Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Organizace pro výcvik vytvoří postup pro zachování odborné způsobilosti instruktorů teoretické výuky.
Ausbildungseinrichtungen müssen ein Verfahren zur Aufrechterhaltung der Befähigung der theoretischen Ausbilder erarbeiten.
Pro oprávnění k řízení vozidel skupin C a CE musí mít držitelé řidičského průkazu mladší 21 let v každém případě potvrzení o odborné způsobilosti.
Führerscheininhaber unter 21 Jahren müssen auf jeden Fall einen Nachweis der fachlichen Befähigung für die Fahrerlaubnis für Fahrzeuge der Klassen C und CE besitzen.
Výkonný ředitel je jmenován na základě zásluh a doložené způsobilosti a zkušeností vztahujících se k civilnímu letectví.
Der Exekutivdirektor wird aufgrund seiner Leistung und nachgewiesener, für die Zivilluftfahrt relevante Befähigung und Erfahrung ernannt.
Členové správní rady jsou vybíráni z osob, které poskytují veškeré záruky způsobilosti a nezávislosti.
Zu Mitgliedern des Verwaltungsrats werden Persönlichkeiten bestellt, die jede Gewähr für Unabhängigkeit und Befähigung bieten.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
pravidelně absolvovat výcvik a přezkoušení, aby dosáhli a udržovali si odpovídající úroveň způsobilosti k plnění jim přidělených bezpečnostních povinností, a
regelmäßig geschult und geprüft werden, damit sie eine angemessene Befähigung zur Ausführung der ihnen zugewiesenen Sicherheitsaufgaben erlangen und aufrechterhalten, und
zvýšení odborné způsobilosti pracovníků statistických úřadů, aby mohli uplatňovat příslušné statistické normy;
Verbesserung der fachlichen Befähigung des statistischen Personals, um es in die Lage zu versetzen, die einschlägigen statistischen Normen anzuwenden,
Držitel však obdrží ověřený opis osvědčení jako doklad o své odborné způsobilosti .
Der Inhaber erhält jedoch eine beglaubigte Kopie der Bescheinigung als Nachweis seiner beruflichen Befähigung.
Členské státy by měly spolupracovat při rozvoji a prosazování harmonizovaného systému Společenství pro odborné vzdělávání a hodnocení způsobilosti inspektorů.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Entwicklung und Förderung einer harmonisierten Gemeinschaftsregelung für die Schulung und die Bewertung der Befähigung der Besichtiger zusammenarbeiten.
Licence může být pozastavena, jestliže existují pochybnosti o odborné způsobilosti dispečera řízení letového provozu, či v případě hrubého opominutí.
Die Zulassung kann ausgesetzt werden, wenn die Befähigung des Fluglotsen in Zweifel steht, oder im Fall grober Fahrlässigkeit.
Svary musí být provedeny kvalifikovanými svářeči nebo pracovníky s odpovídající úrovní způsobilosti v souladu se schválenými postupy svařování.
Die Schweißungen sind von geprüften Schweißern oder Fachkräften mit angemessener Befähigung nach zugelassenen Schweißverfahren durchzuführen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Soutěž všestranné způsobilosti
|
Vielseitigkeitsreiten
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit způsobilosti
511 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
způsobilosti a rozpoznání chyb;
Eignungsniveau und Erkennung von Fehlern;
Včetně způsobilosti jeho obhájce.
Das schließt auch die Fähigkeiten seines Verteidigers ein.
Pak ji zbavili způsobilosti.
Und später für unmündig erklärt.
zásady pro zachování způsobilosti,
Grundsätze zum Erhalten der Kompetenz,
zásady pro zachování způsobilosti,
Grundsätze zum Erhalt der Kompetenz
technické a odborné způsobilosti.
technische und berufliche Leistungsfähigkeit.
Soutěž všestranné způsobilosti
Index způsobilosti procesu
osvědčení kontroly letové způsobilosti
Bescheinigung über die Prüfung der Lufttüchtigkeit
způsobilosti a kvalifikace personálu,
die Sachkunde und die Qualifikation der Mitarbeiter,
Posouzení způsobilosti žadatelů se postoupí úřadu vydávajícímu průkazy způsobilosti.
Anwärter müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden.
