Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=způsobilý&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

způsobilýförderfähig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

OBLAST PŮSOBNOSTI U PROJEKTŮ V OBLASTECH ZMÍRŇOVÁNÍ ZMĚNY KLIMATU ZPŮSOBILÝCH PODLE DODATKU II
ANWENDUNGSBEREICH BEI KLIMASCHUTZPROJEKTEN, DIE NACH ANLAGE II FÖRDERFÄHIG SIND
   Korpustyp: EU
ZPŮSOBILÉ NEBO POTENCIÁLNĚ ZPŮSOBILÉ REGIONY A ZEMĚ
FÖRDERFÄHIGE UND POTENZIELL FÖRDERFÄHIGE REGIONEN UND LÄNDER
   Korpustyp: EU DCEP
Viz oddíl 2.3 „Způsobilé náklady a míra podpory“.
Vgl. Abschnitt 2.3 „Förderfähige Kosten und Beihilfeintensität“.
   Korpustyp: EU
Způsobilými zranitelnými skupinami obyvatel“ se rozumí zranitelné skupiny obyvatel v kterékoliv ze způsobilých zemí.
Förderfähige gefährdete Bevölkerungsgruppen“ sind gefährdete Bevölkerungsgruppen in einem förderfähigen Land.
   Korpustyp: EU
Obecná ustanovení a způsobilá opatření
Allgemeine Bestimmungen und Förderfähige Massnahmen
   Korpustyp: EU
v části A bodu 2 tabulce 1 posledním sloupci se zrušuje slovo „způsobilé“.
In Teil A Ziffer 2 Tabelle 1 letzte Spalte wird das Wort „Förderfähige“ gestrichen.
   Korpustyp: EU
(23) Podpora poskytovaná fondem bude účinněji a lépe zaměřena, bude-li spolufinancování způsobilých opatření založeno na strategických víceletých programech, které každý členský stát sestaví na základě společného dialogu s Komisí.
(23) Förderfähige Maßnahmen werden effizienter und gezielter aus dem Fonds unterstützt, wenn ihre Kofinanzierung auf der Grundlage strategischer Mehrjahresprogramme erfolgt, die von den einzelnen Mitgliedstaaten im Dialog mit der Kommission erstellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Způsobilou zemí“ se rozumí kterákoliv země na seznamu příjemců oficiální rozvojové pomoci, který vypracoval Výbor OECD pro rozvojovou pomoc, a každá další země uvedená v jednacím a prováděcím řádu.
Förderfähiges Land“ ist jedes Land, das auf der vom OECD-Ausschuss für Entwicklungshilfe (DAC) beschlossenen Liste der Empfänger öffentlicher Entwicklungshilfe aufgeführt ist, sowie jedes Land, das in den Verfahrens- und Durchführungsregeln (Rules of Procedure and Implementation) genannt wird.
   Korpustyp: EU
ZPŮSOBILÉ PROJEKTY, FORMY A ZPŮSOBY FINANČNÍ POMOCI, SOUBĚH FINANCOVÁNÍ
FÖRDERFÄHIGE VORHABEN, FORMEN UND MODALITÄTEN DER FINANZIELLEN FÖRDERUNG, KOMBINATION VON FÖRDERMITTELN
   Korpustyp: EU
Mělo by být vyjasněno jako obecné pravidlo, že dary jsou nezpůsobilé.
Es sollte klargestellt werden, dass Geschenke im Allgemeinen nicht förderfähig sind.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit způsobilý

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Nejste k tomu způsobilý."
"Dafür sind Sie ungeeignet. "
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám tak finančně způsobilý.
Gibt mir ein finanziell kompetentes Aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile bude zdravotně způsobilý.
Sobald er aus medizinischer Sicht wieder gesund ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi způsobilý o ní mluvit.
- Du darfst nicht über sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
letoun je způsobilý k letu;
das Flugzeug lufttüchtig ist,
   Korpustyp: EU
Necítím se způsobilý ke službě.
Ich fühle mich nicht bereit für den Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Není způsobilý vést tuto misi.
Er hat nicht den Schneid, diese Mission zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže k tomu ani nejste způsobilý.
