Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OBLAST PŮSOBNOSTI U PROJEKTŮ V OBLASTECH ZMÍRŇOVÁNÍ ZMĚNY KLIMATU ZPŮSOBILÝCH PODLE DODATKU II
ANWENDUNGSBEREICH BEI KLIMASCHUTZPROJEKTEN, DIE NACH ANLAGE II FÖRDERFÄHIG SIND
ZPŮSOBILÉ NEBO POTENCIÁLNĚ ZPŮSOBILÉ REGIONY A ZEMĚ
FÖRDERFÄHIGE UND POTENZIELL FÖRDERFÄHIGE REGIONEN UND LÄNDER
Viz oddíl 2.3 „Způsobilé náklady a míra podpory“.
Vgl. Abschnitt 2.3 „Förderfähige Kosten und Beihilfeintensität“.
„Způsobilými zranitelnými skupinami obyvatel“ se rozumí zranitelné skupiny obyvatel v kterékoliv ze způsobilých zemí.
„Förderfähige gefährdete Bevölkerungsgruppen“ sind gefährdete Bevölkerungsgruppen in einem förderfähigen Land.
Obecná ustanovení a způsobilá opatření
Allgemeine Bestimmungen und Förderfähige Massnahmen
v části A bodu 2 tabulce 1 posledním sloupci se zrušuje slovo „způsobilé“.
In Teil A Ziffer 2 Tabelle 1 letzte Spalte wird das Wort „Förderfähige“ gestrichen.
(23) Podpora poskytovaná fondem bude účinněji a lépe zaměřena, bude-li spolufinancování způsobilých opatření založeno na strategických víceletých programech, které každý členský stát sestaví na základě společného dialogu s Komisí.
(23) Förderfähige Maßnahmen werden effizienter und gezielter aus dem Fonds unterstützt, wenn ihre Kofinanzierung auf der Grundlage strategischer Mehrjahresprogramme erfolgt, die von den einzelnen Mitgliedstaaten im Dialog mit der Kommission erstellt werden.
„Způsobilou zemí“ se rozumí kterákoliv země na seznamu příjemců oficiální rozvojové pomoci, který vypracoval Výbor OECD pro rozvojovou pomoc, a každá další země uvedená v jednacím a prováděcím řádu.
„Förderfähiges Land“ ist jedes Land, das auf der vom OECD-Ausschuss für Entwicklungshilfe (DAC) beschlossenen Liste der Empfänger öffentlicher Entwicklungshilfe aufgeführt ist, sowie jedes Land, das in den Verfahrens- und Durchführungsregeln (Rules of Procedure and Implementation) genannt wird.
ZPŮSOBILÉ PROJEKTY, FORMY A ZPŮSOBY FINANČNÍ POMOCI, SOUBĚH FINANCOVÁNÍ
FÖRDERFÄHIGE VORHABEN, FORMEN UND MODALITÄTEN DER FINANZIELLEN FÖRDERUNG, KOMBINATION VON FÖRDERMITTELN
Mělo by být vyjasněno jako obecné pravidlo, že dary jsou nezpůsobilé.
Es sollte klargestellt werden, dass Geschenke im Allgemeinen nicht förderfähig sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZPŮSOBILÉ NÁKLADY STANOVENÉ VE VNITŘNÍCH POKYNECH EHP
IN DEN INTERNEN EWR-LEITLINIEN VORGESEHENE BEIHILFEFÄHIGE KOSTEN
INTENZITY PODPORY PRO INVESTIČNÍ PODPORU JAKO SOUČÁST ZPŮSOBILÝCH NÁKLADŮ
BEIHILFEINTENSITÄTEN FÜR INVESTITIONSBEIHILFEN, AUSGEDRÜCKT ALS ANTEIL AN DEN BEIHILFEFÄHIGEN KOSTEN
Bod 37 pokynů stanoví, že „způsobilé náklady musí být striktně omezeny na dodatečné investiční náklady, které jsou nezbytné pro dosažení cílů v oblasti ochrany životního prostředí“.
Unter Randziffer 37 des Gemeinschaftsrahmens heißt es: „Beihilfefähig sind ausschließlich die zur Verwirklichung der Umweltschutzziele erforderlichen Investitionsmehrkosten.“
Zahájení nebo rozšíření činností [22] Způsobilé výdaje
Aufnahme oder Ausweitung von Tätigkeiten [22] Beihilfefähige Ausgaben
U žádostí o platby na plochu jsou rozdíly mezi celkovou plochou vykázanou v žádosti a celkovou plochou stanovenou jako způsobilou často nevýznamné.
Bei den Anträgen auf flächenbezogene Zahlungen ist die Differenz zwischen der im Antrag angegebenen Gesamtfläche und der als beihilfefähig ermittelten Fläche häufig unbedeutend.
Způsobilá je jak půda ve vlastnictví státu a obcí, tak půda ve vlastnictví fyzických osob.
Sowohl Grundbesitz in staatlichem und kommunalem Eigentum als auch Grundbesitz im Eigentum natürlicher Personen ist beihilfefähig.
Jestliže ne, uveďte prosím dopravní prostředky nebo zařízení, které jsou způsobilé:
Wenn nein, geben Sie an, welche Verkehrs- und Transportmittel beihilfefähig sind:
aby nehmotný majetek byl způsobilý, musí:
Um beihilfefähig zu sein, müssen die immateriellen Aktiva
DPH a přímé daně ze zisku / příjmu se do způsobilých výdajů nezahrnují.
Mehrwertsteuern und direkte Ertragsteuer/Einkommensteuern sind nicht beihilfefähig.
Pokud je opatřením potenciálně způsobilým podle tohoto nařízení výjimečně udělena podpora v souladu s čl. 5 odst. 6 nařízení (ES) č. 1698/2005, členské státy zajistí, aby příjemce mohl podporu na danou akci obdržet pouze v rámci jednoho režimu.
Wenn nach Artikel 5 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 ausnahmsweise Maßnahmen gefördert werden, die potenziell im Rahmen der vorliegenden Verordnung beihilfefähig wären, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Beihilfe dem Empfänger für eine bestimmte Maßnahme nur im Rahmen einer einzigen Beihilferegelung gewährt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZPŮSOBILÉ VÝDAJE A MAXIMÁLNÍ ČÁSTKA PŘÍSPĚVKU UNIE NA ROK 2013
ERSTATTUNGSFÄHIGE AUSGABEN UND HÖCHSTBETRÄGE DER EU-BETEILIGUNG FÜR 2013
Náklady, které dodavatel nemůže odůvodnit, jsou považovány za nezpůsobilé a jejich úhrada je zamítnuta.
