Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=způsobilost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
způsobilost Eignung 235 Kompetenz 219 Leistungsfähigkeit 191 Befähigung 114 Qualifikation 107 Tauglichkeit 87 Fähigkeit 76 Qualifizierung 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

způsobilostEignung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fyzická způsobilost je ověřována pravidelně a po každé pracovní nehodě.
Die physische Eignung wird regelmäßig und nach jedem Arbeitsunfall überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Nijak se to neodrazí na mé způsobilosti nadále řešit problém lorda Hamiltona.
Es spiegelt nicht meine Eignung für weitere Dienste bei Lord Hamilton wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Je na každém členském státě, aby rozhodl, který diplom bude uznán za doklad o odborné způsobilosti.
Es ist Sache des Mitgliedstaats zu entscheiden, welche Diplome als Nachweis für die fachliche Eignung anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V opačném případě musí předseda poroty prověřit způsobilost poroty.
Anderenfalls ist die Eignung der Prüfergruppe vom Prüfungsleiter zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Rada schválí bezpečnostní politiku pro způsobilost a schvalování nekryptografických bezpečnostních prostředků informačních technologií.
Der Rat billigt ein Sicherheitskonzept in Bezug auf die Eignung und Zulassung von nichtkryptografischen IT-Sicherheitsprodukten.
   Korpustyp: EU
lékaře požádat o přezkoumání fyzické způsobilosti strojvedoucího, pokud zaměstnavatel musel z bezpečnostních důvodů odvolat strojvedoucího ze služby.
Arzt auffordern, die physische Eignung des Fahrzeugführers zu überprüfen, wenn er diesen aus Sicherheitsgründen außer Dienst gestellt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritéria pro výběr se týkají hospodářské , finanční , technické či odborné způsobilosti zájemce nebo uchazeče .
Die Eignungskriterien umfassen die wirtschaftliche , finanzielle , technische oder berufliche Eignung des Bewerbers oder des Bieters .
   Korpustyp: Allgemein
Tělesná způsobilost musí být ověřována pravidelně a po každém pracovním úrazu.
Die körperliche Eignung wird regelmäßig und nach jedem Arbeitsunfall überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
lékaře o přezkoumání tělesné způsobilosti strojvedoucího, pokud musel strojvedoucího z bezpečnostních důvodů odvolat ze služby.
Arzt auffordern, die körperliche Eignung des Triebfahrzeugführers zu überprüfen, wenn er den Zugführer aus Sicherheitsgründen vom Dienst entbinden musste.
   Korpustyp: EU DCEP
vyšetření na psychotropní látky, jako jsou nedovolené drogy nebo psychotropní léky a zneužívání alkoholu, které zpochybňují způsobilost k výkonu povolání,
Untersuchung auf psychotrope Stoffe wie beispielsweise verbotene Drogen oder psychotrope Arzneimittel sowie auf Alkoholmissbrauch, die die berufliche Eignung in Frage stellen;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odborná způsobilost fachliche Eignung 2 Sachkunde 1
způsobilost k právům Rechtsfähigkeit
způsobilost uzavřít smlouvu Geschäftsfähigkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit způsobilost

363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Způsobilost: Podnik v obtížích
Beihilfefähigkeit: Unternehmen in Schwierigkeiten
   Korpustyp: EU
Způsobilost – podnik v obtížích
Förderungswürdigkeit — Unternehmen in Schwierigkeiten
   Korpustyp: EU
Způsobilost: podnik v obtížích
Förderungskriterium: Unternehmen in Schwierigkeiten
   Korpustyp: EU
úřad pro letovou způsobilost
die für die Lufttüchtigkeit zuständige Luftfahrtbehörde
   Korpustyp: EU IATE
Způsobilost k zastupování (*):
Vertretungsmacht aufgrund der Eigenschaft als (*):
   Korpustyp: EU
Způsobilost pro zjednodušený postup povolování
Bedingungen für das vereinfachte Zulassungsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
- Způsobilost je založena na imatrikulaci.
