Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=způsobilosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
způsobilosti Befähigung 94
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Soutěž všestranné způsobilosti Vielseitigkeitsreiten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit způsobilosti

511 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

způsobilosti a rozpoznání chyb;
Eignungsniveau und Erkennung von Fehlern;
   Korpustyp: EU DCEP
Včetně způsobilosti jeho obhájce.
Das schließt auch die Fähigkeiten seines Verteidigers ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ji zbavili způsobilosti.
Und später für unmündig erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
zásady pro zachování způsobilosti,
Grundsätze zum Erhalten der Kompetenz,
   Korpustyp: EU
zásady pro zachování způsobilosti,
Grundsätze zum Erhalt der Kompetenz
   Korpustyp: EU
technické a odborné způsobilosti.
technische und berufliche Leistungsfähigkeit.
   Korpustyp: EU
Soutěž všestranné způsobilosti
Vielseitigkeitsreiten
   Korpustyp: Wikipedia
Index způsobilosti procesu
Prozessfähigkeitsindex
   Korpustyp: Wikipedia
osvědčení kontroly letové způsobilosti
Bescheinigung über die Prüfung der Lufttüchtigkeit
   Korpustyp: EU IATE
způsobilosti a kvalifikace personálu,
die Sachkunde und die Qualifikation der Mitarbeiter,
   Korpustyp: EU
Posouzení způsobilosti žadatelů se postoupí úřadu vydávajícímu průkazy způsobilosti.
Anwärter müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden.
   Korpustyp: EU
Provádění zkoušek dovednosti, přezkoušení odborné způsobilosti a hodnocení odborné způsobilosti
Durchführung von praktischen Prüfungen, Befähigungsüberprüfungen und Kompetenzbeurteilungen
   Korpustyp: EU
výsledek zkoušky, přezkoušení odborní způsobilosti nebo hodnocení odborné způsobilosti.
das Ergebnis der Prüfung, Überprüfung oder Kompetenzbeurteilung.
   Korpustyp: EU
schvalování zkoušejících odborné způsobilosti nebo hodnotitelů odborné způsobilosti;
die Berufung von Kompetenzprüfern oder Kompetenzbeurteilern;
   Korpustyp: EU
Vydávání průkazů způsobilosti pilota a osvědčení zdravotní způsobilosti
Erteilung von Pilotenlizenzen und medizinischen Zeugnissen
   Korpustyp: EU
K průkazu způsobilosti musí být přiloženo platné osvědčení zdravotní způsobilosti.
Der Lizenz muss ein gültiges medizinisches Tauglichkeitszeugnis beigefügt sein.
   Korpustyp: EU
„Průkazy kompetence, průkazy odborné způsobilosti a potvrzení průkazů způsobilosti“;
„Befähigungszeugnisse, Fachkundenachweise und Vermerke“;
   Korpustyp: EU
Vydávání průkazů způsobilosti pilota a osvědčení zdravotní způsobilosti
Erteilung von Pilotenlizenzen und Tauglichkeitszeugnissen
   Korpustyp: EU
Osvědčení letové způsobilosti; omezená osvědčení letové způsobilosti a povolení létat;
Lufttüchtigkeitszeugnis; eingeschränkte Lufttüchtigkeitszeugnisse und Fluggenehmigungen;
   Korpustyp: EU
Týká se také úrovně způsobilosti.
Das betrifft auch die Kompetenzebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potvrzení týkající se finanční způsobilosti
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU DCEP
dosažení způsobilosti a rozpoznávání chyb,
das Tauglichkeitsniveau und die Erkennung von Fehlern;
   Korpustyp: EU DCEP
Výcvik a vydání průkazu způsobilosti
Ausbildung und Erteilung von Befähigungszeugnissen
   Korpustyp: EU
Rozšíření některých kritérií způsobilosti zajištění
Erweiterung bestimmter Zulassungskriterien für Sicherheiten
   Korpustyp: EU
PRŮKAZY ZPŮSOBILOSTI, KVALIFIKACE A DOLOŽKY
LIZENZEN, ERLAUBNISSE, BEFUGNISSE, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
   Korpustyp: EU
platnost průkazů způsobilosti a kvalifikace;
Gültigkeit von Lizenzen und Qualifikationen,
   Korpustyp: EU
Instrukce pro zachování letové způsobilosti“;
Anweisungen zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit“.