Kosten, die der Auftragnehmer nicht belegen kann, gelten nicht als erstattungsfähig und ihre Erstattung wird verweigert.
V takovém případě může Komise rozhodnout, že první výměna lovného zařízení může být považována za způsobilou, pokud jsou rybolovná práva plánem na obnovu výrazně omezena.
In diesem Fall kann die Kommission beschließen, dass die Kosten für die erste Ersetzung von Fanggeräten als erstattungsfähig zu betrachten sind, wenn die Fangmöglichkeiten aufgrund eines Wiederauffüllungsplans erheblich gemindert werden.
Komise však členské státy písemně informovala, že některá opatření budou způsobilá pouze, pokud byly vykonané činnosti řádně provedeny.
Allerdings teilte die Kommission den Mitgliedstaaten schriftlich mit, dass bestimmte Maßnahmen nur dann erstattungsfähig sind, wenn die entsprechenden Aktivitäten ordnungsgemäß durchgeführt wurden.
Režijní náklady jsou způsobilé do výše 70 % celkové částky způsobilých přímých nákladů.
Gemeinkosten sind bis zu einer Höhe von maximal 7 % der insgesamt erstattungsfähigen direkten Kosten erstattungsfähig.
Výdaj není způsobilý, pokud vznikl před 1. lednem roku, v němž je roční kontrolní program v odvětví rybolovu předložen Komisi.
Ausgaben, die vor dem 1. Januar des Jahres getätigt werden, in dem das jährliche Fischereiüberwachungsprogramm der Kommission vorgelegt wird, sind nicht erstattungsfähig.
Plánované výdaje, jejich způsobilá část a maximální příspěvek Unie Chorvatsku činí:
Die geplanten Gesamtausgaben, der erstattungsfähige Anteil daran und der Höchstbetrag der EU-Beteiligung für Kroatien stellen sich wie folgt dar:
Náklady na zaměstnance lze považovat za způsobilé přímé náklady, pokud jde o skutečný čas věnovaný národnímu programu.
Personalkosten können als erstattungsfähige direkte Ausgaben für die tatsächlich für das nationale Programm aufgewandte Zeit betrachtet werden.
Pomocí tohoto systému je každá položka způsobilých výdajů přidělena určité činnosti a následně rozdělena mezi jednotlivé úkoly veřejné služby, jež byly společnosti RTP svěřeny a jež lze uhradit, a to na základě objektivních účetních zásad.
Danach wird jede erstattungsfähige Kostenposition einer Tätigkeit zugerechnet und anschließend auf die verschiedenen erstattungsfähigen gemeinwirtschaftlichen Aufgaben von RTP verteilt. Die Grundlage hierfür sind objektive Kriterien der Kostenrechnung.
Způsobilými náklady se rozumějí náklady, které lze přímo a zcela přiřadit národnímu programu schválenému Komisí.
Erstattungsfähige Kosten sind Kosten, die dem von der Kommission genehmigten nationalen Programm direkt und vollständig zugerechnet werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V oddíle 6.2.1 v kapitole 6 se pod nadpisem „Způsobilé trhy“ na konci odstavce vkládá tato poznámka pod čarou 12:
In Kapitel 6 Abschnitt 6.2.1 in der Position „Zugelassene Märkte“ wird die folgende Fußnote 12 am Ende des Absatzes eingefügt:
ZPŮSOBILÁ SPOJENÍ MEZI SYSTÉMY VYPOŘÁDÁNÍ OBCHODŮ S CENNÝMI PAPÍRY ( SSS ) SSS mohou být propojeny prostřednictvím smluvních a provozních mechanismů , které umožňují přeshraniční transfer způsobilých cenných papírů mezi systémy .
ZUGELASSENE VERBINDUNGEN ZWISCHEN WERTPAPIERABWICKLUNGSSYSTEMEN Die Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen zur grenzüberschreitenden Übertragung von Sicherheiten sind durch vertragliche bzw .
Jestliže hodnocení úvěrového rizika z protistranou zvoleného systému nebo zdroje existuje , ale je nižší než práh úvěrové kvality , dlužník či ručitel je nezpůsobilý .
Sofern eine Bonitätsbeurteilung gemäß einem vom Geschäftspartner gewählten Verfahren oder einer gewählten Quelle existiert , jedoch unterhalb des Bonitätsschwellenwerts liegt , wird der Schuldner oder Garant nicht zugelassen .
Po původním datu splatnosti se však krytý bankovní dluhopis stane nezpůsobilým k vlastnímu použití.
Allerdings ist die gedeckte Bankschuldverschreibung nach dem ursprünglichen Fälligkeitstermin nicht mehr für eine Eigennutzung zugelassen.
( 3 ) To je případ , kdy protistrana využívá aktiva , která nejsou způsobilá nebo se nezpůsobilými stala ( nebo která nesmí využívat ) k zajištění nesplaceného úvěru .
( 3 ) Dies ist der Fall , wenn ein Geschäftspartner Sicherheiten nutzt , die nicht ( mehr ) für die Besicherung eines Kredits zugelassen sind ( oder die er nicht nutzen darf ) .
jako podkladová aktiva pro reverzní operace jemného doladění jsou způsobilá obchodovatelná i neobchodovatelná aktiva (podle definice v kapitole 6).
Sowohl marktfähige als auch nicht marktfähige Sicherheiten (gemäß Kapitel 6) sind zur Unterlegung von befristeten Transaktionen zur Feinsteuerung zugelassen.
Dluhopisy vázané na inflaci jsou rovněž způsobilé .
Ferner werden an Preisindizes gebundene Anleihen zugelassen .
která pobývala na tomto území nebo v regionu způsobilém pro vývoz čerstvého masa příslušných druhů do EU od narození nebo alespoň poslední tři měsíce před porážkou, a/nebo
seit der Geburt oder mindestens während der letzten drei Monate vor der Schlachtung in diesem Gebiet oder dieser Region, aus dem/der die Ausfuhr frischen Fleischs in die EU zugelassen ist, lebten; und/oder
Uchazeči přijatí do předchozího výběrového řízení nejsou automaticky způsobilí k přijetí do výběrového řízení stávajícího .