- Wählbar ist, wer eingeschrieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobilost žádostí o zvýšení prostornosti
Zulässigkeit von Anträgen auf Erhöhung der Tonnage
   Korpustyp: EU
ZPŮSOBILOST ZEMĚ K VÁZANÉ POMOCI
LÄNDERBEZOGENE VORAUSSETZUNGEN FÜR GEBUNDENE ENTWICKLUNGSHILFE
   Korpustyp: EU
způsobilost pro oficiální rozvojovou pomoc.
Erfüllung der Kriterien für die öffentliche Entwicklungshilfe.
   Korpustyp: EU
Způsobilost pro dodatečné prostředky zakládá:
Voraussetzungen für die Bereitstellung zusätzlicher Mittel sind
   Korpustyp: EU
způsobilost aktiv k poskytnutí podpory;
die Entlastungsfähigkeit der Vermögenswerte;
   Korpustyp: EU
Způsobilost vlečné a bagrovací činnosti
Inanspruchnahme der Regelung für Schlepp- und Baggertätigkeiten
   Korpustyp: EU
prokáže odbornou způsobilost k výrobě,
nachweist, dass er über gewerbliche Produktionskapazitäten verfügt;
   Korpustyp: EU
Aktivace nároků a způsobilost půdy
Aktivierung von Zahlungsansprüchen und Beihilfefähigkeit der Flächen
   Korpustyp: EU
prokáže odbornou způsobilost k výrobě;
nachweist, dass es über gewerbliche Produktionskapazitäten verfügt;
   Korpustyp: EU
a) způsobilost fyzických osob k právním úkonům;
a) die Rechts- und Handlungsfähigkeit sowie die gesetzliche Vertretung von natürlichen Personen;
   Korpustyp: EU DCEP
a) způsobilost v souladu s článkem 2;
(a) die Fördervoraussetzungen nach Artikel 2;
   Korpustyp: EU DCEP
Způsobilost předložit žádost o zbavení imunity
Zuständigkeit für die Einreichung eines Antrags auf Aufhebung der Immunität
   Korpustyp: EU DCEP
Zapomněli jste na jednu věc, způsobilost.
Sie haben eine Sache vergessen:
   Korpustyp: Untertitel
Šalamoun rozeznal způsobilost toho, komu dítě náleželo.
erkannte Solomon die Weisheit desjenigen, der Anspruch auf sein Kind erhebt.
   Korpustyp: Untertitel
O mentální způsobilost pana Krisse Kringlea.
Es geht um die Zurechnungsfähigkeit eines Mannes: Kriss Kringle.
   Korpustyp: Untertitel
ochranné známky, které postrádají rozlišovací způsobilost;
Marken, die keine Unterscheidungskraft haben;
   Korpustyp: EU
Používání pokynů k znehodnoceným aktivům – způsobilost aktiv
Anwendung der Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva — Abgrenzung der entlastungsfähigen Vermögenswerte
   Korpustyp: EU
ZPŮSOBILOST A ODMÍTNUTÍ ŽÁDOSTÍ O POMOC
STATTHAFTIGKEIT UND ABLEHNUNG VON UNTERSTÜTZUNGSERSUCHEN
   Korpustyp: EU
Způsobilost podniku pro podpory na restrukturalizaci
Infragekommen des Unternehmens für Umstrukturierungsbeihilfen
   Korpustyp: EU
Způsobilost podniku v obtížích pro státní podporu
Förderwürdigkeit des Unternehmens in Schwierigkeiten
   Korpustyp: EU
MINIMÁLNÍ POŽADAVKY NA ZNALOSTI A ODBORNOU ZPŮSOBILOST
MINDESTANFORDERUNGEN AN KENNTNISSE UND FÄHIGKEITEN
   Korpustyp: EU
Požadavky na znalosti a odbornou způsobilost pracovníků
Anforderungen an die Kenntnisse und Fähigkeiten des Personals
   Korpustyp: EU
prokázal způsobilost pro výkon určených úkolů;
sich bei der Durchführung der ihnen zugewiesenen Aufgaben als kompetent erwiesen haben,
   Korpustyp: EU
Letová způsobilost letadel dovážených do EU
Prüfung der Lufttüchtigkeit von in die EU importierten Luftfahrzeugen
   Korpustyp: EU
ověří způsobilost příjemce předkládajícího žádost o podporu;
ob der Antragsteller für eine Stützung infrage kommt;
   Korpustyp: EU
Způsobilost ve čtení, matematice a přírodních vědách
Lese- und Rechenkompetenz sowie naturwissenschaftliche Kenntnisse
   Korpustyp: EU
Způsobilost pro dodatečné zdroje se určuje:
Voraussetzungen für die Bereitstellung zusätzlicher Mittel sind
   Korpustyp: EU
způsobilost k právům a právním úkonům
Rechts- und Geschäftsfähigkeit
   Korpustyp: EU IATE
způsobilost k právům a právním úkonům
Rechts-, Geschäfts- und Handlungsfähigkeit
   Korpustyp: EU IATE
Je třeba zajistit nezávislost a způsobilost.