   Korpustyp: EU
PRŮKAZ ZPŮSOBILOSTI K ÚDRŽBĚ LETADEL
[NAME UND LOGO DER BEHÖRDE]
   Korpustyp: EU
Nedostatky v ověřování kritérií způsobilosti
Mängel bei der Überprüfung der Förderkriterien
   Korpustyp: EU
Podmínky způsobilosti pro národní pomoc
Beihilfevoraussetzungen in Bezug auf die nationale Beihilfe
   Korpustyp: EU
Úkoly pro zachování letové způsobilosti
Aufgaben zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit
   Korpustyp: EU
Zjištění týkající se kritérií způsobilosti
Feststellungen in Bezug auf die Beihilfevoraussetzungen
   Korpustyp: EU
žádost o opětné nabytí způsobilosti,
einen Antrag auf erneute Berechtigung zur Teilnahme an den Mechanismen;
   Korpustyp: EU
Osvědčení o všeobecné pracovní způsobilosti
Bescheinigung über die allgemeinen Fachkenntnisse
   Korpustyp: EU
PRŮKAZY ZPŮSOBILOSTI, KVALIFIKACE A DOLOŽKY
LIZENZEN, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
   Korpustyp: EU
Je třeba stanovit kritéria způsobilosti.
Es sollten Förderkriterien festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
dodržování pravidel pro určení způsobilosti,
die Förderregeln werden beachtet;
   Korpustyp: EU
* úroveň způsobilosti a rozpoznání chyb;
* Eignungsniveau und Erkennung von Fehlern;
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky na zachování letové způsobilosti
Anforderungen an die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit
   Korpustyp: EU
Průkazy způsobilosti, kvalifikace a osvědčení
Lizenzen, Berechtigungen und Zeugnisse
   Korpustyp: EU
Vydávání průkazů způsobilosti a kvalifikace.
Erteilung von Lizenzen und Berechtigungen.
   Korpustyp: EU
umožňují to pravidla způsobilosti programu;
die Förderfähigkeitsregelungen der Programme sehen dies vor;
   Korpustyp: EU
uvedeného v osvědčení způsobilosti FSTD.
wie auf der Qualifikationsbescheinigung angegeben
   Korpustyp: EU
Ověřování podmínek způsobilosti a snížení
Prüfung der Fördervoraussetzungen und Kürzungen
   Korpustyp: EU
Podmínky způsobilosti nesplňují výdaje na:
Die folgenden Kosten kommen nicht für eine Förderung in Betracht:
   Korpustyp: EU
Kritéria způsobilosti nesplňují výdaje na:
Die folgenden Kosten kommen nicht für eine Förderung in Betracht:
   Korpustyp: EU
Kritéria způsobilosti, použijí-li se:
Kriterien für die Genehmigungsfähigkeit, sofern zutreffend:
   Korpustyp: EU
Požadavky týkající se finanční způsobilosti
Anforderungen an die finanzielle Leistungsfähigkeit
   Korpustyp: EU
instrukcím pro zachování letové způsobilosti:
Anweisungen zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit,
   Korpustyp: EU
Posouzení způsobilosti žadatelů o osvědčení zdravotní způsobilosti 1. třídy se postoupí úřadu vydávajícímu průkazy způsobilosti.
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden.
   Korpustyp: EU
Nové posouzení způsobilosti žadatelů o osvědčení zdravotní způsobilosti 1. třídy se postoupí úřadu vydávajícímu průkazy způsobilosti.
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 müssen zur Neubeurteilung an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden.
   Korpustyp: EU
Vyplňte „osvědčení letové způsobilosti“ nebo „osvědčení letové způsobilosti pro zvláštní účely“ pro požadované osvědčení letové způsobilosti.
Einzutragen ist das Lufttüchtigkeitszeugnis, das eingeschränkte Lufttüchtigkeitszeugnis oder das beantragte Lufttüchtigkeitszeugnis.
   Korpustyp: EU
Průkaz způsobilosti byl získán podvodně nebo držitel průkazu způsobilosti není osoba, které byl průkaz způsobilosti původně vydán.
Ein Befähigungszeugnis wurde in betrügerischer Weise erlangt, oder der Inhaber eines Befähigungszeugnisses ist nicht mit der Person identisch, der das Befähigungszeugnis ursprünglich erteilt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Posouzení způsobilosti žadatele o prodloužení platnosti osvědčení zdravotní způsobilosti 1. třídy se postoupí úřadu vydávajícímu průkazy způsobilosti.
Bewerber, die ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 verlängern lassen möchten, müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden.