Bewerber , die zu einem vorherigen Auswahlverfahren zugelassen wurden , erfüllen nicht automatisch die Zulassungskriterien .
Použije se pouze v případě, že hodnocený subjekt je způsobilý k získání kódu LEI.
Nur anwendbar, wenn das bewertete Unternehmen für den Erwerb eines LEI-Codes zugelassen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jméno správce silniční dopravy, který byl prohlášen za osobu způsobilou k řízení dopravní činnosti nebo podniku;
den Namen des Verkehrsleiters, der für geeignet erklärt wurde, die Verkehrstätigkeit eines Unternehmens zu leiten;
Madam, chceme vědět, pokud jste, nebo nejste způsobilá ke vstupu do nového světa.
Wir müssen herausfinden, ob Sie geeignet für die Neue Welt sind.
a) jméno správce silniční dopravy, který byl prohlášen za osobu způsobilou k řízení dopravní činnosti nebo podniku;
a) den Namen des Verkehrsleiters, der für geeignet erklärt wurde, die Verkehrstätigkeiten eines Unternehmens zu leiten;
I když Yuan Shikai dosáhne císařovu abdikaci, není způsobilý být prezidentem!
Auch wenn Yuan das schaffen sollte, zum Präsidenten wäre er nicht geeignet.
Členské státy by měly u odevzdaných nezpůsobilých mincí kontrolovat:
Die Mitgliedstaaten sollten bei den eingereichten nicht für den Umlauf geeigneten Münzen Folgendes prüfen:
Ale nepřestávám se ptát, jestli je morálně způsobilý být lékařem.
Aber ich frage mich einfach: Ist er moralisch geeignet dafür, Arzt zu sein?
Pokud jde o euromince nezpůsobilé k oběhu, použijí se ustanovení kapitoly III.
Auf nicht für den Umlauf geeignete Euro-Münzen findet Kapitel III Anwendung.
Jsi způsobilá stejně jako kdokoliv jiný, koho znám.
Du bist so gut geeignet wie jeder andere.
Ručení je proto způsobilé poškodit obchod mezi členskými státy a narušit hospodářskou soutěž.
Die Bürgschaft ist daher geeignet, den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen und den Wettbewerb zu verfälschen.
Video konferenci s radou Palmer Tech, která stále zpochybňuje, zda jsem způsobilá převzít Rayův odkaz.
Eine Geschäftskonferenz mit dem technischen Palmer-Vorstand, der immer noch in Frage stellt, ob ich geeignet bin, Rays Erbe anzutreten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za těchto okolností jsou finanční prostředky často dočasně investovány až do jejich vydání za způsobilé aktivum.
Unter diesen Umständen werden die Mittel häufig vorübergehend bis zur Verwendung für den qualifizierten Vermögenswert angelegt.
Pane Schmidte, očividně jste více než způsobilý.
Nun, Mr. Schmidt, sie sind offensichtlich mehr als qualifiziert.
Za třetí, je uváděn nárůst způsobilých nákladů ze 40 % na 50 %.
Drittens ist eine Erhöhung der qualifizierten Kosten von 40 % auf 50 % angebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď jste řekla, že jsem způsobilý.
Sie sagten soeben, dass ich mehr als qualifiziert bin.
předpokladu, že nezávislé a odborně způsobilé třetí strany vyhodnotí a provedou potřebné rekultivační práce.
der Annahme, dass unabhängige und fachlich qualifizierte Dritte die notwendigen Sanierungsarbeiten bewerten und durchführen.
Ještě nevím, jestli jste pro to způsobilá.
Wir wissen noch nicht einmal, ob Sie qualifiziert sind.
Alternativní výpočet kapitálového požadavku pro expozice vůči způsobilé ústřední protistraně
Alternative Berechnung der Eigenmittelanforderung für Risikopositionen gegenüber einer qualifizierten ZGP
- Očividně jste více než způsobilý.
- Sie sind offensichtlich mehr als qualifiziert.
7 Způsobilými aktivy mohou v závislosti na okolnostech být:
7 Je nach Art der Umstände kommen als qualifizierte Vermögenswerte in Betracht:
Osvobození od daně z výnosů z dividend mezi způsobilými tuzemskými podniky
Befreiung von der Steuer auf zwischen qualifizierten gebietsansässigen Unternehmen ausgeschüttete Dividenden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobré řízení hranic s efektivní a funkční organizací, způsobilým personálem a nejnovějším vybavením, byly však zjištěny některé nedostatky.
Positive Grenzverwaltung mit durchorganisierter und funktionierender Organisation, kompetentem Personal und moderner Ausrüstung, wenn auch einige Mängel festgestellt wurden.
Myslela, že nevěříš tomu, že je zodpovědná a způsobilá.
Sie denkt, du glaubst nicht, dass sie verantwortungsvoll oder kompetent ist.
V takových případech by měla být laboratoř nezávislá a způsobilá.
In diesen Fällen muss das Laboratorium unabhängig und kompetent sein.
Vypadám tak finančně způsobilý.
Gibt mir ein finanziell kompetentes Aussehen.
Ministerstvo lesnictví může kromě toho provádět namátkové inspekce, pro jejichž realizaci může najmout způsobilé třetí strany.
Darüber hinaus kann das Forstministerium stichprobenartige Kontrollen durchführen, mit denen auch kompetente Dritte beauftragt werden können.
Jestli je Meredith Dobrodinec, tak to potom znamená, že je dost způsobilá, aby navedla Kate k otevření Halových trezoru, dost způsobilá na to, aby vydírala Brunskiho, aby jí pomáhal, a dost způsobilá na to, aby vytvořila seznam
Wenn Meredith der Wohltäter ist, heißt das, dass sie ausreichend kompetent war, Kate auszutricksen, die Hale-Gruft zu öffnen, Brunski zu erpressen, ihr zu helfen, und eine Abschussliste zu kreieren und Geld für deren Vollendung auszuzahlen.
patřičně vyškolen a byl způsobilý k výkonu své pracovní funkce.
angemessen ausgebildet und für seine Tätigkeit kompetent ist.
Oznamující orgán musí mít k dispozici dostatečný počet odborně způsobilých pracovníků, aby mohl řádně vykonávat své úkoly.
