Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=způsobit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

způsobitverursachen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uvolněný či poškozený panel nebo součást, která by mohla způsobit zranění.
Blende oder Bauteil locker oder beschädigt, wodurch Verletzungen verursacht werden können.
   Korpustyp: EU
Hyperkolagulický stav by mohl způsobit bolest a PE.
Faktor 5 Leiden könnte Schmerzen und Anti-Phycoerythrin verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Infekce uší u psů mohou být způsobeny bakteriemi nebo houbami.
Ohrinfektionen bei Hunden können durch Bakterien oder Pilze verursacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Geordi, rád bych zopakoval ten experiment, který způsobil můj kolaps.
Geordi, ich will das Experiment wiederholen, das meinen Ausfall verursachte.
   Korpustyp: Untertitel
odpady, které mohou způsobit podráždění kůže nebo poškození očí.
Abfall, der bei Applikation Hautreizungen oder Augenschädigungen verursachen kann.
   Korpustyp: EU
Když mi bylo osm, způsobila jsem výpadek elektřiny ve čtyřech okresech v Ohiu.
Habe einen Stromausfall in vier Counties in Ohio verursacht, als ich acht war.
   Korpustyp: Untertitel
Investice do něj budou přínosem v budoucnosti, ale z krátkodobého hlediska způsobí problémy.
Investitionen in dieses System werden sich in Zukunft rentieren, verursachen kurzfristig jedoch Probleme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zápasení s policií a přivázání se na několik dní může způsobit stres.
Sparring mit der Polizei und sich tagelang anketten, kann Stress verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Předměty a zvířata, jež ostatní cestující omezují nebo obtěžují nebo mohou způsobit škodu, nelze vzít do vozu.
Gegenstände und Tiere, die andere Reisende behindern oder belästigen oder Schäden verursachen können, dürfen nicht mitgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Priorita číslo jedna - zjistit, kdo tohle způsobil.
Punkt eins: herausfinden, was das verursacht hat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


způsobit škodu Schaden anrichten 7 Schaden verursachen 5 einen Schaden verursachen 5
způsobit napětí Spannung hervorrufen 2
způsobit náklady Kosten verursachen 6
způsobit bolest weh tun 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit způsobit

698 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Může způsobit až sterilitu .
Busulfan kann die Fertilität beeinträchtigen .
   Korpustyp: Fachtext
To může způsobit požár.
Sonst bricht Feuer aus.
   Korpustyp: Untertitel
-Co to mohlo způsobit?
- Was war die Ursache?
   Korpustyp: Untertitel
To mohlo způsobit vazospazmus.
Das könnte der Auslöser des Vasospasmus sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co to mohlo způsobit?
Was kann das verursacht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Co to mohlo způsobit?
Wie kam es zu dieser Tragödie?
   Korpustyp: Untertitel
Co to mohlo způsobit?
Wie kann das passiert sein?
   Korpustyp: Untertitel
To mohlo způsobit neplodnost.
Das könnte der Grund für ihre Unfruchtbarkeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti způsobit újmu.
Ich möchte Sie ja nicht verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl to způsobit antrax?
Könnte das durch Milzbrand verursacht worden sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to způsobit požár.
- Sonst brennt es.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ho způsobit.
- Aber das ist es ja!
   Korpustyp: Untertitel
Mohla si způsobit zranění.
Sie hätte sich verletzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl si způsobit lobotomii.
Er wollte sich selbst lobotomisieren.
   Korpustyp: Untertitel
a způsobit dočasnou paralýzu.
- Es führt zu einer temporären Lähmung.
   Korpustyp: Untertitel
-Mohlo ji způsobit cokoli.
-Kann durch vieles passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš způsobit, aby zapomněl?
Kannst du es ihn vergessen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
-Může snad způsobit škodu?
- Mein Neffe tut niemandem etwas.
   Korpustyp: Untertitel
To může způsobit poškození kloubů .
In der Folge kann es zu Gelenkschäden kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Mohlo by to způsobit napěnění .
Überprüfen Sie , ob die Lösung Schwebeteilchen oder Verfärbungen aufweist .
   Korpustyp: Fachtext
Tohle nemůže nikomu způsobit závrať.
Davon wird niemandem schwindlig.
   Korpustyp: Untertitel
To mohlo způsobit nepříjemné Vánoce.
Das könnte ein unangenehmes Weihnachten abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co to mohlo způsobit?