- Dann sind Sie unqualifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Když vyhraješ, jsi způsobilý vyučovat bojové umění.
Wenn du gewinnst, dann bist du bereit, Kampfkunst zu unterrichten
   Korpustyp: Untertitel
☐ v regionu, který není způsobilý pro podporu: …
☐ in (einem) nicht beihilfefähigen Gebiet(en): …
   Korpustyp: EU
region způsobilý v rámci cíle „Konvergence“
Konvergenzgebiet
   Korpustyp: EU IATE
region způsobilý v rámci cíle „Konvergence“
Konvergenzregion
   Korpustyp: EU IATE
Ne jsem způsobilý pro funkci prezidenta?
Bin ich ungeeignet, das Präsidentenamt auszuüben?
   Korpustyp: Untertitel
- Není snad krásný, vysoký, silný a způsobilý?
- Ist er nicht gutaussehend? Und groß und stark und vermögend?
   Korpustyp: Untertitel
Francisco je způsobilý k výkonu vysoké správy.
Francisco kann Verantwortung tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je způsobilý požádat o účast na tomto programu?
Wer kann sich um eine Teilnahme am Programm bewerben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože se obávám, že na to není dostatečně způsobilý.
Denn ich befürchte, er erscheint mir etwas unterqualifiziert für den Job.
   Korpustyp: Untertitel
Při smyslech a způsobilý se přiznávám k vraždě Nory Allenové.
lm Vollbesitz meiner geistigen und körperlichen Kräfte gestehe ich freiwillig den Mord an Nora Allen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý způsobilý uchazeč musí mít stejné podmínky jako místní společnosti.
Alle förderfähigen Bieter müssen dieselben Chancen erhalten wie lokale Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Podíl obyvatelstva Islandu způsobilý k podpoře tedy činí 31,6 %.
Damit leben 31,6 % der Bevölkerung in förderfähigen Gebieten.
   Korpustyp: EU
díky kterým bych nebyl způsobilý vykonávat tento úřad.
die mich von der Ausübung dieses Amtes disqualifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Snad. Já si ale nepřipadám způsobilý vybrat, kdo to bude.
Vielleicht, aber ich bin außerstande zu entscheiden, wer.
   Korpustyp: Untertitel
se způsobilý nehmotný majetek považoval za aktiva podléhající odpisům?
als abschreibungsfähige Aktivposten angesehen werden?
   Korpustyp: EU
Region Sardinie byl způsobilý až do konce roku 2006.
Die Region Sardinien war bis Ende 2006 beihilfeberechtigt.
   Korpustyp: EU
příslušný konkurent je jako takový způsobilý ke dni podání žádosti;
der relevante Wettbewerber gilt zum Zeitpunkt der Antragstellung als ein relevanter Wettbewerber;
   Korpustyp: EU
Pro získání podpory Společenství není způsobilý převod vlastnictví podniku.
Bei der Übertragung von Eigentum an einem Unternehmen wird kein Gemeinschaftszuschuss gewährt.
   Korpustyp: EU
Kdo je způsobilý říct, co je přesné a co ne?
Naja, wer kann schon sagen, was akkurat ist und was nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Stack je rozhodně způsobilý, aby mohl být pan Bitcoin.
Mr. Stack hat definitiv das Potenzial, Mr. Bitcoin zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je uvnitř jediný, kdo je k tomu způsobilý.
Er ist der einzige im Inneren mit dem nötigen Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z opatření, k jejichž uplatňování je Evropský uprchlický fond způsobilý, je znovuusídlování.
Die Neuansiedlung stellt eine der "förderfähigen Maßnahmen" im Rahmen des Europäischen Flüchtlingsfonds (EFF) dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podíl instituce účastnící se syndikátu v rámci syndikovaného úvěru je považován za způsobilý druh úvěrové pohledávky .
Der Anteil eines Konsortialmitglieds an einem Konsortialkredit gilt als notenbankfähige Kreditforderung .
   Korpustyp: Allgemein
Jsem veselý a šťastný a tedy málo způsobilý k tomu, abych psal historicky!
Ich bin vergnügt und glücklich, und also kein guter Historienschreiber.