Provádění zkoušek dovednosti, přezkoušení odborné způsobilosti a hodnocení odborné způsobilosti
Durchführung von praktischen Prüfungen, Befähigungsüberprüfungen und Kompetenzbeurteilungen
výsledek zkoušky, přezkoušení odborní způsobilosti nebo hodnocení odborné způsobilosti.
das Ergebnis der Prüfung, Überprüfung oder Kompetenzbeurteilung.
schvalování zkoušejících odborné způsobilosti nebo hodnotitelů odborné způsobilosti;
die Berufung von Kompetenzprüfern oder Kompetenzbeurteilern;
Vydávání průkazů způsobilosti pilota a osvědčení zdravotní způsobilosti
Erteilung von Pilotenlizenzen und medizinischen Zeugnissen
K průkazu způsobilosti musí být přiloženo platné osvědčení zdravotní způsobilosti.
Der Lizenz muss ein gültiges medizinisches Tauglichkeitszeugnis beigefügt sein.
„Průkazy kompetence, průkazy odborné způsobilosti a potvrzení průkazů způsobilosti“;
„Befähigungszeugnisse, Fachkundenachweise und Vermerke“;
Vydávání průkazů způsobilosti pilota a osvědčení zdravotní způsobilosti
Erteilung von Pilotenlizenzen und Tauglichkeitszeugnissen
Osvědčení letové způsobilosti; omezená osvědčení letové způsobilosti a povolení létat;
Lufttüchtigkeitszeugnis; eingeschränkte Lufttüchtigkeitszeugnisse und Fluggenehmigungen;
Týká se také úrovně způsobilosti.
Das betrifft auch die Kompetenzebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potvrzení týkající se finanční způsobilosti
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
dosažení způsobilosti a rozpoznávání chyb,
das Tauglichkeitsniveau und die Erkennung von Fehlern;
Výcvik a vydání průkazu způsobilosti
Ausbildung und Erteilung von Befähigungszeugnissen
Rozšíření některých kritérií způsobilosti zajištění
Erweiterung bestimmter Zulassungskriterien für Sicherheiten
PRŮKAZY ZPŮSOBILOSTI, KVALIFIKACE A DOLOŽKY
LIZENZEN, ERLAUBNISSE, BEFUGNISSE, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
platnost průkazů způsobilosti a kvalifikace;
Gültigkeit von Lizenzen und Qualifikationen,
Instrukce pro zachování letové způsobilosti“;
Anweisungen zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit“.
PRŮKAZ ZPŮSOBILOSTI K ÚDRŽBĚ LETADEL
[NAME UND LOGO DER BEHÖRDE]
Nedostatky v ověřování kritérií způsobilosti
Mängel bei der Überprüfung der Förderkriterien
Podmínky způsobilosti pro národní pomoc
Beihilfevoraussetzungen in Bezug auf die nationale Beihilfe
Úkoly pro zachování letové způsobilosti
Aufgaben zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit
Zjištění týkající se kritérií způsobilosti
Feststellungen in Bezug auf die Beihilfevoraussetzungen
žádost o opětné nabytí způsobilosti,
einen Antrag auf erneute Berechtigung zur Teilnahme an den Mechanismen;
Osvědčení o všeobecné pracovní způsobilosti
Bescheinigung über die allgemeinen Fachkenntnisse
PRŮKAZY ZPŮSOBILOSTI, KVALIFIKACE A DOLOŽKY
LIZENZEN, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
Je třeba stanovit kritéria způsobilosti.
Es sollten Förderkriterien festgelegt werden.
dodržování pravidel pro určení způsobilosti,
die Förderregeln werden beachtet;
* úroveň způsobilosti a rozpoznání chyb;
* Eignungsniveau und Erkennung von Fehlern;
Požadavky na zachování letové způsobilosti
Anforderungen an die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit
Průkazy způsobilosti, kvalifikace a osvědčení
Lizenzen, Berechtigungen und Zeugnisse
Vydávání průkazů způsobilosti a kvalifikace.
Erteilung von Lizenzen und Berechtigungen.
umožňují to pravidla způsobilosti programu;
die Förderfähigkeitsregelungen der Programme sehen dies vor;
uvedeného v osvědčení způsobilosti FSTD.
wie auf der Qualifikationsbescheinigung angegeben
Ověřování podmínek způsobilosti a snížení
Prüfung der Fördervoraussetzungen und Kürzungen
Podmínky způsobilosti nesplňují výdaje na:
Die folgenden Kosten kommen nicht für eine Förderung in Betracht:
Kritéria způsobilosti nesplňují výdaje na:
Die folgenden Kosten kommen nicht für eine Förderung in Betracht:
Kritéria způsobilosti, použijí-li se:
Kriterien für die Genehmigungsfähigkeit, sofern zutreffend:
Požadavky týkající se finanční způsobilosti
Anforderungen an die finanzielle Leistungsfähigkeit
instrukcím pro zachování letové způsobilosti:
Anweisungen zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit,
Posouzení způsobilosti žadatelů o osvědčení zdravotní způsobilosti 1. třídy se postoupí úřadu vydávajícímu průkazy způsobilosti.
