Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fyzická způsobilost je ověřována pravidelně a po každé pracovní nehodě.
Die physische Eignung wird regelmäßig und nach jedem Arbeitsunfall überprüft.
Nijak se to neodrazí na mé způsobilosti nadále řešit problém lorda Hamiltona.
Es spiegelt nicht meine Eignung für weitere Dienste bei Lord Hamilton wieder.
Je na každém členském státě, aby rozhodl, který diplom bude uznán za doklad o odborné způsobilosti.
Es ist Sache des Mitgliedstaats zu entscheiden, welche Diplome als Nachweis für die fachliche Eignung anerkannt werden.
V opačném případě musí předseda poroty prověřit způsobilost poroty.
Anderenfalls ist die Eignung der Prüfergruppe vom Prüfungsleiter zu überprüfen.
Rada schválí bezpečnostní politiku pro způsobilost a schvalování nekryptografických bezpečnostních prostředků informačních technologií.
Der Rat billigt ein Sicherheitskonzept in Bezug auf die Eignung und Zulassung von nichtkryptografischen IT-Sicherheitsprodukten.
lékaře požádat o přezkoumání fyzické způsobilosti strojvedoucího, pokud zaměstnavatel musel z bezpečnostních důvodů odvolat strojvedoucího ze služby.
Arzt auffordern, die physische Eignung des Fahrzeugführers zu überprüfen, wenn er diesen aus Sicherheitsgründen außer Dienst gestellt hat.
Kritéria pro výběr se týkají hospodářské , finanční , technické či odborné způsobilosti zájemce nebo uchazeče .
Die Eignungskriterien umfassen die wirtschaftliche , finanzielle , technische oder berufliche Eignung des Bewerbers oder des Bieters .
Tělesná způsobilost musí být ověřována pravidelně a po každém pracovním úrazu.
Die körperliche Eignung wird regelmäßig und nach jedem Arbeitsunfall überprüft.
lékaře o přezkoumání tělesné způsobilosti strojvedoucího, pokud musel strojvedoucího z bezpečnostních důvodů odvolat ze služby.
Arzt auffordern, die körperliche Eignung des Triebfahrzeugführers zu überprüfen, wenn er den Zugführer aus Sicherheitsgründen vom Dienst entbinden musste.
vyšetření na psychotropní látky, jako jsou nedovolené drogy nebo psychotropní léky a zneužívání alkoholu, které zpochybňují způsobilost k výkonu povolání,
Untersuchung auf psychotrope Stoffe wie beispielsweise verbotene Drogen oder psychotrope Arzneimittel sowie auf Alkoholmissbrauch, die die berufliche Eignung in Frage stellen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MINIMÁLNÍ PRVKY RELEVANTNÍ PRO ODBORNOU ZPŮSOBILOST PRO ÚKOL ŘÍZENÍ VLAKU
MINDESTANFORDERUNGEN AN DIE BERUFLICHE KOMPETENZ VON TRIEBFAHRZEUGFÜHRERN
Strany mohou rovněž ověřit odbornou způsobilost a shody subjektu společně.
Die Vertragsparteien können die fachliche Kompetenz und die Einhaltung durch die Stelle auch gemeinsam untersuchen.
Daniels stáhl výzvu k prověření mé způsobilosti velmi náhle.
Daniels zog seine Klage wegen meiner Kompetenz plötzlich zurück.
odpovídající způsobilostí zaměstnanců v oblasti ochrany před protiprávními činy, jakož i metodami pro zachování této způsobilosti na úrovni uvedené v bodě 11.6.3.5 a
Entsprechende Kompetenz des Personals im zu validierenden Bereich der Sicherheit sowie Methoden zur Aufrechterhaltung dieser Kompetenz auf dem in 11.6.3.5 genannten Niveau.
Piloti a hlavní zkušební palubní inženýři musí mít odbornou způsobilost a praxi stanovené v následující tabulce.
Piloten und leitende Testflugingenieure müssen die in der nachfolgenden Tabelle angegebenen Kompetenzen und Erfahrungen besitzen.
Nově zvolený Evropský parlament bude mít mnoho pravomocí a způsobilosti.
Das neu gewählte Europa-Parlament wird eine ganze Menge neuer Möglichkeiten und Kompetenzen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K překlenutí rozdílu mezi znalostmi získanými na základě odborného vzdělávání a přípravy a dovednostmi a způsobilostmi požadovanými ve světě práce a ke zvýšení zaměstnatelnosti mládeže jsou zapotřebí kvalitní stáže a učňovské praxe mimo jiné v mikropodnicích a v malých a středních podnicích.
Hochwertige Praktika und Ausbildungsverhältnisse – auch in Kleinstunternehmen sowie in kleinen und mittleren Unternehmen – werden benötigt, um die Lücke zwischen dem durch allgemeine und berufliche Bildung erworbenen Wissen und den in der Arbeitswelt erforderlichen Fertigkeiten und Kompetenzen zu schließen und um die Beschäftigungsfähigkeit junger Menschen zu verbessern.
přidělit příslušné úkoly zaměstnancům s odpovídající způsobilostí.
Zuweisung des Personals mit den entsprechenden Kompetenzen zu entsprechenden Aufgaben.