Einer notifizierenden Behörde stehen kompetente Mitarbeiter in ausreichender Zahl zur Verfügung, so dass sie ihre Aufgaben ordnungsgemäß wahrnehmen kann.
Oznamující orgán musí mít k dispozici dostatečný počet odborně způsobilých pracovníků, aby mohl řádně plnit své úkoly.
Einer notifizierenden Behörde stehen kompetente Mitarbeiter in ausreichender Zahl zur Verfügung, so dass sie ihre Aufgaben ordnungsgemäß wahrnehmen kann.
Oznamující orgán má k dispozici dostatečný počet způsobilých pracovníků, aby mohl řádně vykonávat své povinnosti.
Der notifizierenden Behörde stehen kompetente Mitarbeiter in ausreichender Zahl zur Verfügung, so dass sie ihre Aufgaben ordnungsgemäß wahrnehmen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise neprodleně informuje žadatele o tom, zda byla jejich žádost shledána způsobilou pro druhou fázi výběrového řízení či zda byli vybráni podle odstavce 2.
Die Kommission teilt den Antragstellern unverzüglich mit, ob ihre Anträge als zulässig eingestuft wurden und in die zweite Auswahlrunde gehen oder gemäß Absatz 2 ausgewählt worden sind.
Nabídka, která není podána v souladu s odstavci 1 a 2, není způsobilá.
Angebote, die nicht in Übereinstimmung mit den Absätzen 1 und 2 abgegeben werden, sind nicht zulässig.
Za způsobilé se považují žádosti o grant podané:
Finanzhilfeanträge sind zulässig, wenn sie eingereicht werden von
Pokud budeš způsobilý, napíšu šek rovnou v kanceláři školy.
Wenn du zulässig bist, schreibe ich dir vor Ort einen Scheck aus.
Pro účely článků 15, 18 a 34 nařízení (ES) č. 826/2008 je nicméně povolena odchylka, pokud jde o skladované množství některých produktů způsobilých pro podporu soukromého skladování.
Für die Zwecke der Artikel 15, 18 und 34 der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 ist jedoch bei bestimmten Erzeugnissen, für die eine Beihilfe für die private Lagerhaltung gewährt werden kann, eine gewissen Toleranz hinsichtlich der gelagerten Menge zulässig.
Komise se domnívá, že neexistuje žádný právní závazek regionálních orgánů ohledně žádostí o financování shledaných způsobilými a zařazených na seznam zveřejněný v „Bollettino Ufficiale“ daného regionu během období 1994-99, čímž se jakékoli legitimní očekávání ze strany dotčených podniků stává neplatným.
Nach Auffassung der Kommission besteht keine rechtsverbindliche Verpflichtung der Regionalbehörden im Hinblick auf die für zulässig befundenen und in der 1994-1999 im Amtsblatt der Region veröffentlichten Liste enthaltenen Finanzierungsanträge, so dass auch die berechtigten Erwartungen der betreffenden Unternehmen gegenstandslos sind.
Instituce může používat rozvahové započtení vzájemných pohledávek mezi ní a její protistranou jakožto způsobilou formu snižování úvěrového rizika.
Bilanzielles Netting gegenseitiger Forderungen des Instituts und der Gegenpartei ist für ein Institut eine zulässige Form der Kreditrisikominderung.
Je-li stejný návrh obdržen vícekrát, je vyhodnocena pouze jeho poslední způsobilá verze.
Gehen mehrere Ausfertigungen desselben Vorschlags ein, wird nur die letzte zulässige Fassung beurteilt.
Článek 3 Bankovky nezpůsobilé k výměně K výměně podle těchto obecných zásad nejsou způsobilé silně poškozené bankovky nového zúčastněného členského státu .
Artikel 3 Für einen Umtausch nicht zulässige Banknoten Erheblich beschädigte Banknoten eines neuen teilnehmenden Mitgliedstaats sind nach dieser Leitlinie nicht für einen Umtausch zulässig .
V srpnu 2004 Rada guvernérů Evropské centrální banky rozhodla o zavedení úvěrových pohledávek jako způsobilého typu zajištění pro úvěrové operace Eurosystému s účinností ode dne 1. ledna 2007.
Im August 2004 beschloss der Rat der Europäischen Zentralbank, ab dem 1. Januar 2007 Kreditforderungen als eine zulässige Art von Sicherheiten für Kreditgeschäfte des Eurosystems anzuerkennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud není způsobilý v důsledku poranění, únavy, užívání léků, onemocnění nebo z jiných podobných příčin nebo
wenn es aufgrund Verletzung, Ermüdung, Arzneimitteleinnahme, Unwohlsein oder ähnlicher Ursachen nicht tauglich ist oder
pokud byla osoba posouzena jako nezpůsobilá, informuje ji o jejím právu na druhé přezkoumání a dále
die untersuchte Person, sofern diese als nicht tauglich beurteilt worden ist, über ihr Recht auf eine weitergehende Überprüfung in Kenntnis setzen, und
pokud je pod vlivem psychoaktivních látek nebo alkoholu nebo je nezpůsobilý z důvodu zranění, únavy, užívání léků, nemoci nebo z jiných podobných příčin;
wenn er unter dem Einfluss psychoaktiver Substanzen oder von Alkohol steht oder aufgrund Verletzung, Ermüdung, Arzneimitteleinnahme, Unwohlsein oder ähnlicher Ursachen nicht tauglich ist;
pokud byl žadatel na základě posouzení shledán nezpůsobilým, informují jej o jeho právu na přezkum daného rozhodnutí;
den Anwärter, sofern dieser als nicht tauglich beurteilt worden ist, über sein Recht auf eine Überprüfung der Entscheidung informieren;
informují žadatele, zda je způsobilý, nezpůsobilý nebo zda posouzení jeho způsobilosti postupuje úřadu vydávajícímu průkazy způsobilosti;
dem Anwärter mitteilen, ob er tauglich oder untauglich ist oder an die Genehmigungsbehörde verwiesen wird;
Osvědčení zdravotní způsobilosti se vydá, prodlouží nebo obnoví až poté, co jsou provedeny požadované leteckolékařské prohlídky a vypracován leteckolékařský posudek a žadatel je posouzen jako způsobilý.