Unabhängigkeit und Fachkompetenz müssen sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto potřebujeme, aby si posoudila způsobilost Tereuse.
Deshalb brauchen wir dich, Tereus' Fähigkeiten einzustufen.
   Korpustyp: Untertitel
způsobilost v souladu s článkem 2;
die Fördervoraussetzungen nach Artikel 2;
   Korpustyp: EU
Způsobilost pro kapitál na přechodné období
Anrechnungsfähigkeit als Eigenmittel während der Übergangszeit
   Korpustyp: EU
Kapitola I Předmět pomoci a způsobilost
Kapitel I Gegenstand der Hilfe und Zuschussfähigkeit
   Korpustyp: EU
způsobilost létat ve dne i v noci.
Flugbereitschaft Tag und Nacht.
   Korpustyp: EU
Zlepšit monitorovací a hodnotící způsobilost ústřední vlády.
Verbesserung der Überwachungs- und Evaluierungskapazitäten der Zentralregierung.
   Korpustyp: EU
Způsobilost záruk jako osobního zajištění úvěrového rizika
Anerkennungsfähigkeit von Garantien als Absicherung ohne Sicherheitsleistung
   Korpustyp: EU
Míra spolufinancování a způsobilost nákladů na projekty
Kofinanzierungssätze und Zuschussfähigkeit von Projektkosten
   Korpustyp: EU
Právní subjektivita a způsobilost k právním úkonům
Rechtspersönlichkeit sowie Rechts- und Geschäftsfähigkeit
   Korpustyp: EU
Certifikační subjekt má nezbytnou odbornou způsobilost.
Die Bescheinigende Stelle verfügt über das erforderliche Fachwissen.
   Korpustyp: EU
Způsobilost projektů k finanční pomoci Unie
Für eine finanzielle Unterstützung der Union in Betracht kommende Vorhaben
   Korpustyp: EU
Způsobilost akcí Společenství v oblasti VTR.
Die Förderwürdigkeit gemeinschaftlicher FTE-Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Způsobilost výdajů vzniklých při provádění národních programů
Erstattungsfähigkeit der Ausgaben für die Durchführung der nationalen Programme
   Korpustyp: EU
technická způsobilost a profesionální bezúhonnost pracovníků;
Ihr Personal muss fachlich kompetent und beruflich zuverlässig sein.
   Korpustyp: EU
Způsobilost akcí v rámci operačních programů
Beihilfefähigkeit von Aktionen im Rahmen operationeller Programme
   Korpustyp: EU
Nemám ráda, když zpochybňuješ mou způsobilost.
Ich mag es nicht, wenn man meine Fähigkeiten in Frage stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Opozdilci musí prokázat svou způsobilost na žíněnce.
Langsame Jungs müssen ihre Würdigkeit für einen Platz auf der Matte beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Traťová a letištní odborná způsobilost člena posádky, popřípadě odborná způsobilost člena posádky pro úkoly a oblasti
Strecken- und Flugplatz-/Aufgaben- und Bereichskompetenz des Besatzungsmitglieds, soweit zutreffend
   Korpustyp: EU
H.1.2.2 Administrativní způsobilost příjemce a jeho způsobilost v oblasti finančního řízení.
Kapazitäten des Begünstigten im Bereich administratives und Finanzmanagement.
   Korpustyp: EU
Způsobilost intervencí do bydlení ve prospěch marginalizovaných společenství (rozprava)
Wohnungsbauvorhaben für marginalisierte Bevölkerungsgruppen (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úvěruschopnost dlužníka : Způsobilost dlužníků závisí na jejich dobré finanční situaci .