MINIMÁLNÍ PRVKY RELEVANTNÍ PRO ODBORNOU ZPŮSOBILOST PRO ÚKOL PŘÍPRAVY VLAKŮ
MINDESTANFORDERUNGEN AN DIE BERUFLICHE KOMPETENZ VON ZUGVORBEREITERN
Členské státy zajistí, aby laboratoře nebo smluvní strany laboratoří prokázaly svou způsobilost k analýze příslušných fyzikálně-chemických nebo chemických měřených hodnot prostřednictvím:
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Laboratorien oder deren Vertragspartner ihre Kompetenz für die Analyse physikalisch-chemischer und chemischer Messgrößen nachweisen durch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
RP se zpravidla řídí doporučeními nezávislých externích hodnotitelů ohledně provozní způsobilosti – včetně možnosti odmítnout účast žadatele na kladně hodnoceném návrhu z důvodu jeho provozní nezpůsobilosti. Mají-li útvary provádějící 7.
In der Regel werden die an der Durchführung des RP7 beteiligten Stellen den Empfehlungen der unabhängigen externen Fachgutachter in Bezug auf die operative Leistungsfähigkeit folgen. Dies schließt die Möglichkeit ein, einem Antragsteller wegen unzureichender operativer Leistungsfähigkeit die Beteiligung an einem positiv bewerteten Vorschlag zu verweigern.
Při výběru orgánů veřejné moci a mezinárodních organizací se použije článek 131 finančního nařízení, pokud jde o jejich finanční způsobilost.
Artikel 131 der Haushaltsordnung findet auf die Auswahl der öffentlichen Einrichtungen und internationalen Organisationen in Bezug auf ihre finanzielle Leistungsfähigkeit Anwendung.
Důkaz o hospodářské a finanční způsobilosti může být poskytnut zejména jedním nebo více z těchto dokladů:
Die finanzielle und wirtschaftliche Leistungsfähigkeit kann insbesondere durch einen oder mehrere der folgenden Nachweise belegt werden:
V zájmu zajištění, aby hospodářské subjekty disponovaly potřebnou hospodářskou a finanční způsobilostí k plnění veřejné zakázky, je veřejný zadavatel oprávněn zejména požadovat, aby
Um zu gewährleisten, dass die Wirtschaftsteilnehmer über die notwendige wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit zur Ausführung des Auftrags verfügen, kann der öffentliche Auftraggeber insbesondere verlangen, dass
Technická a odborná způsobilost hospodářských subjektů se posuzuje a ověřuje v souladu s odstavci 2 a 3.
Die technische und berufliche Leistungsfähigkeit der Wirtschaftsteilnehmer wird gemäß den Absätzen 2 und 3 beurteilt und überprüft.
· pojištění jako finančního nástroje pro účely potvrzení finanční způsobilosti
· eine Versicherung als Finanzinstrument zum Nachweis der finanziellen Leistungsfähigkeit
Provozní způsobilostí konsorcia se ve fázi hodnocení [26] zabývají nezávislí externí hodnotitelé při posuzování hodnotícího kritéria týkajícího se „provádění“.
Die operative Leistungsfähigkeit des Konsortiums wird in der Bewertungsphase [26] von unabhängigen externen Fachgutachtern im Rahmen der Prüfung des Bewertungskriteriums „Ausführung“ untersucht.
Navzdory výše uvedeným výsledkům se bude finanční způsobilost právního subjektu považovat za „slabou“, a bude tudíž předmětem podrobnější analýzy, pokud:
Ungeachtet der oben genannten Ergebnisse wird die finanzielle Leistungsfähigkeit einer Rechtsperson ausnahmslos als „schwach“ eingestuft und daher einer detaillierteren Analyse unterzogen, wenn
kritéria pro posouzení jeho finanční, hospodářské, technické a odborné způsobilosti.
Kriterien zur Beurteilung ihrer finanziellen, wirtschaftlichen, technischen und beruflichen Leistungsfähigkeit.
Každý právní subjekt, na který se vztahuje ověření finanční způsobilosti a který v rámci stručné analýzy získá minimálně 3 body na základě kontroly jeho finanční životaschopnosti, se zpravidla považuje za subjekt s „pozitivní“ [46] finanční způsobilostí, ledaže se na něj vztahuje jeden (či několik) níže uvedených případů.
Generell gilt die finanzielle Leistungsfähigkeit einer Rechtsperson, für die eine Prüfung der finanziellen Leistungsfähigkeit durchzuführen ist, als „positiv“ [46], wenn in der Kurzanalyse mindestens 3 Punkte bei der Prüfung der finanziellen Lebensfähigkeit erreicht wurden, solange sich die Rechtsperson nicht in einer (oder mehreren) der nachfolgend beschriebenen Situationen befindet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MINIMÁLNÍ POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ZPŮSOBILOSTI, ODBORNÉ PŘÍPRAVY A CERTIFIKACE KONTROLORŮ
MINDESTANFORDERUNGEN AN DIE BEFÄHIGUNG, AUSBILDUNG UND ZERTIFIZIERUNG DER PRÜFER
OPS 1.968 Způsobilost pilota řídit z kteréhokoli pilotního sedadla:
OPS 1.968 Befähigung des Piloten zum Führen eines Flugzeugs von jedem Pilotensitz:
Žadatelé musí popsat strukturu řízení, odbornou způsobilost zaměstnanců, oblasti odpovědnosti, vnitřní komunikaci, postup rozhodování, monitorování a dohled.
Der Antragsteller muss die Verwaltungsstruktur, die Befähigung der Mitarbeiter, Zuständigkeiten, interne Kommunikation, Entscheidungsabläufe, Überwachung und Aufsicht darlegen.