   Korpustyp: Literatur
V rozhodnutí uvede částku přidělenou dotyčnému členskému státu a období, po které je výdaj způsobilý.
In dem Beschluss werden der dem betreffenden Mitgliedstaat zugewiesene Betrag sowie der Zeitraum angegeben, in dem die Erstattung von Ausgaben möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokus o sebevraždu by byl důkazem, že nejste psychický způsobilý k velení.
Versuchter Selbstmord wäre Beweis, dass Sie nicht kommandotauglich sind.
   Korpustyp: Untertitel
prohlášení podniku, že je způsobilý každoročně použít nejméně 50000 hektolitrů alkoholu;
eine Erklärung des Unternehmens, dass es fähig ist, jährlich mindestens 50000 Hektoliter Alkohol zu verwenden;
   Korpustyp: EU
Příjmení a jméno osoby zastupující žadatele, jestliže žadatel je nezletilý nebo není právně způsobilý:
Name und Vorname des Vertreters des Antragstellers, sofern Letzterer minderjährig oder prozessunfähig ist:
   Korpustyp: EU
Příjmení a jméno osoby zastupující žadatele, jestliže žadatel je zletilý a právně způsobilý (advokát, jednatel, …):
Name und Vorname eines etwaigen Vertreters des Antragstellers, sofern Letzterer volljährig und prozessfähig ist (Anwalt, Rechtsbeistand usw.):
   Korpustyp: EU
se rozumí soubor způsobilý k použití, který zahrnuje jeden nebo více optických celků odrazky.
eine betriebsbereite Einrichtung, die mindestens eine Rückstrahloptik umfasst.
   Korpustyp: EU
Kvalifikace na licenci označuje typ služeb řízení letového provozu, které je řídící letového provozu způsobilý poskytovat.
Die in der Lizenz angegebene Erlaubnis gibt die Art des Flugverkehrsdienstes an, zu dessen Erbringung der Fluglotse befähigt ist.
   Korpustyp: EU
se rozumí soubor způsobilý k použití, který zahrnuje jeden nebo více optických celků odrazky.
ist eine betriebsbereite Einrichtung, die mindestens eine Rückstrahloptik umfasst.
   Korpustyp: EU
Informace o opravách s uvedením, kdo je způsobilý opravovat televizní přijímače včetně příslušných kontaktních údajů.
Informationen über die für Reparaturen von Fernsehgeräten qualifizierten Stellen, gegebenenfalls mit Kontaktdaten;
   Korpustyp: EU
Příjemce může obdržet podporu pouze jednou během období, kdy je způsobilý jako mladý inovativní podnik.
Der Begünstigte darf die Beihilfe nur einmal in dem Zeitraum empfangen, in dem er als junges innovatives Unternehmen anzusehen ist.
   Korpustyp: EU
se způsobilý nehmotný majetek používal výhradně v provozovně, která je příjemcem regionální podpory?
ausschließlich in den begünstigten Unternehmen verwendet werden?
   Korpustyp: EU
způsobilý kolaterál přijatý od protistrany kladné znaménko; kolaterál poskytnutý protistraně má záporné znaménko;
hat eine von einer Gegenpartei gestellte anerkennungsfähige Sicherheit ein positives und eine für die Gegenpartei gestellte Sicherheit ein negatives Vorzeichen,
   Korpustyp: EU
Průmysl syntetických vláken nebyl způsobilý a opatření bylo označeno za počáteční investici.
Die Kunstfaserindustrie konnte keine Förderungen beziehen und die Maßnahme wurde als Erstinvestition eingestuft.
   Korpustyp: EU
Registr Unie musí být způsobilý obsahovat povolenky podle kapitoly II a povolenky podle kapitoly III.
Im Unionsregister können Kapitel-II-Zertifikate und Kapitel-III-Zertifikate gehalten werden.
   Korpustyp: EU
A i když je fyzicky způsobilý, nemusela by se mu líbit drsná práce.
Aber, obwohl er bei bester Gesundheit ist, könnte ihm harte körperliche Arbeit unangenehm sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z opatření, k jejichž uplatňování je Evropský uprchlický fond způsobilý, je znovuusídlování.