Bonität des Schuldners : Schuldner müssen über eine einwandfreie Bonität verfügen , um als notenbankfähig eingestuft zu werden .
   Korpustyp: Allgemein
--- přezkoumala způsobilost uchazečů ve smyslu článku 24 a
--- die Teilnahmeberechtigung der Bieter gemäß Artikel 24 und
   Korpustyp: Allgemein
a) způsobilost fyzických osob k právům a právním úkonům;
a) die Rechts- und Handlungsfähigkeit sowie die gesetzliche Vertretung von natürlichen Personen;
   Korpustyp: EU DCEP
Způsobilost se zjišťuje na základě složení povinné písemné zkoušky, kterou
Dieser Nachweis wird durch ▐ eine obligatorische schriftliche Prüfung und
   Korpustyp: EU DCEP
způsobilost osoby činící pořízení pro případ smrti takové pořízení činit;
die Testierfähigkeit der Person, die die Verfügung von Todes wegen errichtet;
   Korpustyp: EU DCEP
Způsobilost intervencí do bydlení ve prospěch marginalizovaných společenství ***I (hlasování)
Wohnungsbauvorhaben für marginalisierte Bevölkerungsgruppen ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Způsobilost intervencí do bydlení ve prospěch marginalizovaných společenství ***I (rozprava)
Wohnungsbauvorhaben für marginalisierte Bevölkerungsgruppen ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by být jasně stanovena způsobilost malých a středních podniků.
Zudem sind die Zulassungsbedingungen für KMU sehr deutlich festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečným datem pro způsobilost výdajů je 31. prosinec 2013.
Förderfähig sind Ausgaben, die bis zum 31. Dezember 2013 anfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Říkáte, že máme způsobilost jednat. Na tom něco je.
Sie sagen, wir haben Handlungsfähigkeit erreicht; da ist etwas dran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Způsobilost intervencí do bydlení ve prospěch marginalizovaných společenství (
2. EFRE: Wohnungsbauvorhaben für marginalisierte Bevölkerungsgruppen (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto kritérium a odborná způsobilost se navzájem nevylučují.
Dieses Kriterium und das Kompetenzkriterium schließen sich nicht gegenseitig aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já vím, ale jako poradkyně, musím zhodnotit emocionální způsobilost posádky.
Ich weiß, aber ich muss die emotionale Bereitschaft der Crew prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
prokázal jazykovou způsobilost v souladu s článkem FCL.055;
Nachweis der Sprachkompetenz gemäß FCL.055;
   Korpustyp: EU
prokázat získanou jazykovou způsobilost v souladu s článkem FCL.055;
nachweisen, dass er Sprachkompetenz gemäß FCL.055 erworben hat;
   Korpustyp: EU
způsobilost chmelové plochy, pro kterou byla podána žádost;
die Beihilfefähigkeit der Hopfenflächen, für die Beihilfe beantragt wird;
   Korpustyp: EU
Hlavní povinný prokáže svou způsobilost řídit tranzitní operace mimo jiné:
Der Hauptverpflichtete beweist insbesondere, dass er die Beförderungen unter Kontrolle hat:
   Korpustyp: EU
Komisi je nápomocen výbor (Výbor pro technickou způsobilost vozidel).
Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt („Ausschuss für Verkehrs- und Betriebssicherheit“).
   Korpustyp: EU
Klíčovými kritérii pro způsobilost k využití pomoci jsou tyto skutečnosti:
Die wichtigsten Testfragen, die vor Gewährung gebundener Entwicklungshilfe zu stellen sind, lauten:
   Korpustyp: EU
Komise obdržené návrhy zaregistruje a ověří jejich způsobilost.
Die Kommission registriert die eingegangenen Vorschläge und prüft ihre Zulässigkeit.
   Korpustyp: EU
způsobilost osoby činící pořízení pro případ smrti takové pořízení učinit;
die Testierfähigkeit der Person, die die Verfügung von Todes wegen errichtet;
   Korpustyp: EU
Způsobilost zemědělských pozemků pro podporu se ověřuje všemi vhodnými prostředky.