Organizace pro výcvik vytvoří postup pro zachování odborné způsobilosti instruktorů teoretické výuky.
Ausbildungseinrichtungen müssen ein Verfahren zur Aufrechterhaltung der Befähigung der theoretischen Ausbilder erarbeiten.
Záměrem je, aby agentura zvážila stanovení kritérií pro definování odborných způsobilostí nejen strojvedoucích a jiných členů doprovodu vlaku plnících úkoly v oblasti bezpečnosti, ale i jiných zaměstnanců zapojených do provozu a údržby železničního systému.
Es ist beabsichtigt, dass die Agentur sich mit der Festlegung spezieller Kriterien für die berufliche Befähigung nicht nur von Triebfahrzeugführern und anderem mit sicherheitsrelevanten Aufgaben betrautem Zugpersonal, sondern auch des übrigen Betriebs- und Instandhaltungspersonals des Eisenbahnsystems auseinandersetzt.
Vydávající subjekt vezme v úvahu veškerou odbornou způsobilost, kterou každý strojvedoucí již získal, aby tento požadavek nevedl ke zbytečné administrativní a finanční zátěži.
Die erteilenden bzw. ausstellenden Stellen berücksichtigen hierbei die gesamten beruflichen Befähigungen, die jeder einzelne Triebfahrzeugführer bereits erworben hat, so dass diese Vorschrift keinen unnötigen Verwaltungs- und Finanzaufwand verursacht.
Žadatelé musejí popsat strukturu řízení, odbornou způsobilost zaměstnanců, oblasti odpovědnosti, vnitřní komunikaci, postup rozhodování, monitorování a dohled.
Der Antragsteller muss die Verwaltungsstruktur, die Befähigung der Mitarbeiter, Zuständigkeiten, interne Kommunikation, Entscheidungsabläufe, Überwachung und Aufsicht darlegen.
Výkonný ředitel je jmenován na základě zásluh a doložené způsobilosti a zkušeností vztahujících se k civilnímu letectví.
Der Exekutivdirektor wird aufgrund seiner Leistung und nachgewiesener, für die Zivilluftfahrt relevante Befähigung und Erfahrung ernannt.
podstaty, charakteristických rysů a práv zadavatele reklamy, jako je jeho totožnost a majetek, způsobilost a práva průmyslového a duševního vlastnictví, práva nebo jeho ocenění a vyznamenání.
die Art, die Eigenschaften und die Rechte des Werbenden, wie seine Identität und sein Vermögen, seine Befähigungen und seine gewerblichen, kommerziellen oder geistigen Eigentumsrechte oder seine Auszeichnungen oder Ehrungen.
Není-li dohodnuto jinak, jsou tato způsobilost a prostředky uznány schválením organizace.
Sofern nichts anderes gestattet wurde, werden diese Befähigung und diese Mittel durch das Ausstellen einer Organisationszulassung anerkannt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minimální požadavky relevantní pro odbornou způsobilost pro jednotlivé úkoly lze najít v dodatcích J a L.
Mindestanforderungen an die berufliche Qualifikation für individuelle Aufgaben sind in den Anlagen J und L enthalten.
Chceš po mě, abych lhala o Baderově způsobilosti.
Du bittest mich, über Baders Qualifikationen zu lügen.
mají účinnou strukturu řízení a dostatečný personál s odpovídající odbornou způsobilostí a zkušeností pro poskytování výcviku podle norem stanovených v této směrnici;
über eine effiziente Verwaltungsstruktur und genügend Personal mit angemessener Qualifikation und Erfahrung verfügen, um Fluglotsen gemäß den Vorschriften dieser Richtlinie auszubilden;
Žádná tvrdá dřina, silné ambice ani způsobilost k tomu nepatří.
Es hat nichts zu tun mit ihrer harten Arbeit, ihren starken Ehrgeiz, oder den erworbenen Qualifikationen, nein.
Členové rady jsou jmenováni tak, aby byla zajištěna nejvyšší úroveň odborné způsobilosti a velký rozsah odpovídajících odborných znalostí.
Die Ernennung der Mitglieder des Verwaltungsrats erfolgt so, dass die höchste fachliche Qualifikation und ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen gewährleistet sind.
Minimální požadavky relevantní pro odbornou způsobilost pro jednotlivé úkoly lze najít v přílohách H, J a L.
Mindestanforderungen an die berufliche Qualifikation für individuelle Aufgaben sind in den Anlagen H, J, und L enthalten.
Členové správní rady musí být jmenováni tak, aby byly zajištěny nejvyšší úroveň odborné způsobilosti a nezávislosti a velký rozsah odpovídajících odborných znalostí.
Die Ernennung der Mitglieder des Verwaltungsrats erfolgt so, dass die höchste fachliche Qualifikation und Unabhängigkeit sowie ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen gewährleistet sind.
Odborná způsobilost nutná pro obsluhu subsystému „Řízení a zabezpečení“ je uvedena v TSI „Provoz a řízení dopravy“.
Die für den Betrieb des Teilsystems Zugsteuerung/Zugsicherung erforderlichen beruflichen Qualifikationen sind Gegenstand der TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“.
Z čistě technického hlediska lze o způsobilosti jüanu k zařazení do koše SDR pochybovat.
Auf rein technischer Basis sind die Qualifikationen für die Einbeziehung des Renminbi in den SZR-Korb fragwürdig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členy správní rady jsou občané států, které jsou stranami dohody, a dotyčné strany je vybírají na základě požadavků na způsobilost.