   Korpustyp: EU
posouzení způsobilosti žadatelů o osvědčení zdravotní způsobilosti 1. třídy s poruchou vestibulární funkce se postoupí úřadu vydávajícímu průkazy způsobilosti;
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1, die eine Störung des Gleichgewichtssinns aufweisen, müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden;
   Korpustyp: EU
schválené části „Omezení k letové způsobilosti“ instrukcí pro zachování letové způsobilosti stanovených v použitelném předpisu letové způsobilosti a
der genehmigte Abschnitt über Beschränkungen der Lufttüchtigkeit aus den Anweisungen zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit gemäß Anforderung der einschlägigen Lufttüchtigkeitskodizes und
   Korpustyp: EU
Pilot je po dobu výkonu práv udělených průkazem způsobilosti povinen mít u sebe platný průkaz způsobilosti a osvědčení zdravotní způsobilosti.
Piloten müssen bei der Ausübung der mit der Lizenz verbundenen Rechte immer eine gültige Lizenz und ein gültiges Tauglichkeitszeugnis mitführen.
   Korpustyp: EU
výsady a povinnosti držitelů průkazů způsobilosti, kvalifikací a doložek průkazů způsobilosti, osvědčení zdravotní způsobilosti, schválení a osvědčení;
die Sonderrechte und Verantwortlichkeiten der Inhaber der Lizenzen, Berechtigungen und Vermerke für Lizenzen, ärztlichen Zeugnisse, Zulassungen und Zeugnisse;
   Korpustyp: EU
ledna 2007 platí tato kritéria způsobilosti :
Januar 2007 gelten die folgenden Zulassungskriterien :
   Korpustyp: Allgemein
Společná kritéria způsobilosti zahrnují alespoň tyto požadavky:
– Die einheitlichen Zulässigkeitskriterien schließen mindestens Folgende ein:
   Korpustyp: EU DCEP
4a) údaje o obecné způsobilosti a kritériích.
4a) Angaben zu gemeinsamer Förderfähi g keit und Kriterien.
   Korpustyp: EU DCEP
dokumentace o letové způsobilosti není platná a
das Lufttüchtigkeitszeugnis des Luftfahrzeugs ist gültig und
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky týkající se požadavku finanční způsobilosti
Voraussetzungen bezüglich der Anforderung der finanziellen Leistungsfähigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
od termínu způsobilosti pro výdaje stanoveného
nach Ablauf der in der Finanzierungs
   Korpustyp: EU DCEP
• kontrolu způsobilosti a hodnocení provádějí mezinárodní odborníci;
• Qualifikationsprüfung und Evaluierung durch internationale ExpertInnen
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Definice a podmínky způsobilosti (články 47–48)
Definitionen und Beihilfefähigkeitskriterien (Artikel 47-48)
   Korpustyp: EU
Dodržování kritérií způsobilosti, závazky a související povinnosti
Erfüllung der Förderkriterien, Verpflichtungen und damit verbundenen Auflagen
   Korpustyp: EU
Zdravotní požadavky – vydávání a evidence průkazů způsobilosti
Gesundheitliche Anforderungen — Erteilung und Registrierung von Befähigungszeugnissen
   Korpustyp: EU
vydávají průkazy způsobilosti uvedené v článku 11;
die Ausstellung des Befähigungszeugnisses nach Artikel 11;
   Korpustyp: EU
Každý uchazeč o průkaz způsobilosti musí
Jeder Bewerber um ein Befähigungszeugnis muss
   Korpustyp: EU
Podmínky způsobilosti jsou do značné míry shodné.
Die Förderkriterien sind weitgehend identisch.
   Korpustyp: EU
ustanovení o profesionalitě, způsobilosti a nezávislosti vedení;
den Vorschriften über Professionalität, Kompetenz und Unabhängigkeit der Fondsverwalter;
   Korpustyp: EU
osvědčení hlukové způsobilosti, je-li to použitelné;
das Lärmzeugnis, soweit zutreffend;
   Korpustyp: EU
Použijí se tato kritéria způsobilosti a přidělení:
Es werden die folgenden Förder- und Zuschlagskriterien angewendet:
   Korpustyp: EU
Žádost musí splňovat tato kritéria způsobilosti:
Der Antrag muss die folgenden Förderkriterien erfüllen:
   Korpustyp: EU
Prokázání projekční způsobilosti pomocí alternativních postupů
Nachweis der Entwicklungsbefähigung durch alternative Verfahren
   Korpustyp: EU
Pozastavení platnosti nebo zrušení osvědčení zdravotní způsobilosti
Aussetzung oder Widerruf eines ärztlichen Zeugnisses
   Korpustyp: EU
se postoupí úřadu vydávajícímu průkazy způsobilosti.
müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tyto podrežimy se mj. liší kritérii způsobilosti.