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden.
Nové posouzení způsobilosti žadatelů o osvědčení zdravotní způsobilosti 1. třídy se postoupí úřadu vydávajícímu průkazy způsobilosti.
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 müssen zur Neubeurteilung an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden.
Vyplňte „osvědčení letové způsobilosti“ nebo „osvědčení letové způsobilosti pro zvláštní účely“ pro požadované osvědčení letové způsobilosti.
Einzutragen ist das Lufttüchtigkeitszeugnis, das eingeschränkte Lufttüchtigkeitszeugnis oder das beantragte Lufttüchtigkeitszeugnis.
Průkaz způsobilosti byl získán podvodně nebo držitel průkazu způsobilosti není osoba, které byl průkaz způsobilosti původně vydán.
Ein Befähigungszeugnis wurde in betrügerischer Weise erlangt, oder der Inhaber eines Befähigungszeugnisses ist nicht mit der Person identisch, der das Befähigungszeugnis ursprünglich erteilt wurde.
Posouzení způsobilosti žadatele o prodloužení platnosti osvědčení zdravotní způsobilosti 1. třídy se postoupí úřadu vydávajícímu průkazy způsobilosti.
Bewerber, die ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 verlängern lassen möchten, müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden.
posouzení způsobilosti žadatelů o osvědčení zdravotní způsobilosti 1. třídy s poruchou vestibulární funkce se postoupí úřadu vydávajícímu průkazy způsobilosti;
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1, die eine Störung des Gleichgewichtssinns aufweisen, müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden;
schválené části „Omezení k letové způsobilosti“ instrukcí pro zachování letové způsobilosti stanovených v použitelném předpisu letové způsobilosti a
der genehmigte Abschnitt über Beschränkungen der Lufttüchtigkeit aus den Anweisungen zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit gemäß Anforderung der einschlägigen Lufttüchtigkeitskodizes und
Pilot je po dobu výkonu práv udělených průkazem způsobilosti povinen mít u sebe platný průkaz způsobilosti a osvědčení zdravotní způsobilosti.
Piloten müssen bei der Ausübung der mit der Lizenz verbundenen Rechte immer eine gültige Lizenz und ein gültiges Tauglichkeitszeugnis mitführen.
výsady a povinnosti držitelů průkazů způsobilosti, kvalifikací a doložek průkazů způsobilosti, osvědčení zdravotní způsobilosti, schválení a osvědčení;
die Sonderrechte und Verantwortlichkeiten der Inhaber der Lizenzen, Berechtigungen und Vermerke für Lizenzen, ärztlichen Zeugnisse, Zulassungen und Zeugnisse;
ledna 2007 platí tato kritéria způsobilosti :
Januar 2007 gelten die folgenden Zulassungskriterien :
Společná kritéria způsobilosti zahrnují alespoň tyto požadavky:
– Die einheitlichen Zulässigkeitskriterien schließen mindestens Folgende ein:
4a) údaje o obecné způsobilosti a kritériích.
4a) Angaben zu gemeinsamer Förderfähi g keit und Kriterien.
dokumentace o letové způsobilosti není platná a
das Lufttüchtigkeitszeugnis des Luftfahrzeugs ist gültig und
Podmínky týkající se požadavku finanční způsobilosti
Voraussetzungen bezüglich der Anforderung der finanziellen Leistungsfähigkeit
od termínu způsobilosti pro výdaje stanoveného
nach Ablauf der in der Finanzierungs
• kontrolu způsobilosti a hodnocení provádějí mezinárodní odborníci;
• Qualifikationsprüfung und Evaluierung durch internationale ExpertInnen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Definice a podmínky způsobilosti (články 47–48)
Definitionen und Beihilfefähigkeitskriterien (Artikel 47-48)
Dodržování kritérií způsobilosti, závazky a související povinnosti
Erfüllung der Förderkriterien, Verpflichtungen und damit verbundenen Auflagen
Zdravotní požadavky – vydávání a evidence průkazů způsobilosti
Gesundheitliche Anforderungen — Erteilung und Registrierung von Befähigungszeugnissen
vydávají průkazy způsobilosti uvedené v článku 11;
die Ausstellung des Befähigungszeugnisses nach Artikel 11;
Každý uchazeč o průkaz způsobilosti musí
Jeder Bewerber um ein Befähigungszeugnis muss
Podmínky způsobilosti jsou do značné míry shodné.