Die Mitglieder des Verwaltungsrates werden von den Parteien unter Staatsangehörigen aus den Vertragsstaaten des Abkommens ausgewählt, die über die erforderlichen Qualifikationen verfügen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jsou si vědomi jakéhokoli snížení své zdravotní způsobilosti, které by mohlo vyvolat jejich neschopnost tato práva bezpečně vykonávat;
sich einer Abnahme ihrer Tauglichkeit bewusst sind, die es ihnen unmöglich machen könnte, ihre Rechte sicher auszuüben;
Doktora by mohlo napadnout zpochybnit vaši zdravotní způsobilost.
Der Doktor könnte Ihre medizinische Tauglichkeit anzweifeln.
jsou si vědomi jakéhokoli snížení své zdravotní způsobilosti, které by mohlo vyvolat jejich neschopnost bezpečně vykonávat tato práva;
sich einer Einschränkung ihrer Tauglichkeit bewusst sind, die es ihnen unmöglich machen könnte, diese Rechte sicher auszuüben;
Teď jsem nucenej uvažovat nad tím, jestli to nepramení z vašich obav o moji způsobilost.
Nun muss ich mich fragen, ob es von Eurer Sorge über meine Tauglichkeit herrührt.
Posouzení zdravotní způsobilosti žadatelů se postoupí úřadu vydávajícímu průkazy způsobilosti.
Anwärter müssen zur Beurteilung ihrer Tauglichkeit an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden.
Není-li možno zdravotní způsobilost plně prokázat, je možno provést opatření na snížení rizika, které zajistí odpovídající bezpečnost letu.
Kann die flugmedizinische Tauglichkeit nicht in vollem Umfang nachgewiesen werden, dürfen ausgleichende Maßnahmen ergriffen werden, die eine gleichwertige Flugsicherheit gewährleisten.
Členské státy zajistí, aby se pro stanovení zdravotní způsobilosti pracovníků kategorie A používala tato zdravotní klasifikace:
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass für die Tauglichkeit als Arbeitskraft der Kategorie A folgende medizinische Einstufung gilt:
Tam, kde není možno zdravotní způsobilost plně prokázat, je možno provést zmírňující opatření, které zajistí odpovídající bezpečnost letu.
Kann die flugmedizinische Tauglichkeit nicht in vollem Umfang nachgewiesen werden, dürfen ausgleichende Maßnahmen ergriffen werden, die eine gleichwertige Flugsicherheit gewährleisten.
vyhovět požadavkům na zdravotní způsobilost předepsaným článkem 11 a
die in Artikel 11 vorgeschriebenen Anforderungen an die gesundheitliche Tauglichkeit erfüllen und
V případech, kdy zdravotní způsobilost nelze plně prokázat, mohou být zavedena zmírňující opatření, která zajistí rovnocennou bezpečnost.
Kann die medizinische Tauglichkeit nicht in vollem Umfang nachgewiesen werden, dürfen ausgleichende Maßnahmen ergriffen werden, die eine gleichwertige Sicherheit gewährleisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TECHNICKÁ A PROVOZNÍ ZPŮSOBILOST A SCHOPNOST
TECHNISCHE UND BETRIEBLICHE FÄHIGKEITEN UND EIGNUNG
žádné účinky nebo vedlejší účinky jakékoli předepsané nebo nepředepsané léčebné, diagnostické nebo preventivní medikace, které by mohly přivodit takový stupeň funkční nezpůsobilosti, jenž by mohl způsobit zdravotní selhání nebo neschopnost plnit jejich bezpečnostní povinnosti a úkoly.
Wirkungen und Nebenwirkungen eines für therapeutische, diagnostische oder präventive Zwecke angewendeten bzw. eingenommenen verschreibungspflichtigen oder nicht verschreibungspflichtigen Arzneimittels aufweisen, die eine funktionelle Beeinträchtigung eines Ausmaßes nach sich ziehen würden, das zu Handlungsunfähigkeit führen oder ihre Fähigkeit zur Wahrnehmung ihrer Sicherheitspflichten und Verantwortlichkeiten beeinträchtigen könnte.
způsobilost k pátrání po osobách ve městech i na venkově,
Fähigkeit, Menschen in städtischen und ländlichen Gebieten zu orten.
Jeho politika v oblasti najímání pracovníků nyní vychází výlučně z odborné způsobilosti tlumočníků a služebních potřeb.
Es stützt nun seine Einstellungspolitik lediglich auf die berufliche Fähigkeit von Dolmetschern und die dienstlichen Erfordernisse.
z důvodů souvisejících s osobní způsobilostí provozovatele nebo jemu podřízených pracovníků nebo
aus Gründen im Zusammenhang mit der persönlichen Fähigkeit des Unternehmers oder des Personals unter seiner Aufsicht oder
Jednotlivý člen posádky musí mít znalosti a způsobilost ve všech příslušných částech výcvikového programu.
Jedes einzelne Besatzungsmitglied muss über die notwendigen Kenntnisse und Fähigkeiten für alle maßgeblichen Elemente des Schulungsprogramms verfügen.
Je třeba využít investic i získaných zkušeností a odborné způsobilosti v oblasti průmyslu a zároveň zajistit, že nedojde k narušení pravidel pro výběrová řízení.