Ein ärztliches Zeugnis darf erst ausgestellt, verlängert oder erneuert werden, wenn die erforderlichen flugmedizinischen Untersuchungen und Beurteilungen abgeschlossen sind und der Anwärter als tauglich beurteilt wurde.
informuje osobu, zda je způsobilá, nezpůsobilá nebo zda posouzení její způsobilosti postupuje úřadu vydávajícímu průkazy způsobilosti, leteckolékařskému centru, popřípadě určenému leteckému lékaři;
der untersuchten Person mitteilen, ob sie tauglich oder nicht tauglich ist oder an die Genehmigungsbehörde, das flugmedizinische Zentrum bzw. den flugmedizinischen Sachverständigen verwiesen wird;
Zákaz zaměstnávat nebo zařadit zdravotně nezpůsobilé pracovníky
Verbot der Beschäftigung oder Einstufung nicht tauglicher Arbeitskräfte
v případě pracovníků kategorie A vstupujících do kontrolovaných pásem ověřil, zda dotyčný externí pracovník byl uznán zdravotně způsobilým pro jemu přidělené činnosti;
sich bei Arbeitskräften der Kategorie A, die Kontrollbereiche betreten, davon zu überzeugen, dass die betreffende externe Arbeitskraft für die ihr übertragene Arbeit als gesundheitlich tauglich befunden wurde;
pokud je pod vlivem psychoaktivních látek nebo alkoholu nebo je nezpůsobilý z důvodu zranění, únavy, medikace, nemoci nebo z jiných podobných příčin;
wenn es unter dem Einfluss psychoaktiver Substanzen oder von Alkohol steht oder aufgrund Verletzung, Ermüdung, Arzneimitteleinnahme, Unwohlsein oder ähnlicher Ursachen nicht tauglich ist,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit způsobilý
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Nejste k tomu způsobilý."
"Dafür sind Sie ungeeignet. "
Vypadám tak finančně způsobilý.
Gibt mir ein finanziell kompetentes Aussehen.
Jakmile bude zdravotně způsobilý.
Sobald er aus medizinischer Sicht wieder gesund ist.
Nejsi způsobilý o ní mluvit.
- Du darfst nicht über sie sprechen.
letoun je způsobilý k letu;
das Flugzeug lufttüchtig ist,
Necítím se způsobilý ke službě.
Ich fühle mich nicht bereit für den Dienst.
Není způsobilý vést tuto misi.
Er hat nicht den Schneid, diese Mission zu leiten.
- Takže k tomu ani nejste způsobilý.
- Dann sind Sie unqualifiziert.
Když vyhraješ, jsi způsobilý vyučovat bojové umění.
Wenn du gewinnst, dann bist du bereit, Kampfkunst zu unterrichten
☐ v regionu, který není způsobilý pro podporu: …
☐ in (einem) nicht beihilfefähigen Gebiet(en): …
region způsobilý v rámci cíle „Konvergence“
region způsobilý v rámci cíle „Konvergence“
Ne jsem způsobilý pro funkci prezidenta?
Bin ich ungeeignet, das Präsidentenamt auszuüben?
- Není snad krásný, vysoký, silný a způsobilý?
- Ist er nicht gutaussehend? Und groß und stark und vermögend?
Francisco je způsobilý k výkonu vysoké správy.
Francisco kann Verantwortung tragen.
Kdo je způsobilý požádat o účast na tomto programu?
Wer kann sich um eine Teilnahme am Programm bewerben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože se obávám, že na to není dostatečně způsobilý.
Denn ich befürchte, er erscheint mir etwas unterqualifiziert für den Job.
Při smyslech a způsobilý se přiznávám k vraždě Nory Allenové.
lm Vollbesitz meiner geistigen und körperlichen Kräfte gestehe ich freiwillig den Mord an Nora Allen.
Každý způsobilý uchazeč musí mít stejné podmínky jako místní společnosti.
Alle förderfähigen Bieter müssen dieselben Chancen erhalten wie lokale Unternehmen.
Podíl obyvatelstva Islandu způsobilý k podpoře tedy činí 31,6 %.
Damit leben 31,6 % der Bevölkerung in förderfähigen Gebieten.
díky kterým bych nebyl způsobilý vykonávat tento úřad.
die mich von der Ausübung dieses Amtes disqualifizieren.
Snad. Já si ale nepřipadám způsobilý vybrat, kdo to bude.
Vielleicht, aber ich bin außerstande zu entscheiden, wer.
se způsobilý nehmotný majetek považoval za aktiva podléhající odpisům?
als abschreibungsfähige Aktivposten angesehen werden?
Region Sardinie byl způsobilý až do konce roku 2006.
Die Region Sardinien war bis Ende 2006 beihilfeberechtigt.
příslušný konkurent je jako takový způsobilý ke dni podání žádosti;
der relevante Wettbewerber gilt zum Zeitpunkt der Antragstellung als ein relevanter Wettbewerber;
Pro získání podpory Společenství není způsobilý převod vlastnictví podniku.
Bei der Übertragung von Eigentum an einem Unternehmen wird kein Gemeinschaftszuschuss gewährt.
Kdo je způsobilý říct, co je přesné a co ne?
Naja, wer kann schon sagen, was akkurat ist und was nicht?
Pan Stack je rozhodně způsobilý, aby mohl být pan Bitcoin.
Mr. Stack hat definitiv das Potenzial, Mr. Bitcoin zu sein.
Je uvnitř jediný, kdo je k tomu způsobilý.
Er ist der einzige im Inneren mit dem nötigen Wissen.
Jedním z opatření, k jejichž uplatňování je Evropský uprchlický fond způsobilý, je znovuusídlování.
Die Neuansiedlung stellt eine der "förderfähigen Maßnahmen" im Rahmen des Europäischen Flüchtlingsfonds (EFF) dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podíl instituce účastnící se syndikátu v rámci syndikovaného úvěru je považován za způsobilý druh úvěrové pohledávky .
Der Anteil eines Konsortialmitglieds an einem Konsortialkredit gilt als notenbankfähige Kreditforderung .
Jsem veselý a šťastný a tedy málo způsobilý k tomu, abych psal historicky!
Ich bin vergnügt und glücklich, und also kein guter Historienschreiber.
V rozhodnutí uvede částku přidělenou dotyčnému členskému státu a období, po které je výdaj způsobilý.
In dem Beschluss werden der dem betreffenden Mitgliedstaat zugewiesene Betrag sowie der Zeitraum angegeben, in dem die Erstattung von Ausgaben möglich ist.