Zu den förderfähigen Maßnahmen des Europäischen Flüchtlingsfonds (EFF) gehört auch die Neuansiedlung von Flüchtlingen aus Drittländern.
   Korpustyp: EU DCEP
V rozhodnutí se uvede částka přidělená členskému státu a období, na které je výdaj způsobilý.
In der Entscheidung sind der dem Mitgliedstaat zugewiesene Betrag sowie der Zeitraum angegeben, in dem die Erstattung von Ausgaben möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
V rozhodnutí uvede částku přidělenou dotyčnému členskému státu a období, po které je výdaj způsobilý.
In der Entscheidung sind der dem betreffenden Mitgliedstaat zugewiesene Betrag sowie der Zeitraum angegeben, in dem die Erstattung von Ausgaben möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemyslím si, že bys byl způsobilý chápat, jaké city mě pojí s Miss Macintosh.
Du verstehst die Gefühle nicht, die mich und Miss Macintosh verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
se způsobilý nehmotný majetek používal výhradně v provozovně, která je příjemcem regionální podpory?
ausschließlich in dem durch Regionalbeihilfen begünstigten Unternehmen verwendet werden?
   Korpustyp: EU
Splňuje podnik kritéria vnitrostátních právních předpisů na to, aby byl způsobilý pro kolektivní konkurzní řízení?
Erfüllt das Unternehmen nach einheimischem Recht die Voraussetzungen für ein Gesamtinsolvenzverfahren?
   Korpustyp: EU
prohlášení podniku, že je způsobilý každoročně použít nejméně 50000 hektolitrů alkoholu;
Erklärung des Unternehmens, wonach es fähig ist, jährlich mindestens 50000 Hektoliter Alkohol zu verwenden;
   Korpustyp: EU
Bude-li na základě rozhodnutí vlády projekt způsobilý, měla by mu přidělit finanční prostředky.
Wenn die Regierung der Auffassung ist, dass ein Projekt die Förderungsvoraussetzungen erfüllt, ist sie gehalten, die Mittel auszuzahlen.
   Korpustyp: EU
Instituce mohou využívat následující položky jako způsobilý kolaterál pro účely všech přístupů a metod:
Institute dürfen die folgenden Positionen bei allen Ansätzen und Methoden als Sicherheit verwenden:
   Korpustyp: EU
Instituce mohou jako způsobilý kolaterál použít tato ostatní majetková zajištění úvěrového rizika:
Die Institute dürfen die nachstehend genannten anderen Formen der Besicherung mit Sicherheitsleistung als Sicherheit verwenden:
   Korpustyp: EU
Cenné papíry vydané dlužníkem nebo členem ekonomicky spjaté skupiny osob, nejsou uznatelné jako způsobilý kolaterál.
Vom Schuldner oder einem verbundenen Unternehmen emittierte Wertpapiere können nicht als Sicherheit anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Nehmotný majetek je způsobilý pro výpočet investičních nákladů, jestliže splňuje tyto podmínky:
Immaterielle Vermögenswerte können bei der Berechnung der Investitionskosten berücksichtigt werden, wenn sie folgende Voraussetzungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Nepeněžité plnění se ocení tržní hodnotou, kterou osvědčí nezávislý způsobilý znalec nebo oprávněný úřední orgán.
Bei Sachleistungen wird der Marktwert zugrunde gelegt, der von einem unabhängigen qualifizierten Sachverständigen oder einer ordnungsgemäß zugelassenen amtlichen Stelle zu testieren ist.
   Korpustyp: EU
byl způsobilý plnit své povinnosti v souladu s postupy uvedenými v provozní příručce.
zur Wahrnehmung seiner Aufgaben gemäß den im Betriebshandbuch festgelegten Verfahren befähigt ist.
   Korpustyp: EU
Je zapotřebí specifikovat požadavky na bílý cukr způsobilý pro podporu soukromého skladování.
Es sind die Anforderungen für den Weißzucker festzulegen, für den eine Beihilfe für die private Lagerhaltung gewährt werden kann.
   Korpustyp: EU
Příjemce může obdržet podporu pouze jednou během období, kdy je způsobilý jako mladý inovativní podnik.