Frühere Investitionen sowie die Erfahrung und die Fähigkeiten der Industrie sollten genutzt werden, wobei gleichzeitig sicherzustellen ist, dass nicht gegen die Vorschriften über die wettbewerbsmäßige Auftragsvergabe verstoßen wird.
c) využít předchozích investic veřejného sektoru a získaných zkušeností, jakož i odborných zkušeností a způsobilostí v oblasti průmyslu, včetně těch, které byly získány v průběhu fáze definování a vývoje evropských programů GNSS, a zároveň zajistit, aby nedošlo k narušení průběhu výběrového řízení.
c) Nutzung früherer Investitionen des öffentlichen Sektors und bisheriger Erfahrungen sowie der Erfahrung und der Fähigkeiten der Industrie, auch soweit sie in den Definitions- und Entwicklungsphasen der europäischen GNSS-Programme gewonnen wurden, wobei gleichzeitig sichergestellt wird, dass der Wettbewerb bei den Ausschreibungen nicht behindert wird.
způsobilost položit dlouhá vedení spojených hadic s čerpadly, minimálně 2 km, a/nebo nepřetržitě budovat ochranné pásy.
Fähigkeit, Wasserförderung über lange Wegstrecken mit Pumpen aufzubauen, mindestens 2 km, und/oder durchgehende Brandschneisen anzulegen.
Žádost slouží jako důkaz právního postavení žadatele a jeho finanční a provozní způsobilosti uskutečnit navrhovanou akci nebo pracovní program.
Der Antrag dient dem Nachweis der Rechtsform des Antragstellers sowie seiner finanziellen und operativen Fähigkeit, die vorgeschlagene Maßnahme bzw. das vorgeschlagene Arbeitsprogramm durchzuführen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(12) Toto nařízení stanoví kritéria pro určení způsobilosti k zúčtovací povinnosti.
(12) In dieser Verordnung werden die Kriterien für die Ermittlung der Qualifizierung für die Clearingpflicht aufgestellt.
způsobilost zařízení pro výcvik pomocí letové simulace, jak stanoví příslušné požadavky v části ARA a části ORA;“;
die Qualifizierung des Flugsimulationsübungsgeräts gemäß den einschlägigen Anforderungen in Teil-ARA und Teil-ORA;“
způsobilost FSTD, jak stanoví příslušné požadavky v části ARA a části ORA;“;
die Qualifizierung des FSTD gemäß den einschlägigen Anforderungen in Teil-ARA und Teil-ORA;“
Článek 4 Způsobilost k zúčtovací povinnosti
Artikel 4 Qualifizierung für die Clearingpflicht
Před přijetím rozhodnutí o způsobilosti určité kategorie derivátů k zúčtovací povinnosti dle článku 3 se tam, kde je to vhodné, přihlédne k jejich odbornému stanovisku.
Deren fachliche Stellungnahme ist vor der Entscheidung über die Qualifizierung einer Derivatekategorie für die Clearingpflicht nach Artikel 3 gegebenenfalls zu berücksichtigen.
způsobilost simulátoru FFS nebo FNPT II, jak stanoví příslušné požadavky v části ARA a části ORA;“;
die Qualifizierung des FFS oder FNPT II gemäß den einschlägigen Anforderungen in Teil-ARA und Teil-ORA;“
Je zřejmé, že finanční a hospodářská krize vyžaduje, abychom opět všichni přijali odpovědnost za co nejlepší a především rychlé zlepšení odborné způsobilosti našich pracovníků, zejména nyní.
Denn eines ist wirklich klar, die Finanz- und Wirtschaftskrise verlangt von uns allen einmal mehr der Verantwortung für eine optimale und vor allem rasche Qualifizierung unserer Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen ganz besonders jetzt Rechnung zu tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzor prohlášení o informacích týkajících se způsobilosti podniku jakožto malého nebo středního podniku [3] by mohl sloužit jako písemný doklad, který žadatelé předloží k potvrzení svého statutu malého nebo středního podniku.
Als schriftlicher Nachweis des Antragstellers zum Status seines Unternehmens als KMU könnte die Muster-Erklärung mit Angaben zur Qualifizierung eines Unternehmens als KMU [3] dienen.
Domnívám se, že toto může být jen prospěšné nejen pro zúčastněné země a Evropskou unii, ale také pro celé mezinárodní společenství podléhající řádnému posouzení způsobilosti pro financování a uplatnění určitého projektu ve kterékoli dané době.
Ich denke, dass dies nur von Vorteil sein kann, und zwar nicht nur für die beteiligten Länder und die Europäische Union, sondern auch für die gesamte internationale Gemeinschaft, sofern die Qualifizierung für eine Finanzierung und die Relevanz des betreffenden Projekts zum jeweiligen Zeitpunkt angemessen beurteilt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud příslušný orgán povolí ústřední protistraně provádět zúčtování derivátů podle článku 10 nebo 11, okamžitě uvedené povolení oznámí orgánu ESMA a požádá jej o rozhodnutí o způsobilosti k zúčtovací povinnosti uvedené v článku 3.
Erteilt eine zuständige Behörde einer CCP gemäß Artikel 10 oder 11 die Zulassung zum Clearing einer Derivatekategorie, so unterrichtet sie die ESMA unverzüglich über diese Zulassung und beantragt eine Entscheidung über die Qualifizierung zur Clearingpflicht gemäß Artikel 3.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
odborná způsobilost
fachliche Eignung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nadále budou platit podmínky, které už byly stanoveny dříve pro povolení této činnosti, tedy bezúhonnost, finanční postavení a odborná způsobilost.