Pokus o sebevraždu by byl důkazem, že nejste psychický způsobilý k velení.
Versuchter Selbstmord wäre Beweis, dass Sie nicht kommandotauglich sind.
prohlášení podniku, že je způsobilý každoročně použít nejméně 50000 hektolitrů alkoholu;
eine Erklärung des Unternehmens, dass es fähig ist, jährlich mindestens 50000 Hektoliter Alkohol zu verwenden;
Příjmení a jméno osoby zastupující žadatele, jestliže žadatel je nezletilý nebo není právně způsobilý:
Name und Vorname des Vertreters des Antragstellers, sofern Letzterer minderjährig oder prozessunfähig ist:
Příjmení a jméno osoby zastupující žadatele, jestliže žadatel je zletilý a právně způsobilý (advokát, jednatel, …):
Name und Vorname eines etwaigen Vertreters des Antragstellers, sofern Letzterer volljährig und prozessfähig ist (Anwalt, Rechtsbeistand usw.):
se rozumí soubor způsobilý k použití, který zahrnuje jeden nebo více optických celků odrazky.
eine betriebsbereite Einrichtung, die mindestens eine Rückstrahloptik umfasst.
Kvalifikace na licenci označuje typ služeb řízení letového provozu, které je řídící letového provozu způsobilý poskytovat.
Die in der Lizenz angegebene Erlaubnis gibt die Art des Flugverkehrsdienstes an, zu dessen Erbringung der Fluglotse befähigt ist.
se rozumí soubor způsobilý k použití, který zahrnuje jeden nebo více optických celků odrazky.
ist eine betriebsbereite Einrichtung, die mindestens eine Rückstrahloptik umfasst.
Informace o opravách s uvedením, kdo je způsobilý opravovat televizní přijímače včetně příslušných kontaktních údajů.
Informationen über die für Reparaturen von Fernsehgeräten qualifizierten Stellen, gegebenenfalls mit Kontaktdaten;
Příjemce může obdržet podporu pouze jednou během období, kdy je způsobilý jako mladý inovativní podnik.
Der Begünstigte darf die Beihilfe nur einmal in dem Zeitraum empfangen, in dem er als junges innovatives Unternehmen anzusehen ist.
se způsobilý nehmotný majetek používal výhradně v provozovně, která je příjemcem regionální podpory?
ausschließlich in den begünstigten Unternehmen verwendet werden?
má způsobilý kolaterál přijatý od protistrany kladné znaménko; kolaterál poskytnutý protistraně má záporné znaménko;
hat eine von einer Gegenpartei gestellte anerkennungsfähige Sicherheit ein positives und eine für die Gegenpartei gestellte Sicherheit ein negatives Vorzeichen,
Průmysl syntetických vláken nebyl způsobilý a opatření bylo označeno za počáteční investici.
Die Kunstfaserindustrie konnte keine Förderungen beziehen und die Maßnahme wurde als Erstinvestition eingestuft.
Registr Unie musí být způsobilý obsahovat povolenky podle kapitoly II a povolenky podle kapitoly III.
Im Unionsregister können Kapitel-II-Zertifikate und Kapitel-III-Zertifikate gehalten werden.
A i když je fyzicky způsobilý, nemusela by se mu líbit drsná práce.
Aber, obwohl er bei bester Gesundheit ist, könnte ihm harte körperliche Arbeit unangenehm sein.
Jedním z opatření, k jejichž uplatňování je Evropský uprchlický fond způsobilý, je znovuusídlování.
Zu den förderfähigen Maßnahmen des Europäischen Flüchtlingsfonds (EFF) gehört auch die Neuansiedlung von Flüchtlingen aus Drittländern.
V rozhodnutí se uvede částka přidělená členskému státu a období, na které je výdaj způsobilý.
In der Entscheidung sind der dem Mitgliedstaat zugewiesene Betrag sowie der Zeitraum angegeben, in dem die Erstattung von Ausgaben möglich ist.
V rozhodnutí uvede částku přidělenou dotyčnému členskému státu a období, po které je výdaj způsobilý.
In der Entscheidung sind der dem betreffenden Mitgliedstaat zugewiesene Betrag sowie der Zeitraum angegeben, in dem die Erstattung von Ausgaben möglich ist.
Nemyslím si, že bys byl způsobilý chápat, jaké city mě pojí s Miss Macintosh.
Du verstehst die Gefühle nicht, die mich und Miss Macintosh verbinden.
se způsobilý nehmotný majetek používal výhradně v provozovně, která je příjemcem regionální podpory?
ausschließlich in dem durch Regionalbeihilfen begünstigten Unternehmen verwendet werden?
Splňuje podnik kritéria vnitrostátních právních předpisů na to, aby byl způsobilý pro kolektivní konkurzní řízení?
Erfüllt das Unternehmen nach einheimischem Recht die Voraussetzungen für ein Gesamtinsolvenzverfahren?
prohlášení podniku, že je způsobilý každoročně použít nejméně 50000 hektolitrů alkoholu;
Erklärung des Unternehmens, wonach es fähig ist, jährlich mindestens 50000 Hektoliter Alkohol zu verwenden;
Bude-li na základě rozhodnutí vlády projekt způsobilý, měla by mu přidělit finanční prostředky.
Wenn die Regierung der Auffassung ist, dass ein Projekt die Förderungsvoraussetzungen erfüllt, ist sie gehalten, die Mittel auszuzahlen.
Instituce mohou využívat následující položky jako způsobilý kolaterál pro účely všech přístupů a metod:
Institute dürfen die folgenden Positionen bei allen Ansätzen und Methoden als Sicherheit verwenden:
Instituce mohou jako způsobilý kolaterál použít tato ostatní majetková zajištění úvěrového rizika:
Die Institute dürfen die nachstehend genannten anderen Formen der Besicherung mit Sicherheitsleistung als Sicherheit verwenden:
Cenné papíry vydané dlužníkem nebo členem ekonomicky spjaté skupiny osob, nejsou uznatelné jako způsobilý kolaterál.
Vom Schuldner oder einem verbundenen Unternehmen emittierte Wertpapiere können nicht als Sicherheit anerkannt werden.