Die Förderkriterien sind weitgehend identisch.
ustanovení o profesionalitě, způsobilosti a nezávislosti vedení;
den Vorschriften über Professionalität, Kompetenz und Unabhängigkeit der Fondsverwalter;
osvědčení hlukové způsobilosti, je-li to použitelné;
das Lärmzeugnis, soweit zutreffend;
Použijí se tato kritéria způsobilosti a přidělení:
Es werden die folgenden Förder- und Zuschlagskriterien angewendet:
Žádost musí splňovat tato kritéria způsobilosti:
Der Antrag muss die folgenden Förderkriterien erfüllen:
Prokázání projekční způsobilosti pomocí alternativních postupů
Nachweis der Entwicklungsbefähigung durch alternative Verfahren
Pozastavení platnosti nebo zrušení osvědčení zdravotní způsobilosti
Aussetzung oder Widerruf eines ärztlichen Zeugnisses
se postoupí úřadu vydávajícímu průkazy způsobilosti.
müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden.
Tyto podrežimy se mj. liší kritérii způsobilosti.
Diese Teilregelungen unterscheiden sich unter anderem hinsichtlich der Kriterien für die Inanspruchnahme.
Výkon práv vyplývajících z průkazů způsobilosti
Ausübung der Rechte aufgrund der Lizenzen
žadatel je držitelem platného osvědčení zdravotní způsobilosti.
der Antragsteller im Besitz eines gültigen medizinischen Tauglichkeitszeugnisses ist.
Podmínky způsobilosti pro zahrnutí do T2S
Zulassungsvoraussetzungen für die Einbeziehung in T2S
Hlavní požadavky letové způsobilosti podle článku 5
Grundlegende Anforderungen an die Lufttüchtigkeit gemäß Artikel 5
omezení letové způsobilosti nebo provozu, pokud existují.
etwaige Einschränkungen der Lufttüchtigkeit oder des Luftfahrzeugbetriebs.
Použije se, pokud je stav způsobilosti „Nezpůsobilý“
Anzugeben bei Angabe von „ungeeignet“
Podpis úředníka vydávajícího průkaz způsobilosti a datum
Unterschrift des Ausstellers und Datum
Dodatečná kritéria způsobilosti pro kryté dluhopisy
Zusätzliche Zulassungskriterien für gedeckte Schuldverschreibungen
Oprávnění organizace k řízení zachování letové způsobilosti
Genehmigung als Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit
přístup ke způsobilosti na všech úrovních společnosti;
Konzept für Fachkompetenz auf allen Ebenen des Unternehmens;
Přezkum podmínek způsobilosti pro společnosti spravující lodě
Überblick über die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme steuerlicher Vergünstigungen durch Schiffsmanagementgesellschaften
Výjimky z pravidel způsobilosti a původu
Ausnahmen bei der Berechtigung zur Teilnahme und von den Ursprungsregeln
Žádná kontrola obratu příjemců (kritérium způsobilosti)
Keinerlei Kontrolle des Umsatzes der Begünstigten (Förderkriterium)
HLAVA B – PRŮKAZY ZPŮSOBILOSTI, KVALIFIKACE A DOLOŽKY
TEILABSCHNITT B — LIZENZEN, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
ODDÍL 2 – POŽADAVKY NA OSVĚDČENÍ ZDRAVOTNÍ ZPŮSOBILOSTI
ABSCHNITT 2 — ANFORDERUNGEN AN ÄRZTLICHE ZEUGNISSE
ATCO.MED.A.035 Žádost o osvědčení zdravotní způsobilosti
ATCO.M ED.A.035 Beantragung eines ärztlichen Zeugnisses
Jaká jsou kritéria způsobilosti pro společnosti?
Welche Beihilfekriterien gelten für Unternehmen?
Kritéria způsobilosti pro transakce projektového financování
Voraussetzungen für die Deckung von Projektfinanzierungsgeschäften
Omezení a vynětí týkající se podmínek způsobilosti
Kürzungen und Ausschlüsse im Zusammenhang mit den Voraussetzungen für die Gewährung der Zahlung
Uplatní se pravidla způsobilosti platná pro leasing.
Es gelten die für Leasing maßgeblichen Zuschussfähigkeitsregeln.
Žadatelé o průkaz způsobilosti soukromého pilota (PPL), průkaz způsobilosti pilota kluzáků (SPL) nebo průkaz způsobilosti pilota balónů (BPL) musí být držiteli osvědčení zdravotní způsobilosti alespoň 2. třídy.
Bewerber um und Inhaber von Privatpilotenlizenzen (Private Pilot Licence, PPL), Segelflugzeugpilotenlizenzen (Sailplane Pilot Licence, SPL) oder Ballonpilotenlizenzen (Balloon Pilot Licence, BPL) benötigen zumindest ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 2.