Die bereits festgelegten Bedingungen für den Zugang zum Beruf, vor allem Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachliche Eignung, werden beibehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh nařízení stanoví podmínky (sídlo, bezúhonnost, finanční způsobilost a odborná způsobilost), které musí osoba splňovat, aby mohla začít vykonávat povolání provozovatele silniční dopravy.
In dem Vorschlag für eine Verordnung werden die Anforderungen festgelegt, die jemand erfüllen muss, um den Beruf des Kraftverkehrsunternehmers auszuüben (Niederlassung, Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachliche Eignung).
odborná způsobilost
Sachkunde
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V etickém hodnocení by se měla uplatnit nezávislá odborná způsobilost.
In die ethische Bewertung sollte unabhängige Sachkunde einfließen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit způsobilost
363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Způsobilost: Podnik v obtížích
Beihilfefähigkeit: Unternehmen in Schwierigkeiten
Způsobilost – podnik v obtížích
Förderungswürdigkeit — Unternehmen in Schwierigkeiten
Způsobilost: podnik v obtížích
Förderungskriterium: Unternehmen in Schwierigkeiten
úřad pro letovou způsobilost
die für die Lufttüchtigkeit zuständige Luftfahrtbehörde
Způsobilost k zastupování (*):
Vertretungsmacht aufgrund der Eigenschaft als (*):
Způsobilost pro zjednodušený postup povolování
Bedingungen für das vereinfachte Zulassungsverfahren
- Způsobilost je založena na imatrikulaci.
- Wählbar ist, wer eingeschrieben ist.
Způsobilost žádostí o zvýšení prostornosti
Zulässigkeit von Anträgen auf Erhöhung der Tonnage
ZPŮSOBILOST ZEMĚ K VÁZANÉ POMOCI
LÄNDERBEZOGENE VORAUSSETZUNGEN FÜR GEBUNDENE ENTWICKLUNGSHILFE
způsobilost pro oficiální rozvojovou pomoc.
Erfüllung der Kriterien für die öffentliche Entwicklungshilfe.
Způsobilost pro dodatečné prostředky zakládá:
Voraussetzungen für die Bereitstellung zusätzlicher Mittel sind
způsobilost aktiv k poskytnutí podpory;
die Entlastungsfähigkeit der Vermögenswerte;
Způsobilost vlečné a bagrovací činnosti
Inanspruchnahme der Regelung für Schlepp- und Baggertätigkeiten
prokáže odbornou způsobilost k výrobě,
nachweist, dass er über gewerbliche Produktionskapazitäten verfügt;
Aktivace nároků a způsobilost půdy
Aktivierung von Zahlungsansprüchen und Beihilfefähigkeit der Flächen
prokáže odbornou způsobilost k výrobě;
nachweist, dass es über gewerbliche Produktionskapazitäten verfügt;
a) způsobilost fyzických osob k právním úkonům;
a) die Rechts- und Handlungsfähigkeit sowie die gesetzliche Vertretung von natürlichen Personen;
a) způsobilost v souladu s článkem 2;
(a) die Fördervoraussetzungen nach Artikel 2;
Způsobilost předložit žádost o zbavení imunity
Zuständigkeit für die Einreichung eines Antrags auf Aufhebung der Immunität
Zapomněli jste na jednu věc, způsobilost.
Sie haben eine Sache vergessen:
Šalamoun rozeznal způsobilost toho, komu dítě náleželo.
erkannte Solomon die Weisheit desjenigen, der Anspruch auf sein Kind erhebt.
O mentální způsobilost pana Krisse Kringlea.
Es geht um die Zurechnungsfähigkeit eines Mannes: Kriss Kringle.
ochranné známky, které postrádají rozlišovací způsobilost;
Marken, die keine Unterscheidungskraft haben;
Používání pokynů k znehodnoceným aktivům – způsobilost aktiv
Anwendung der Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva — Abgrenzung der entlastungsfähigen Vermögenswerte
ZPŮSOBILOST A ODMÍTNUTÍ ŽÁDOSTÍ O POMOC
STATTHAFTIGKEIT UND ABLEHNUNG VON UNTERSTÜTZUNGSERSUCHEN
Způsobilost podniku pro podpory na restrukturalizaci
Infragekommen des Unternehmens für Umstrukturierungsbeihilfen
Způsobilost podniku v obtížích pro státní podporu
Förderwürdigkeit des Unternehmens in Schwierigkeiten
MINIMÁLNÍ POŽADAVKY NA ZNALOSTI A ODBORNOU ZPŮSOBILOST
MINDESTANFORDERUNGEN AN KENNTNISSE UND FÄHIGKEITEN
Požadavky na znalosti a odbornou způsobilost pracovníků
Anforderungen an die Kenntnisse und Fähigkeiten des Personals
prokázal způsobilost pro výkon určených úkolů;
sich bei der Durchführung der ihnen zugewiesenen Aufgaben als kompetent erwiesen haben,
Letová způsobilost letadel dovážených do EU
Prüfung der Lufttüchtigkeit von in die EU importierten Luftfahrzeugen
ověří způsobilost příjemce předkládajícího žádost o podporu;
ob der Antragsteller für eine Stützung infrage kommt;
Způsobilost ve čtení, matematice a přírodních vědách
Lese- und Rechenkompetenz sowie naturwissenschaftliche Kenntnisse
Způsobilost pro dodatečné zdroje se určuje:
Voraussetzungen für die Bereitstellung zusätzlicher Mittel sind
způsobilost k právům a právním úkonům
Rechts- und Geschäftsfähigkeit
způsobilost k právům a právním úkonům
Rechts-, Geschäfts- und Handlungsfähigkeit
Je třeba zajistit nezávislost a způsobilost.