Nehmotný majetek je způsobilý pro výpočet investičních nákladů, jestliže splňuje tyto podmínky:
Immaterielle Vermögenswerte können bei der Berechnung der Investitionskosten berücksichtigt werden, wenn sie folgende Voraussetzungen erfüllen:
Nepeněžité plnění se ocení tržní hodnotou, kterou osvědčí nezávislý způsobilý znalec nebo oprávněný úřední orgán.
Bei Sachleistungen wird der Marktwert zugrunde gelegt, der von einem unabhängigen qualifizierten Sachverständigen oder einer ordnungsgemäß zugelassenen amtlichen Stelle zu testieren ist.
byl způsobilý plnit své povinnosti v souladu s postupy uvedenými v provozní příručce.
zur Wahrnehmung seiner Aufgaben gemäß den im Betriebshandbuch festgelegten Verfahren befähigt ist.
Je zapotřebí specifikovat požadavky na bílý cukr způsobilý pro podporu soukromého skladování.
Es sind die Anforderungen für den Weißzucker festzulegen, für den eine Beihilfe für die private Lagerhaltung gewährt werden kann.
Příjemce může obdržet podporu pouze jednou během období, kdy je způsobilý jako mladý inovativní podnik.
Der Beihilfeempfänger darf die Beihilfe nur einmal in dem Zeitraum erhalten, in dem er als junges, innovatives Unternehmen gilt.
Výbor velvyslanců je způsobilý přijímat veškerá nezbytná rozhodnutí týkající se ředitele.
Der Botschafterausschuss ist befugt, sämtliche den Direktor betreffenden Beschlüsse zu fassen.
Tento region je způsobilý pro podporu podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o ES.
In dieser Region können auf der Grundlage von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag Beihilfen gewährt werden.
Způsobilý majetek musí být pořízen jako nový, s výjimkou lodí, které mohou být použité.
Die betreffenden Wirtschaftsgüter müssen neuwertig erworben werden, einzige Ausnahme bilden Schiffe.
Rozvoj výzkumných infrastruktur financovaných Společenstvím v rámci tohoto zvláštního programu je automaticky způsobilý.
Grundsätzlich ist der Aufbau von Forschungsinfrastrukturen, für den die Gemeinschaft im Rahmen dieses spezifischen Programms Mittel bereitstellt, automatisch förderwürdig.
Úvěrová pohledávka poskytnutá v jiném kontextu, než je prostý úvěrový vztah, může představovat způsobilý druh aktiva.
Eine Kreditforderung, die nicht im Zusammenhang mit einer reinen Kreditverbindung genehmigt wird, kann eine notenbankfähige Art der Sicherheit darstellen.
(-) Část mezitímního zisku nebo zisku ke konci roku, který není způsobilý
(-) Teil des nicht anrechenbaren Zwischengewinns oder Gewinns zum Jahresende
Certifikát způsobilosti je vydán prováděcí agenturou s účinností od data, kdy způsobilý subjekt zahájí komerční výrobu.
Eine Anspruchsbescheinigung wird von der Durchführungsstelle mit Wirkung ab dem Tag ausgestellt, an dem der begünstigte Betrieb die kommerzielle Produktion aufnimmt.
byl dnes vyšetřen a nevykazuje žádný klinický příznak choroby a je způsobilý k přepravě;
er wurde heute untersucht, für frei von klinischen Krankheitsanzeichen und für transportfähig befunden,
Vaječný albumin nezpůsobilý i způsobilý k lidské spotřebě patří do čísla 3502.
Genießbares und ungenießbares Eieralbumin fällt unter die Position 3502.
- když vás jediný člověk, který je k tomu způsobilý, chce zabít.
Der Einzige, der das kann, will Ihren Tod.
Takže když jste řekl, že se cítíte být silnější, víc v bezpečí a způsobilý
Heißt das, Sie fühlen sich stärker, sicherer und leistungsfähiger?
Dean, nejsem způsobilý pro finanční pomoc protože moje minulost příjem je příliš vysoká.
Dekan, ich bekomme kein Stipendium, weil mein Gehalt früher zu hoch war.
Jedním z opatření, k jejichž uplatňování je Evropský uprchlický fond způsobilý, je znovuusídlování uprchlíků ze třetích zemí.
schriftlich. - Zu den förderfähigen Maßnahmen des Europäischen Flüchtlingsfonds (EFF) gehört auch die Neuansiedlung von Flüchtlingen aus Drittländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý jednotlivý způsobilý úvěr lze financovat prostřednictvím emise strukturovaných krytých dluhopisů do maximální výše 80 % hodnoty ( nemovitosti ) .
Von jedem zulässigen Darlehen können höchstens 80 % des Beleihungswerts über die Emission von struk - turierten gedeckten Schuldverschreibungen finanziert werden .
V důsledku toho je estonský výzkum ropných břidlic způsobilý k financování v rámci výzkumného programu na stejném základě jako uhlí.
Demzufolge kann Estland für seine Forschung auf dem Gebiet von Ölschiefer Finanzierungsbeihilfen aus dem Forschungsprogramm auf derselben Grundlage wie für Kohle beantragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během celého posuzovaného období nebyl region Umbrie pro podporu podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o ES způsobilý.
Allerdings war die Region Umbrien während des gesamten Betrachtungszeitraums gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag nicht beihilfeberechtigt.
Kvalifikace uvedená na průkazu způsobilosti by měla udávat typ letové provozní služby, k jejímuž poskytování je řídící letového provozu způsobilý.
Die in der Lizenz angegebene Erlaubnis sollte die Art des Flugverkehrsdienstes angeben, zu dessen Erbringung der Fluglotse befähigt ist.
Způsobilý vývozce může zažádat o navrácení částky, která je vypočtena jako procento hodnoty FOB výrobků vyvezených v rámci tohoto režimu.
Ein Ausführer, der die entsprechenden Bedingungen erfüllt, kann eine Erstattung beantragen, die als Prozentsatz des FOB-Wertes der im Rahmen dieser Regelung ausgeführten Waren berechnet wird.
Způsobilý vývozce může zažádat o navrácení částky, která je vypočtena jako procento hodnoty FOB výrobků vyvezených v rámci tohoto režimu.
Ein anspruchsberechtigter Ausführer kann eine Erstattung beantragen, die als Prozentsatz des FOB-Wertes der im Rahmen dieser Regelung ausgeführten Waren berechnet wird.
Nově vytvořený podnik není pro podporu na záchranu či restrukturalizaci způsobilý, i když je jeho počáteční finanční situace nejistá.