Diese Teilregelungen unterscheiden sich unter anderem hinsichtlich der Kriterien für die Inanspruchnahme.
   Korpustyp: EU
Výkon práv vyplývajících z průkazů způsobilosti
Ausübung der Rechte aufgrund der Lizenzen
   Korpustyp: EU
žadatel je držitelem platného osvědčení zdravotní způsobilosti.
der Antragsteller im Besitz eines gültigen medizinischen Tauglichkeitszeugnisses ist.
   Korpustyp: EU
Podmínky způsobilosti pro zahrnutí do T2S
Zulassungsvoraussetzungen für die Einbeziehung in T2S
   Korpustyp: EU
Hlavní požadavky letové způsobilosti podle článku 5
Grundlegende Anforderungen an die Lufttüchtigkeit gemäß Artikel 5
   Korpustyp: EU
omezení letové způsobilosti nebo provozu, pokud existují.
etwaige Einschränkungen der Lufttüchtigkeit oder des Luftfahrzeugbetriebs.
   Korpustyp: EU
Použije se, pokud je stav způsobilosti „Nezpůsobilý“
Anzugeben bei Angabe von „ungeeignet“
   Korpustyp: EU
Podpis úředníka vydávajícího průkaz způsobilosti a datum
Unterschrift des Ausstellers und Datum
   Korpustyp: EU
Dodatečná kritéria způsobilosti pro kryté dluhopisy
Zusätzliche Zulassungskriterien für gedeckte Schuldverschreibungen
   Korpustyp: EU
Oprávnění organizace k řízení zachování letové způsobilosti
Genehmigung als Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit
   Korpustyp: EU
přístup ke způsobilosti na všech úrovních společnosti;
Konzept für Fachkompetenz auf allen Ebenen des Unternehmens;
   Korpustyp: EU
Přezkum podmínek způsobilosti pro společnosti spravující lodě
Überblick über die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme steuerlicher Vergünstigungen durch Schiffsmanagementgesellschaften
   Korpustyp: EU
Výjimky z pravidel způsobilosti a původu
Ausnahmen bei der Berechtigung zur Teilnahme und von den Ursprungsregeln
   Korpustyp: EU
Žádná kontrola obratu příjemců (kritérium způsobilosti)
Keinerlei Kontrolle des Umsatzes der Begünstigten (Förderkriterium)
   Korpustyp: EU
HLAVA B – PRŮKAZY ZPŮSOBILOSTI, KVALIFIKACE A DOLOŽKY
TEILABSCHNITT B — LIZENZEN, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
   Korpustyp: EU
ODDÍL 2 – POŽADAVKY NA OSVĚDČENÍ ZDRAVOTNÍ ZPŮSOBILOSTI
ABSCHNITT 2 — ANFORDERUNGEN AN ÄRZTLICHE ZEUGNISSE
   Korpustyp: EU
ATCO.MED.A.035 Žádost o osvědčení zdravotní způsobilosti
ATCO.M ED.A.035 Beantragung eines ärztlichen Zeugnisses
   Korpustyp: EU
Jaká jsou kritéria způsobilosti pro společnosti?
Welche Beihilfekriterien gelten für Unternehmen?
   Korpustyp: EU
Kritéria způsobilosti pro transakce projektového financování
Voraussetzungen für die Deckung von Projektfinanzierungsgeschäften
   Korpustyp: EU
Omezení a vynětí týkající se podmínek způsobilosti
Kürzungen und Ausschlüsse im Zusammenhang mit den Voraussetzungen für die Gewährung der Zahlung
   Korpustyp: EU
Uplatní se pravidla způsobilosti platná pro leasing.
Es gelten die für Leasing maßgeblichen Zuschussfähigkeitsregeln.
   Korpustyp: EU
Žadatelé o průkaz způsobilosti soukromého pilota (PPL), průkaz způsobilosti pilota kluzáků (SPL) nebo průkaz způsobilosti pilota balónů (BPL) musí být držiteli osvědčení zdravotní způsobilosti alespoň 2. třídy.
Bewerber um und Inhaber von Privatpilotenlizenzen (Private Pilot Licence, PPL), Segelflugzeugpilotenlizenzen (Sailplane Pilot Licence, SPL) oder Ballonpilotenlizenzen (Balloon Pilot Licence, BPL) benötigen zumindest ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 2.
   Korpustyp: EU