Unabhängigkeit und Fachkompetenz müssen sichergestellt werden.
Proto potřebujeme, aby si posoudila způsobilost Tereuse.
Deshalb brauchen wir dich, Tereus' Fähigkeiten einzustufen.
způsobilost v souladu s článkem 2;
die Fördervoraussetzungen nach Artikel 2;
Způsobilost pro kapitál na přechodné období
Anrechnungsfähigkeit als Eigenmittel während der Übergangszeit
Kapitola I Předmět pomoci a způsobilost
Kapitel I Gegenstand der Hilfe und Zuschussfähigkeit
způsobilost létat ve dne i v noci.
Flugbereitschaft Tag und Nacht.
Zlepšit monitorovací a hodnotící způsobilost ústřední vlády.
Verbesserung der Überwachungs- und Evaluierungskapazitäten der Zentralregierung.
Způsobilost záruk jako osobního zajištění úvěrového rizika
Anerkennungsfähigkeit von Garantien als Absicherung ohne Sicherheitsleistung
Míra spolufinancování a způsobilost nákladů na projekty
Kofinanzierungssätze und Zuschussfähigkeit von Projektkosten
Právní subjektivita a způsobilost k právním úkonům
Rechtspersönlichkeit sowie Rechts- und Geschäftsfähigkeit
Certifikační subjekt má nezbytnou odbornou způsobilost.
Die Bescheinigende Stelle verfügt über das erforderliche Fachwissen.
Způsobilost projektů k finanční pomoci Unie
Für eine finanzielle Unterstützung der Union in Betracht kommende Vorhaben
Způsobilost akcí Společenství v oblasti VTR.
Die Förderwürdigkeit gemeinschaftlicher FTE-Maßnahmen.
Způsobilost výdajů vzniklých při provádění národních programů
Erstattungsfähigkeit der Ausgaben für die Durchführung der nationalen Programme
technická způsobilost a profesionální bezúhonnost pracovníků;
Ihr Personal muss fachlich kompetent und beruflich zuverlässig sein.
Způsobilost akcí v rámci operačních programů
Beihilfefähigkeit von Aktionen im Rahmen operationeller Programme
Nemám ráda, když zpochybňuješ mou způsobilost.
Ich mag es nicht, wenn man meine Fähigkeiten in Frage stellt.
Opozdilci musí prokázat svou způsobilost na žíněnce.
Langsame Jungs müssen ihre Würdigkeit für einen Platz auf der Matte beweisen.
Traťová a letištní odborná způsobilost člena posádky, popřípadě odborná způsobilost člena posádky pro úkoly a oblasti
Strecken- und Flugplatz-/Aufgaben- und Bereichskompetenz des Besatzungsmitglieds, soweit zutreffend
H.1.2.2 Administrativní způsobilost příjemce a jeho způsobilost v oblasti finančního řízení.
Kapazitäten des Begünstigten im Bereich administratives und Finanzmanagement.
Způsobilost intervencí do bydlení ve prospěch marginalizovaných společenství (rozprava)
Wohnungsbauvorhaben für marginalisierte Bevölkerungsgruppen (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úvěruschopnost dlužníka : Způsobilost dlužníků závisí na jejich dobré finanční situaci .
Bonität des Schuldners : Schuldner müssen über eine einwandfreie Bonität verfügen , um als notenbankfähig eingestuft zu werden .
--- přezkoumala způsobilost uchazečů ve smyslu článku 24 a
--- die Teilnahmeberechtigung der Bieter gemäß Artikel 24 und
a) způsobilost fyzických osob k právům a právním úkonům;
a) die Rechts- und Handlungsfähigkeit sowie die gesetzliche Vertretung von natürlichen Personen;
Způsobilost se zjišťuje na základě složení povinné písemné zkoušky, kterou
Dieser Nachweis wird durch ▐ eine obligatorische schriftliche Prüfung und
způsobilost osoby činící pořízení pro případ smrti takové pořízení činit;
die Testierfähigkeit der Person, die die Verfügung von Todes wegen errichtet;
Způsobilost intervencí do bydlení ve prospěch marginalizovaných společenství ***I (hlasování)
Wohnungsbauvorhaben für marginalisierte Bevölkerungsgruppen ***I (Abstimmung)
Způsobilost intervencí do bydlení ve prospěch marginalizovaných společenství ***I (rozprava)
Wohnungsbauvorhaben für marginalisierte Bevölkerungsgruppen ***I (Aussprache)
Měla by být jasně stanovena způsobilost malých a středních podniků.
Zudem sind die Zulassungsbedingungen für KMU sehr deutlich festzulegen.
Konečným datem pro způsobilost výdajů je 31. prosinec 2013.
Förderfähig sind Ausgaben, die bis zum 31. Dezember 2013 anfallen.
Říkáte, že máme způsobilost jednat. Na tom něco je.
Sie sagen, wir haben Handlungsfähigkeit erreicht; da ist etwas dran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. Způsobilost intervencí do bydlení ve prospěch marginalizovaných společenství (
2. EFRE: Wohnungsbauvorhaben für marginalisierte Bevölkerungsgruppen (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto kritérium a odborná způsobilost se navzájem nevylučují.