Neu gegründeten Unternehmen dürfen keine Rettungs- oder Umstrukturierungsbeihilfen gewährt werden, und zwar auch dann nicht, wenn ihre Finanzsituation prekär ist.
železniční podnik odpovídá za to, že vlak je pro plánovanou cestu technicky způsobilý a zůstane tak po celou cestu;
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss gewährleisten, dass der Zug für die geplante Fahrt technisch einsatzbereit ist und während der gesamten Fahrt bleibt.
Tento stupeň likvidity by měl být pokládán za uspokojivý, tj. je způsobilý být ukazatelem dobře fungujícího, konkurenčního velkoobchodního trhu.
Dieser Liquiditätsgrad ist als zufrieden stellend zu bezeichnen, denn er ist ein Indikator für einen gut funktionierenden, wettbewerbsbestimmten Großhandelsmarkt.
Způsobilý vývozce může zažádat o úvěry DEPBS, které jsou vypočteny jako procento hodnoty výrobků vyvezených v rámci tohoto programu.
Ein Ausführer, der die entsprechenden Bedingungen erfüllt, kann DEPB-Gutschriften beantragen, die als Prozentsatz des Wertes der im Rahmen dieser Regelung ausgeführten Waren berechnet werden.
Pokud práce započnou před splněním podmínek uvedených v tomto odstavci, nebude celý projekt způsobilý pro přiznání podpory.
Werden die Arbeiten begonnen, bevor diese Bedingungen erfüllt sind, so kann das Vorhaben keine Beihilfen erhalten.
Způsobilý vývozce může zažádat o vrácení částky, která je vypočtena jako procento hodnoty FOB výrobků vyvezených v rámci tohoto režimu.
Ein Ausführer, der die entsprechenden Bedingungen erfüllt, kann einen Erstattungsbetrag beantragen, der als Prozentsatz des FOB-Wertes der im Rahmen dieser Regelung ausgeführten Waren berechnet wird.
Způsobilý vývozce může zažádat o úvěry DEPB, které jsou vypočteny jako procentní podíl hodnoty výrobků vyvezených v rámci tohoto režimu.
Ein Ausführer, der die entsprechenden Bedingungen erfüllt, kann DEPB-Gutschriften beantragen, die als Prozentsatz des Wertes der im Rahmen dieser Regelung ausgeführten Waren berechnet werden.
Provozovatel zajistí, aby člen letové posádky nelétal na více typech nebo variantách, pokud k tomu není způsobilý.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein Flugbesatzungsmitglied nur dann auf mehreren Mustern oder Baureihen eingesetzt wird, wenn es die dazu erforderlichen Fähigkeiten besitzt.
Každý jednotlivý způsobilý úvěr lze financovat prostřednictvím emise strukturovaných krytých bankovních dluhopisů do maximální výše 80 % hodnoty (nemovitosti).
Von jedem zulässigen Darlehen können höchstens 80 % des Beleihungswerts über die Emission von strukturierten gedeckten Schuldverschreibungen finanziert werden.
modul je způsobilý k provádění níže uvedených činností s přihlédnutím k mezinárodně uznávaným zásadám, např. k zásadám INSARAG:
Das Modul sollte die folgenden Aufgaben erfüllen können, unter Berücksichtigung anerkannter internationaler Richtlinien wie der INSARAG-Richtlinien:
Nákup zboží poskytovatelem leasingu, doložený potvrzenou fakturou nebo účetním dokladem s rovnocennou průkazní hodnotou, představuje výdaj způsobilý ke spolufinancování.
Der Kauf des Wirtschaftsguts durch den Leasing-Geber, der durch eine quittierte Rechnung oder einen gleichwertigen Buchungsbeleg nachgewiesen wird, bildet die kofinanzierungsfähige Ausgabe.
Podíl obyvatelstva (37,5 %), který islandské orgány navrhují jako způsobilý, překračuje vnitrostátní demografický strop stanovený v kapitole 25.B.3.3.1 [20].
Damit liegt der von den isländischen Behörden vorgeschlagene Anteil der in Fördergebieten lebenden Bevölkerung an der Gesamtbevölkerung über der in Kapitel 25.B.3.3.1 festgesetzten nationalen Höchstgrenze [20].
Upřímně věřím na základě jeho reakcí na dnešní události, že David Palmer není způsobilý dál vykonávat funkci prezidenta Spojených států.
Angesichts der heutigen Ereignisse ist es meine feste Überzeugung, dass David Palmer unfähig ist, weiterhin Präsident der Vereinigten Staaten zu sein.
Rozvoj výzkumných infrastruktur hrazený ze strany Společenství v rámci tohoto specifického programu se zpravidla automaticky považuje za způsobilý.
Grundsätzlich ist der Aufbau von Forschungsinfrastrukturen, den die Gemeinschaft im Rahmen dieses spezifischen Programms fördert, automatisch förderwürdig.
„Vzorek“ úplný, dokončený štítek pro zadní značení pomalých vozidel způsobilý k namontování na vozidlo, který představuje běžnou výrobu.
„Muster“ eine vollständige und gebrauchsfertige hintere Kennzeichnungstafel eines langsam fahrenden Fahrzeugs, die an ein Fahrzeug angebaut werden kann und für die Serienproduktion repräsentativ ist;
Způsobilý vývozce může zažádat o navrácení částky, která je vypočtena jako procento hodnoty FOB výrobků vyvezených v rámci tohoto režimu.
Ein Ausführer, der die entsprechenden Bedingungen erfüllt, kann einen Erstattungsbetrag beantragen, der als Prozentsatz des FOB-Wertes der im Rahmen dieser Regelung ausgeführten Waren berechnet wird.
Aby byl počítačový monitor způsobilý pro ENERGY STAR musí být testován podle protokolu uvedeného v oddílu 4, Zkušební metodika.
Ein Computerbildschirm, der mit der Energy-Star-Kennzeichnung versehen werden soll, muss nach dem in Abschnitt 4, Prüfmethoden, erläuterten Protokoll geprüft werden.
může být instalován jakýkoli prvek, který je obvykle poskytován a způsobilý pro zvýšení tuhosti nosné konstrukce vozidla.
darf jedes üblicherweise vorgesehene Teil angebracht werden, das voraussichtlich zur Festigkeit der Fahrzeugstruktur beiträgt.