Der Beihilfeempfänger darf die Beihilfe nur einmal in dem Zeitraum erhalten, in dem er als junges, innovatives Unternehmen gilt.
   Korpustyp: EU
Výbor velvyslanců je způsobilý přijímat veškerá nezbytná rozhodnutí týkající se ředitele.
Der Botschafterausschuss ist befugt, sämtliche den Direktor betreffenden Beschlüsse zu fassen.
   Korpustyp: EU
Tento region je způsobilý pro podporu podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o ES.
In dieser Region können auf der Grundlage von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag Beihilfen gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Způsobilý majetek musí být pořízen jako nový, s výjimkou lodí, které mohou být použité.
Die betreffenden Wirtschaftsgüter müssen neuwertig erworben werden, einzige Ausnahme bilden Schiffe.
   Korpustyp: EU
Rozvoj výzkumných infrastruktur financovaných Společenstvím v rámci tohoto zvláštního programu je automaticky způsobilý.
Grundsätzlich ist der Aufbau von Forschungsinfrastrukturen, für den die Gemeinschaft im Rahmen dieses spezifischen Programms Mittel bereitstellt, automatisch förderwürdig.
   Korpustyp: EU
Úvěrová pohledávka poskytnutá v jiném kontextu, než je prostý úvěrový vztah, může představovat způsobilý druh aktiva.
Eine Kreditforderung, die nicht im Zusammenhang mit einer reinen Kreditverbindung genehmigt wird, kann eine notenbankfähige Art der Sicherheit darstellen.
   Korpustyp: EU
(-) Část mezitímního zisku nebo zisku ke konci roku, který není způsobilý
(-) Teil des nicht anrechenbaren Zwischengewinns oder Gewinns zum Jahresende
   Korpustyp: EU
Certifikát způsobilosti je vydán prováděcí agenturou s účinností od data, kdy způsobilý subjekt zahájí komerční výrobu.
Eine Anspruchsbescheinigung wird von der Durchführungsstelle mit Wirkung ab dem Tag ausgestellt, an dem der begünstigte Betrieb die kommerzielle Produktion aufnimmt.
   Korpustyp: EU
byl dnes vyšetřen a nevykazuje žádný klinický příznak choroby a je způsobilý k přepravě;
er wurde heute untersucht, für frei von klinischen Krankheitsanzeichen und für transportfähig befunden,
   Korpustyp: EU
Vaječný albumin nezpůsobilý i způsobilý k lidské spotřebě patří do čísla 3502.
Genießbares und ungenießbares Eieralbumin fällt unter die Position 3502.
   Korpustyp: EU
- když vás jediný člověk, který je k tomu způsobilý, chce zabít.
Der Einzige, der das kann, will Ihren Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Takže když jste řekl, že se cítíte být silnější, víc v bezpečí a způsobilý
Heißt das, Sie fühlen sich stärker, sicherer und leistungsfähiger?
   Korpustyp: Untertitel
Dean, nejsem způsobilý pro finanční pomoc protože moje minulost příjem je příliš vysoká.
Dekan, ich bekomme kein Stipendium, weil mein Gehalt früher zu hoch war.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z opatření, k jejichž uplatňování je Evropský uprchlický fond způsobilý, je znovuusídlování uprchlíků ze třetích zemí.
schriftlich. - Zu den förderfähigen Maßnahmen des Europäischen Flüchtlingsfonds (EFF) gehört auch die Neuansiedlung von Flüchtlingen aus Drittländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý jednotlivý způsobilý úvěr lze financovat prostřednictvím emise strukturovaných krytých dluhopisů do maximální výše 80 % hodnoty ( nemovitosti ) .
Von jedem zulässigen Darlehen können höchstens 80 % des Beleihungswerts über die Emission von struk - turierten gedeckten Schuldverschreibungen finanziert werden .
   Korpustyp: Allgemein
V důsledku toho je estonský výzkum ropných břidlic způsobilý k financování v rámci výzkumného programu na stejném základě jako uhlí.
Demzufolge kann Estland für seine Forschung auf dem Gebiet von Ölschiefer Finanzierungsbeihilfen aus dem Forschungsprogramm auf derselben Grundlage wie für Kohle beantragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během celého posuzovaného období nebyl region Umbrie pro podporu podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o ES způsobilý.