Die Beihilfefähigkeit der landwirtschaftlichen Parzellen wird mit geeigneten Mitteln überprüft.
   Korpustyp: EU
Způsobilost podniku VSL a společnosti CVSL z hlediska pokynů
Förderungswürdigkeit von VSL und CVSL im Rahmen der Leitlinien
   Korpustyp: EU
mají znalosti a způsobilost podle bodu 11.5.4 a“
sie über die in Nummer 11.5.4 genannten Kenntnisse und Qualifikationen verfügen, und“.
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA E – Požadavky na způsobilost konstrukce podle TSI kategorie tratí
Anhang E — TSI-streckenspezifische Kapazitätsanforderungen an Bauwerke
   Korpustyp: EU
Minimální prvky relevantní pro odbornou způsobilost pro úkol řízení vlaku
Mindestanforderungen an die beruflichen Kompetenzen von Triebfahrzeugführern
   Korpustyp: EU
má k těmto úkolům náležitou způsobilost, personální obsazení a vybavení;
über das hierfür nötige Personal bzw. die entsprechende Fachkenntnis und Ausrüstung verfügt;
   Korpustyp: EU
způsobilost pro nasazení na období až 21 dní.
bis zu 21 Tage.
   Korpustyp: EU
způsobilost pro nasazení na období až 12 týdnů.
bis zu 12 Wochen.
   Korpustyp: EU
tělesný stav nebo duševní způsobilost státního příslušníka třetí země;
die körperliche oder psychische Verfassung der betreffenden Drittstaatsangehörigen;
   Korpustyp: EU
Klíčovými kritérii pro způsobilost k využití pomoci jsou tyto skutečnosti:
Die wichtigsten Testfragen, die vor der Gewährung gebundener Entwicklungshilfe zu stellen sind, lauten:
   Korpustyp: EU
Pokud není způsobilost potvrzena, je dotyčná smlouva považována za neplatnou.
Wird die Beihilfefähigkeit nicht bestätigt, so gilt der Vertrag als nichtig und gegenstandslos.
   Korpustyp: EU
(c) způsobilost k finanční podpoře na spotřebu biomasy pro energii .
(c) Möglichkeit der finanziellen Förderung des Verbrauchs von Biomasse als Energieträger .
   Korpustyp: EU DCEP
Způsobilost intervencí do bydlení ve prospěch marginalizovaných společenství ***I
Wohnungsbauvorhaben für marginalisierte Bevölkerungsgruppen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Způsobilost je trochu divná, ale skvěle to na mě sedí.
Die Anforderungen klingen etwas seltsam, aber das passt genau auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to kvůli židovským pravidlům pro rituální způsobilost.
Koscher bedeutet, dass alle eingehalten wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná tvrdá dřina, silné ambice ani způsobilost k tomu nepatří.
Es hat nichts zu tun mit ihrer harten Arbeit, ihren starken Ehrgeiz, oder den erworbenen Qualifikationen, nein.
   Korpustyp: Untertitel
M.A.904 Letová způsobilost letadel dovážených do EU
M.A.904 Prüfung der Lufttüchtigkeit von in die EU importierten Luftfahrzeugen
   Korpustyp: EU
Dodatek E – Požadavky na způsobilost konstrukcí podle dopravního kódu
Anlage E — Verkehrscodespezifische Kapazitätsanforderungen an Bauwerke
   Korpustyp: EU
způsobilost pro nasazení na období až 21 dní.
Einsatzbereit für eine Dauer von bis zu 21 Tagen.
   Korpustyp: EU
způsobilost pro nasazení na období až 12 týdnů.
Einsatzbereit für eine Dauer von bis zu 12 Wochen.
   Korpustyp: EU
Pravidla účasti a původu, způsobilost pro získání grantů
Teilnahme an Vergabeverfahren und Ursprungsregeln, Zuschussfähigkeit
   Korpustyp: EU
SUBJEKT ODPOVĚDNÝ ZA PROVEDENÍ VELKÉHO PROJEKTU A JEHO ZPŮSOBILOST
A. FÜR DIE DURCHFÜHRUNG DES GROSSPROJEKTS ZUSTÄNDIGE STELLE UND IHRE KAPAZITÄTEN
   Korpustyp: EU