Dieses Kriterium und das Kompetenzkriterium schließen sich nicht gegenseitig aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já vím, ale jako poradkyně, musím zhodnotit emocionální způsobilost posádky.
Ich weiß, aber ich muss die emotionale Bereitschaft der Crew prüfen.
prokázal jazykovou způsobilost v souladu s článkem FCL.055;
Nachweis der Sprachkompetenz gemäß FCL.055;
prokázat získanou jazykovou způsobilost v souladu s článkem FCL.055;
nachweisen, dass er Sprachkompetenz gemäß FCL.055 erworben hat;
způsobilost chmelové plochy, pro kterou byla podána žádost;
die Beihilfefähigkeit der Hopfenflächen, für die Beihilfe beantragt wird;
Hlavní povinný prokáže svou způsobilost řídit tranzitní operace mimo jiné:
Der Hauptverpflichtete beweist insbesondere, dass er die Beförderungen unter Kontrolle hat:
Komisi je nápomocen výbor (Výbor pro technickou způsobilost vozidel).
Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt („Ausschuss für Verkehrs- und Betriebssicherheit“).
Klíčovými kritérii pro způsobilost k využití pomoci jsou tyto skutečnosti:
Die wichtigsten Testfragen, die vor Gewährung gebundener Entwicklungshilfe zu stellen sind, lauten:
Komise obdržené návrhy zaregistruje a ověří jejich způsobilost.
Die Kommission registriert die eingegangenen Vorschläge und prüft ihre Zulässigkeit.
způsobilost osoby činící pořízení pro případ smrti takové pořízení učinit;
die Testierfähigkeit der Person, die die Verfügung von Todes wegen errichtet;
Způsobilost zemědělských pozemků pro podporu se ověřuje všemi vhodnými prostředky.
Die Beihilfefähigkeit der landwirtschaftlichen Parzellen wird mit geeigneten Mitteln überprüft.
Způsobilost podniku VSL a společnosti CVSL z hlediska pokynů
Förderungswürdigkeit von VSL und CVSL im Rahmen der Leitlinien
mají znalosti a způsobilost podle bodu 11.5.4 a“
sie über die in Nummer 11.5.4 genannten Kenntnisse und Qualifikationen verfügen, und“.
PŘÍLOHA E – Požadavky na způsobilost konstrukce podle TSI kategorie tratí
Anhang E — TSI-streckenspezifische Kapazitätsanforderungen an Bauwerke
Minimální prvky relevantní pro odbornou způsobilost pro úkol řízení vlaku
Mindestanforderungen an die beruflichen Kompetenzen von Triebfahrzeugführern
má k těmto úkolům náležitou způsobilost, personální obsazení a vybavení;
über das hierfür nötige Personal bzw. die entsprechende Fachkenntnis und Ausrüstung verfügt;
způsobilost pro nasazení na období až 21 dní.
způsobilost pro nasazení na období až 12 týdnů.
tělesný stav nebo duševní způsobilost státního příslušníka třetí země;
die körperliche oder psychische Verfassung der betreffenden Drittstaatsangehörigen;
Klíčovými kritérii pro způsobilost k využití pomoci jsou tyto skutečnosti:
Die wichtigsten Testfragen, die vor der Gewährung gebundener Entwicklungshilfe zu stellen sind, lauten:
Pokud není způsobilost potvrzena, je dotyčná smlouva považována za neplatnou.
Wird die Beihilfefähigkeit nicht bestätigt, so gilt der Vertrag als nichtig und gegenstandslos.
(c) způsobilost k finanční podpoře na spotřebu biomasy pro energii .
(c) Möglichkeit der finanziellen Förderung des Verbrauchs von Biomasse als Energieträger .
Způsobilost intervencí do bydlení ve prospěch marginalizovaných společenství ***I
Wohnungsbauvorhaben für marginalisierte Bevölkerungsgruppen ***I
Způsobilost je trochu divná, ale skvěle to na mě sedí.
Die Anforderungen klingen etwas seltsam, aber das passt genau auf mich.
Ne, je to kvůli židovským pravidlům pro rituální způsobilost.
Koscher bedeutet, dass alle eingehalten wurden.
Žádná tvrdá dřina, silné ambice ani způsobilost k tomu nepatří.
Es hat nichts zu tun mit ihrer harten Arbeit, ihren starken Ehrgeiz, oder den erworbenen Qualifikationen, nein.
M.A.904 Letová způsobilost letadel dovážených do EU
M.A.904 Prüfung der Lufttüchtigkeit von in die EU importierten Luftfahrzeugen
Dodatek E – Požadavky na způsobilost konstrukcí podle dopravního kódu
Anlage E — Verkehrscodespezifische Kapazitätsanforderungen an Bauwerke
způsobilost pro nasazení na období až 21 dní.
Einsatzbereit für eine Dauer von bis zu 21 Tagen.
způsobilost pro nasazení na období až 12 týdnů.
Einsatzbereit für eine Dauer von bis zu 12 Wochen.
Pravidla účasti a původu, způsobilost pro získání grantů
Teilnahme an Vergabeverfahren und Ursprungsregeln, Zuschussfähigkeit
SUBJEKT ODPOVĚDNÝ ZA PROVEDENÍ VELKÉHO PROJEKTU A JEHO ZPŮSOBILOST
A. FÜR DIE DURCHFÜHRUNG DES GROSSPROJEKTS ZUSTÄNDIGE STELLE UND IHRE KAPAZITÄTEN