Allerdings war die Region Umbrien während des gesamten Betrachtungszeitraums gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag nicht beihilfeberechtigt.
   Korpustyp: EU
Kvalifikace uvedená na průkazu způsobilosti by měla udávat typ letové provozní služby, k jejímuž poskytování je řídící letového provozu způsobilý.
Die in der Lizenz angegebene Erlaubnis sollte die Art des Flugverkehrsdienstes angeben, zu dessen Erbringung der Fluglotse befähigt ist.
   Korpustyp: EU
Způsobilý vývozce může zažádat o navrácení částky, která je vypočtena jako procento hodnoty FOB výrobků vyvezených v rámci tohoto režimu.
Ein Ausführer, der die entsprechenden Bedingungen erfüllt, kann eine Erstattung beantragen, die als Prozentsatz des FOB-Wertes der im Rahmen dieser Regelung ausgeführten Waren berechnet wird.
   Korpustyp: EU
Způsobilý vývozce může zažádat o navrácení částky, která je vypočtena jako procento hodnoty FOB výrobků vyvezených v rámci tohoto režimu.
Ein anspruchsberechtigter Ausführer kann eine Erstattung beantragen, die als Prozentsatz des FOB-Wertes der im Rahmen dieser Regelung ausgeführten Waren berechnet wird.
   Korpustyp: EU
Nově vytvořený podnik není pro podporu na záchranu či restrukturalizaci způsobilý, i když je jeho počáteční finanční situace nejistá.
Neu gegründeten Unternehmen dürfen keine Rettungs- oder Umstrukturierungsbeihilfen gewährt werden, und zwar auch dann nicht, wenn ihre Finanzsituation prekär ist.
   Korpustyp: EU
železniční podnik odpovídá za to, že vlak je pro plánovanou cestu technicky způsobilý a zůstane tak po celou cestu;
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss gewährleisten, dass der Zug für die geplante Fahrt technisch einsatzbereit ist und während der gesamten Fahrt bleibt.
   Korpustyp: EU
Tento stupeň likvidity by měl být pokládán za uspokojivý, tj. je způsobilý být ukazatelem dobře fungujícího, konkurenčního velkoobchodního trhu.
Dieser Liquiditätsgrad ist als zufrieden stellend zu bezeichnen, denn er ist ein Indikator für einen gut funktionierenden, wettbewerbsbestimmten Großhandelsmarkt.
   Korpustyp: EU
Způsobilý vývozce může zažádat o úvěry DEPBS, které jsou vypočteny jako procento hodnoty výrobků vyvezených v rámci tohoto programu.
Ein Ausführer, der die entsprechenden Bedingungen erfüllt, kann DEPB-Gutschriften beantragen, die als Prozentsatz des Wertes der im Rahmen dieser Regelung ausgeführten Waren berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud práce započnou před splněním podmínek uvedených v tomto odstavci, nebude celý projekt způsobilý pro přiznání podpory.
Werden die Arbeiten begonnen, bevor diese Bedingungen erfüllt sind, so kann das Vorhaben keine Beihilfen erhalten.
   Korpustyp: EU
Způsobilý vývozce může zažádat o vrácení částky, která je vypočtena jako procento hodnoty FOB výrobků vyvezených v rámci tohoto režimu.
Ein Ausführer, der die entsprechenden Bedingungen erfüllt, kann einen Erstattungsbetrag beantragen, der als Prozentsatz des FOB-Wertes der im Rahmen dieser Regelung ausgeführten Waren berechnet wird.
   Korpustyp: EU
Způsobilý vývozce může zažádat o úvěry DEPB, které jsou vypočteny jako procentní podíl hodnoty výrobků vyvezených v rámci tohoto režimu.
Ein Ausführer, der die entsprechenden Bedingungen erfüllt, kann DEPB-Gutschriften beantragen, die als Prozentsatz des Wertes der im Rahmen dieser Regelung ausgeführten Waren berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Provozovatel zajistí, aby člen letové posádky nelétal na více typech nebo variantách, pokud k tomu není způsobilý.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein Flugbesatzungsmitglied nur dann auf mehreren Mustern oder Baureihen eingesetzt wird, wenn es die dazu erforderlichen Fähigkeiten besitzt.