- Was könnte sie ausgelöst haben? - Überlegen wir mal.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou ti způsobit velkou bolest.
Die können dir ganz schön wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
To mohlo způsobit zmizení Justina.
Dadurch konnte es so aussehen, als sei Justin verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla způsobit válku mezi rodinami.
Sie wollte keinen Krieg zwischen den Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to způsobit rakovinu.
Wenn sich aus dem Transplantat ein Karzinom entwickelt,
   Korpustyp: Untertitel
Dušením si můžeš způsobit halucinace?
Man kann high vom Ersticken werden?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti způsobit vážná zranění.
Ich möchte Ihnen nicht noch mehr wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme mu přece způsobit zástavu.
Sein Herz soll nicht stehenbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Co sakra mohlo způsobit tohle?
- Was zur Hölle könnte das gewesen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem pomohla způsobit chaos.
Ich habe gerade geholfen es in Chaos zu versetzen..
   Korpustyp: Untertitel
To mohlo způsobit to zřícení.
Das könnte den Einsturz verursacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo to způsobit arašídové máslo.
Das muss wohl an der Erdnussbutter gelegen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mohl způsobit takovou devastaci?
Wer könnte etwas so total zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud nechcete způsobit povstání.
Tun Sie das nicht, sonst haben Sie eine ausgewachsene Revolution.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemá spíš způsobit apokalypsu?
Aber sagtest du nicht, der Typ bringt die Apokalypse?
   Korpustyp: Untertitel
Co tohle mohlo sakra způsobit?
Was zur Hölle könnte das verursacht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Může skutečná víra něco způsobit?
Wenn man echt dran glaubt, dann passieren Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by způsobit ta zranění?
Würde das die Verletzungen verursacht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo to způsobit ošklivé popáleniny.
Das gäbe eine böse Verbrennung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten to rozhodně mohl způsobit.
Das würde definitiv Sinn ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Co by to mohlo způsobit?
Was könnte der Grund sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jistě! To mohla způsobit vaskulitida.
Nun, Vasculities könnte eine Ursache sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mu nemohly způsobit koma.
- Die verursacht sicher kein Koma.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti bolest způsobit nechci.
Ich versuche nicht, dich zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to muselo způsobit kouzlo.
-Offenbar war Hexerei im Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem ti způsobit problémy.
Ich habe dir Probleme bereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Může způsobit potíže s ledvinami.
Das hätte mit den Nieren zu tun haben können.
   Korpustyp: Untertitel
Ale něco to muselo způsobit.
Müsste aber eine Ursache geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká radiace mohla způsobit tohle?
Was für eine Strahlung verursacht solche Schäden?
   Korpustyp: Untertitel
Další problémy vám způsobit nechci.
Macht euch nicht noch mehr Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěla jsem ti způsobit bolest.
- Ich wollte dich nie verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
- krvácení do mozku, které může způsobit smrt
- Hirnblutung mit tödlichem Ausgang
   Korpustyp: Fachtext
Namočení by mohlo způsobit neúčinnost nebo odlepení .
Es könnte aufhören zu funktionieren oder abfallen .
   Korpustyp: Fachtext
Tato praxe by neměla způsobit další krizi.
Wir müssen eine weitere Krise verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Další místa mohou závažnou havárii také způsobit.
Auch andere Betriebe stellen eine Gefahrenquelle dar.
   Korpustyp: EU DCEP
To může Vašemu dítěti způsobit srdeční problémy .
Ihr Baby kann dadurch Herzprobleme bekommen .
   Korpustyp: Fachtext
znovu se stáhnout a způsobit tím krvácení.
Herzfrequenz des Fetus kontrolliert werden.
   Korpustyp: Fachtext
znovu se stáhnout a způsobit tím krvácení.
- Nach der Geburt des Kindes kann TRACTOCILE theoretisch die Kontraktionsfähigkeit des
   Korpustyp: Fachtext
Prázdná skořápka, která chce způsobit katastrofu.
Eine leere Hülle, die darauf aus ist, Verwüstung anzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se snaží způsobit rozruch. sire.
Jemand schürt das Feuer, Herr.
   Korpustyp: Untertitel
"Může způsobit přesunutí do futuristické dystopie?".
"Kann einen in futuristische Dystopien versetzen."
   Korpustyp: Untertitel
Schopnost mysli způsobit na těle fyzické změny.
Die Fähigkeit des Gehirn, eigentlich physische Veränderungen auf den Körper zu übetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Vydání toho článku mi může způsobit problémy.
