auf der Weise
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Práva žen a etnických a náboženských menšin byla odsunuta a často se vykonává na veřejnosti tím nejkrutějším způsobem trest smrti - jako prostředek k potlačení nekonformního chování.
Die Rechte der Frauen und die Rechte ethnischer und religiöser Minderheiten wurden ins Abseits geschoben und die Todesstrafe wird häufig in der Öffentlichkeit auf grausamste Art und Weise vollstreckt, um nonkonformistisches Verhalten zu unterdrücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spáchal jste ten nejmenší přestupek tím nejveřejnějším způsobem, a donutil jste mě k tomu.
Du hast den kleinsten Verstoß auf öffentlichste Weise begangen und du hast mir keine Wahl gelassen.
Víš, tím špatným způsobem.
Ich meine, auf eine bösartige Art und Weise.
Ale téměř veškerá tato nabídka peněz byla vytvořena tím samým způsobem - jako bankovní úvěr, který musí být splacen, větším množstvím peněz, než bylo vytvořeno!
Aber fast alles darin wurde auf genau dieselbe Weise erschaffen -- als Bankkredit, der zurückgezahlt werden muss -- mit mehr, als erschaffen wurde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit způsobem
1795 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Was immer notwendig ist?"
Tímto způsobem odblokujete pouzdro.
Dadurch wird der Sicherheitszylinder entriegelt.
Správným způsobem je zlikvidujte .
Entsorgen Sie diese vorschriftsgemäß .
Používá se následujícím způsobem :
Das Tierarzneimittel wird in den folgenden Fällen eingesetzt :
Bavili se špatným způsobem.
Die haben Spaß nicht verstanden.
Západním, nebo korejským způsobem?
- Westlicher oder koreanischer Stil? (die Toilette)
- Oslavíme to úžasným způsobem.
Es wird gefeiert, was das Zeug hält.
- Vydírá vás nějakým způsobem?
Erpresst er Sie irgendwie?
Zemřel tím nejchlapáčtějším způsobem.
Er starb wie ein echter Macho.
Erstellen Sie ein Raster.
- Ja, das glaube ich auch.
Já také, jistým způsobem.
Jakým způsobem chcete platit?
- Ja, das glaube ich auch.
Jediným způsobem, který zná.
- Er hat gelebt, um dich zu schützen.
Zabíjel svým způsobem života.
Er hat die Lebensart getötet.
- Protože přemýšlíme stejným způsobem.
- Weil Sie genauso denken.
Zkusme to jiným způsobem.
- Přísahám, tím nejroztomilejším způsobem.
Ich schwör's, ganz süß gelächelt.
In gewisser Hinsicht, ja.
Jsme nějakým způsobem spojeni.
Und auf irgendeiner Ebene sind wir verbunden.
Tímhle způsobem budeš chráněn.
Damit sind Sie abgesichert.
Von mehreren Perspektiven her.
- Nedostaneš to jiným způsobem.
- Anders würden Sie es nicht wollen.
- Jenom vyděšeným způsobem.
- Nein, ich habe nur höllische Angst.
Pokud ano, jakým způsobem?
Vypočítá se tímto způsobem:
Er wird wie folgt berechnet:
Vypočítá se tímto způsobem:
Sie werden wie folgt berechnet:
Vypočítá se tímto způsobem:
Diese Kategorie wird wie folgt berechnet:
Nebyla žádným způsobem hacknutá.
Sie wurden nicht gehackt.
- Projevuješ to zajímavým způsobem.
- Es sieht aber nicht danach aus.
Tímto způsobem jsem záludný.
Das bin ich sozusagen auch.
Tímto způsobem, Vaše Veličenstvo.
Darf ich Ihnen einen Cocktail anbieten?
Nebo zmizíte jiným způsobem.
Oder, Ihr werdet anderweitig verschwinden.
Pokud ano, jakým způsobem?
Jiným způsobem ji nezískáš.
Und das wird sie nicht zulassen.
Ale známou špatným způsobem.
Aber es wäre schlechte Publicity.
- Svým způsobem ve Stonehavenu.
- Ein bestimmtes Stonehaven.
Sie ist gewissermaßen eine Flittchen.