   Korpustyp: EU
Každý jednotlivý způsobilý úvěr lze financovat prostřednictvím emise strukturovaných krytých bankovních dluhopisů do maximální výše 80 % hodnoty (nemovitosti).
Von jedem zulässigen Darlehen können höchstens 80 % des Beleihungswerts über die Emission von strukturierten gedeckten Schuldverschreibungen finanziert werden.
   Korpustyp: EU
modul je způsobilý k provádění níže uvedených činností s přihlédnutím k mezinárodně uznávaným zásadám, např. k zásadám INSARAG:
Das Modul sollte die folgenden Aufgaben erfüllen können, unter Berücksichtigung anerkannter internationaler Richtlinien wie der INSARAG-Richtlinien:
   Korpustyp: EU
Nákup zboží poskytovatelem leasingu, doložený potvrzenou fakturou nebo účetním dokladem s rovnocennou průkazní hodnotou, představuje výdaj způsobilý ke spolufinancování.
Der Kauf des Wirtschaftsguts durch den Leasing-Geber, der durch eine quittierte Rechnung oder einen gleichwertigen Buchungsbeleg nachgewiesen wird, bildet die kofinanzierungsfähige Ausgabe.
   Korpustyp: EU
Podíl obyvatelstva (37,5 %), který islandské orgány navrhují jako způsobilý, překračuje vnitrostátní demografický strop stanovený v kapitole 25.B.3.3.1 [20].
Damit liegt der von den isländischen Behörden vorgeschlagene Anteil der in Fördergebieten lebenden Bevölkerung an der Gesamtbevölkerung über der in Kapitel 25.B.3.3.1 festgesetzten nationalen Höchstgrenze [20].
   Korpustyp: EU
Upřímně věřím na základě jeho reakcí na dnešní události, že David Palmer není způsobilý dál vykonávat funkci prezidenta Spojených států.
Angesichts der heutigen Ereignisse ist es meine feste Überzeugung, dass David Palmer unfähig ist, weiterhin Präsident der Vereinigten Staaten zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvoj výzkumných infrastruktur hrazený ze strany Společenství v rámci tohoto specifického programu se zpravidla automaticky považuje za způsobilý.
Grundsätzlich ist der Aufbau von Forschungsinfrastrukturen, den die Gemeinschaft im Rahmen dieses spezifischen Programms fördert, automatisch förderwürdig.
   Korpustyp: EU DCEP
„Vzorek“ úplný, dokončený štítek pro zadní značení pomalých vozidel způsobilý k namontování na vozidlo, který představuje běžnou výrobu.
„Muster“ eine vollständige und gebrauchsfertige hintere Kennzeichnungstafel eines langsam fahrenden Fahrzeugs, die an ein Fahrzeug angebaut werden kann und für die Serienproduktion repräsentativ ist;
   Korpustyp: EU
Způsobilý vývozce může zažádat o navrácení částky, která je vypočtena jako procento hodnoty FOB výrobků vyvezených v rámci tohoto režimu.
Ein Ausführer, der die entsprechenden Bedingungen erfüllt, kann einen Erstattungsbetrag beantragen, der als Prozentsatz des FOB-Wertes der im Rahmen dieser Regelung ausgeführten Waren berechnet wird.
   Korpustyp: EU
Aby byl počítačový monitor způsobilý pro ENERGY STAR musí být testován podle protokolu uvedeného v oddílu 4, Zkušební metodika.
Ein Computerbildschirm, der mit der Energy-Star-Kennzeichnung versehen werden soll, muss nach dem in Abschnitt 4, Prüfmethoden, erläuterten Protokoll geprüft werden.
   Korpustyp: EU
může být instalován jakýkoli prvek, který je obvykle poskytován a způsobilý pro zvýšení tuhosti nosné konstrukce vozidla.
darf jedes üblicherweise vorgesehene Teil angebracht werden, das voraussichtlich zur Festigkeit der Fahrzeugstruktur beiträgt.
   Korpustyp: EU