Wenn du diesen Artikel schreibst, könnte mir das schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Únava a antidepresiva umí způsobit pěknou paranoiu.
Sie wissen ja, Übermüdung und Antidepressiva können einen höllischen Cocktail ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo nějaké tlumící pole způsobit ztrátu rychlosti?
Könnte ein Kraftfeld die Ursache sein?
   Korpustyp: Untertitel
Srážka s meteoritem musela způsobit poruchu systému.
Der Meteoriten-Einschlag muss eine Fehlfunktion im System verursacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tvou povinností bylo vyhrát, ne způsobit válku.
Deine Pflicht war zu gewinnen, keinen Krieg anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Představte si, co by to mohlo způsobit.
Stellen Sie sich die Pläne vor, die es aushecken könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Lituji veškerých nedorozumění, které jsme mohli způsobit.
Ich bedauere irgendwelche Missverständnisse, die ich verursacht haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
- To by mohlo způsobit ošklivou nehodu.
Müssen Sie mich so erschrecken?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohly by léky proti bolesti způsobit orgasmus?
- Lösen Schmerzmittel Orgasmen aus? - Schön wär's.
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvička mohla způsobit Antonovu slepotu a euforii.
Ein Schlaganfall kann die Ursache für die Euphorie und die Blindheit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by ji způsobit umělá neutrinová inverze.
Sie kann durch eine Neutrinoumkehrung verursacht worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
"Nemáme ponětí co to mohlo způsobit."
" Wir haben keine Ahnung wie das passieren konnte."
   Korpustyp: Untertitel
způsobit nepřijatelnou změnu ve složení potravin;
eine unvertretbare Veränderung der Zusammensetzung der Lebensmittel herbeizuführen
   Korpustyp: EU
Co mohlo způsobit tak katastrofálního selhání?
Wie konnte ein solcher Fehler auftreten?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co takový skandál může způsobit?
Weißt du, was so ein Skandal macht?
   Korpustyp: Untertitel
Snad to mohla způsobit elektromagnetická bouřka.
Man dachte, dass es Probleme mit der Elektronik gab.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle události musel způsobit jediný pravý Bůh.
Der eine wahre Gott muss dafür gesorgt haben, dass das passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Se schopností způsobit samovolné vznícení dotykem.
Mit der Fähigkeit spontane Explosionen bei Kontakt durch Berührung auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
To mohlo způsobit nejrůznější anomálie v záznamech.
Sie könnte die anomalen Werte verursacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta svorka musela způsobit, že začínáš bláznit.
Die Krampe raubt Ihnen die Sinne.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si způsobit trvalé poškození od slunce.
Du könntest bleibende Hautschäden bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem tím způsobit nic zlého.
Nicht in böser Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
To mohlo způsobit problémy s dýcháním.
Das könnte die Atemstillstände ausgelöst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevíme, co to může způsobit.
Wir wissen nicht, was sie alles kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jak jsem mohl způsobit takový bordel.
Ich weiß nicht, wie es so weit kommen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mohly způsobit jedině mé injekce.
Nur meine Injektionen könnten das bewirkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
H300 Při požití může způsobit smrt (R28)
(R28) H301 Giftig bei Verschlucken.
   Korpustyp: EU
H300 Při požití může způsobit smrt
H300 Lebensgefahr bei Verschlucken.
   Korpustyp: EU
H330 Při vdechování může způsobit smrt
H330 Lebensgefahr bei Einatmen.
   Korpustyp: EU
H300 Při požití může způsobit smrt (R28)
H300 Lebensgefahr bei Verschlucken (R28)
   Korpustyp: EU
H205: Při požáru může způsobit masivní výbuch
H205: Gefahr der Massenexplosion bei Feuer
   Korpustyp: EU
H335: Může způsobit podráždění dýchacích cest; nebo
H335: Kann die Atemwege reizen oder
   Korpustyp: EU
Povodně mohou způsobit obzvláště vysoké koncentrace.
Bei Hochwasser kann mit besonders hohen Konzentrationen gerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Při požáru může způsobit masivní výbuch.
Gefahr der Massenexplosion bei Feuer.
   Korpustyp: EU IATE
Při styku s kůží může způsobit smrt.
Lebensgefahr bei Hautkontakt.
   Korpustyp: EU IATE
Nějakej nápad, co to mohlo způsobit?
Irgendeine Ahnung, was sie dazu angestiftet hat?
   Korpustyp: Untertitel