Ja. Durchaus vergleichbar.
Žádná komunikace, jakýmkoli způsobem.
Das bezieht sich auf alle Formen der Kommunikation.
Svým způsobem máte pravdu.
Naja, in gewisser Hinsicht.
- Jakým způsobem zemřely?
Wie sind sie getötet worden?
Není jedno jakým způsobem?
- Ich glaube, irgendwie tue ich das auch.
Umlátili ho, hrozným způsobem.
Der Vater wurde zu Tode geprügelt, mit aller Gewalt.
Ich hoffte auf ein Darlehen.
Vrátíš se tímto způsobem?
Kommst du wieder hier vorbei?
není žádným způsobem vratná,
Sie kann nicht erstattet werden;
Ich meine, wie soll ich vorgehen?
Teď svým způsobem odchází.
Irgendwie verlässt er Sie.
Nezneužívej děcka takovým způsobem.
Ziehe da nicht die Kinder mit rein!
Nemůžu žít tamtím způsobem.
Ich kann anders nicht leben.
Víte, tím speciálním způsobem.
- Je nějakým způsobem možné
Píšu si vlastním způsobem!
Ich schreibe jetzt selber.
Krysy nemigrují tímhle způsobem.
Etwas Böses hat Wurzeln geschlagen.
Proto rostou tímto způsobem?
Sie verursachen das Wachstum hier drinnen?
Habt Ihr es getan, irgendwie?
…jsou nějakým způsobem provazcovité.
- noch lange nicht Fleischsalat.
Ty taky, určitým způsobem.
Nebo také jiným způsobem.
Oder mit anderen Methoden.
Takže svým způsobem za to musím nějakým způsobem platit.
Helen, meine Liebe, wie geht es Ihnen?
Nicméně Evropa tímto způsobem nefunguje.
Das ist eine Möglichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozitivním způsobem přispěla i Komise.
Auch die Kommission hat einen positiven Beitrag geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepodávejte perorálně nebo jiným způsobem .
Nicht oral oder über eine andere Anwendungsart verabreichen .
Jakým způsobem řadit soubory@ label
Sortierreihenfolge für Dateien@label
Je to svým způsobem ironie.
Da steckt doch eine gewisse Ironie drin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
viditelným, čitelným a neodstranitelným způsobem
außer pyrotechnische Erzeugnisse für Fahrzeuge
Především: jakým způsobem stanovíme kritéria?
Erstens: Wie sollen wir die Kriterien festlegen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakým způsobem rozdělíme daňové břemeno?
Wie können wir die Steuerlast aufteilen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změna je definována následujícím způsobem:
Diese Änderung wird wie folgt definiert:
Je způsobem, jak vést dialog.
Sie gibt uns die Möglichkeit, einen Dialog zu führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je evropským způsobem života.
Das ist unser europäischer Lebensstil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto způsobem se podporují spekulace.
Dies facht Spekulationen an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Provádějí se operace správným způsobem?
- Werden Tätigkeiten ordnungsgemäß durchgeführt?
rovnocenným způsobem muže i ženy
– Männer und Frauen gleichberechtigt –
Nějakým způsobem jsem tu byla.
Obchod má probíhat odpovídajícím způsobem.
Aber Geschäft ist Geschäft.
Někdo s tímhle způsobem uvažování.
Jemand mit dieser Geisteshaltung.
Byli to svým způsobem nadlidé.
Sie waren gewissermaßen Supermänner.
Tohle je svým způsobem divný.
Es ist irgendwie seltsam.
Svým způsobem jsem ale ráda.
Aber irgendwie bin ich froh.
Jen tím určitým způsobem, samozřejmě.
Natürlich nicht bei allen Dingen, versteht sich.
Nevím. Nějakým způsobem ale selžete.
Ich weiß nicht, aber Sie werden scheitern.
Svým způsobem už jsi zatčená.
- Es ist eine reine Formsache.
Vždy věříme jakýmsi podmíněným způsobem.
Ironie wird eingesetzt, damit wir glauben.
Musíš to udělat starým způsobem.
Ja, aber wie wär's mit Network?
Tak to zkusíme jiným způsobem?
Dann müssen wir das anders angehen.