Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvolněný či poškozený panel nebo součást, která by mohla způsobit zranění.
Blende oder Bauteil locker oder beschädigt, wodurch Verletzungen verursacht werden können.
Hyperkolagulický stav by mohl způsobit bolest a PE.
Faktor 5 Leiden könnte Schmerzen und Anti-Phycoerythrin verursachen.
Infekce uší u psů mohou být způsobeny bakteriemi nebo houbami.
Ohrinfektionen bei Hunden können durch Bakterien oder Pilze verursacht werden.
Geordi, rád bych zopakoval ten experiment, který způsobil můj kolaps.
Geordi, ich will das Experiment wiederholen, das meinen Ausfall verursachte.
odpady, které mohou způsobit podráždění kůže nebo poškození očí.
Abfall, der bei Applikation Hautreizungen oder Augenschädigungen verursachen kann.
Když mi bylo osm, způsobila jsem výpadek elektřiny ve čtyřech okresech v Ohiu.
Habe einen Stromausfall in vier Counties in Ohio verursacht, als ich acht war.
Investice do něj budou přínosem v budoucnosti, ale z krátkodobého hlediska způsobí problémy.
Investitionen in dieses System werden sich in Zukunft rentieren, verursachen kurzfristig jedoch Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zápasení s policií a přivázání se na několik dní může způsobit stres.
Sparring mit der Polizei und sich tagelang anketten, kann Stress verursachen.
Předměty a zvířata, jež ostatní cestující omezují nebo obtěžují nebo mohou způsobit škodu, nelze vzít do vozu.
Gegenstände und Tiere, die andere Reisende behindern oder belästigen oder Schäden verursachen können, dürfen nicht mitgenommen werden.
Priorita číslo jedna - zjistit, kdo tohle způsobil.
Punkt eins: herausfinden, was das verursacht hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Entakapon může způsobit červenohnědé zbarvení moči , nicméně se jedná o neškodný jev .
Entacapon kann eine rötlich-braune Verfärbung des Urins hervorrufen , die jedoch harmlos ist .
Říkal jste, že je možné odstranit bezpečnostní zařízení které ten problém způsobilo.
Sie sagten, man könnte die Sicherung entfernen, die das Problem hervorruft.
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Circadin může způsobit ospalost .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Circadin kann Schläfrigkeit hervorrufen .
Po radioaktivitě nejsou žádné známky ani po chemikálii, o které vím, že by způsobila takové buněčné odumření.
Kein Zeichen von Radioaktivität und keine Chemikalien, das mir bekannt sind, würde so eine katastrophale Zellnekrose hervorrufen.
Benzylalkohol může způsobit toxické reakce a anafylaktoidní reakce u kojenců a dětí do tří let .
Benzylalkohol kann bei Säuglingen und Kindern bis zu 3 Jahren toxische und anaphylaktoide Reaktionen hervorrufen .
Jakýkoliv kontakt může způsobit vyrážky, symptomy chřipky, bolest krku.
Jeder Kontakt kann einen Ausschlag oder Grippesymptome hervorrufen. Halsschmerzen.
Azbest je obzvláště škodlivý činitel, který může způsobit vážné nemoci a který se vyskytuje ve velkém počtu situací při práci.
Asbest ist eine besonders gefährdende Substanz, die eine schwere Krankheit beim Menschen hervorrufen kann und die an vielen Arbeitsplätzen auftritt.
- Zmáčkla jsi tenhle knoflík a to způsobilo tu přízračnou chvilku?
Du hast diesen Knopf gedrückt und das hat diese Erscheinung hervorgerufen?
Antianabolické působení tetracyklinů může způsobit zvýšení koncentrace močovinového dusíku v krvi.
Die antianabolische Wirkung von Tetracyclinen kann eine Erhöhung des Blutharnstickstoffs hervorrufen.
Změny v chování mohou být způsobeny všemi běžnými faktory.
Eine Umkehrreaktion kann durch Konditionierung hervorgerufen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závažné škody na životním prostředí by mohla způsobit rovněž dálnice, která se staví v Transylvánii.
Die Autobahn, die in Transsilvanien gebaut wird, könnte der Umwelt ebenfalls großen Schaden zufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ne, už jsi mu způsobila dost bolesti.
- Nein. Du hast ihm genug Schmerzen zugefügt.
Je navíc potřeba stanovit odpovídající mechanismus pro uložení kontrolních opatření v situacích, které by mohly způsobit výrobním odvětvím Unie vážnou újmu.
Ferner müssen Maßnahmen ergriffen werden, um Überwachungsmaßnahmen in Situationen durchzusetzen, die den Industriezweigen in der Union erheblichen Schaden zufügen können.
Winnie musí překonat bolest, co jste jí způsobil.
Winnie muss den Schmerz verwinden, den Sie ihr zufügten.
Kromě toho potvrzuje klesající podíl na trhu ostatního dovozu, že tento dovoz nemohl způsobit výrobnímu odvětví Unie újmu.
Außerdem bestätigt der schrumpfende Marktanteil sonstiger Einfuhren, dass diese dem Wirtschaftszweig der Union keinen Schaden zugefügt haben konnten.
Dnes se naučíte, jak vydržet bolest a jak ji způsobit.
Heute werdet ihr lernen, Schmerz zu ertragen und ihn zuzufügen.
Paní předsedající, společná zemědělská politika způsobila britskému zemědělství obrovské škody a představovala obrovské finanční a ekonomické náklady.
Frau Präsidentin! Die gemeinsame Agrarpolitik hat der britischen Landwirtschaft großen Schaden zu enormen finanziellen und wirtschaftlichen Kosten zugefügt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je možné, že jste jí způsobil ta zranění vy?
Ist es möglich, dass Sie ihr die Wunden zufügten?
Může v mimořádně krátké době způsobit nesmírné škody zemím, lidem i budoucím generacím.
In extrem kurzer Zeit kann sie Ländern, Menschen und zukünftigen Generationen enormen Schaden zufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty, lépe než kdokoliv jiný, moc dobře víš, jakou bolest může způsobit lež.
Du verstehst besser als die meisten anderen, den Schmerz, den eine Lüge zufügen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Japonci znají lépe než jakýkoliv jiný národ na světě, jakou zkázu může způsobit jaderná katastrofa.
Kein Volk auf der ganzen Welt weiß so gut, was ein nukleares Desaster anrichtet, wie die Japaner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Clarku, máte vůbec tušení, jaký chaos jste tady způsobil?
Wissen Sie eigentlich, was für ein Chaos Sie hier angerichtet haben?
Historie nám udělila hořkou lekci o tom, co může způsobit rasová nenávist a netolerance.
Die Geschichte hat uns eine schreckliche Lektion erteilt, was Rassenhass und Intoleranz anrichten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hledám způsob jak odčinit aspoň část toho, co jsem způsobil.
Ich will den Schaden, den ich anrichtete, wieder gutmachen.
Projekt se kromě toho bude řídit zásadou, že nemá být způsobena škoda v rámci vnímavosti vůči konfliktům.
Außerdem folgt das Projekt hinsichtlich der Konfliktsensibilität dem Grundsatz, keinen Schaden anzurichten.
Každý můj vynález z toho trezoru může způsobit pohromu.
Jede Erfindung aus meinem Tresor kann gewaltige Zerstörung anrichten.
Skody, které způsobí, zřejmě oslabí Spojené státy a zvýší nestabilitu světového hospodářství.
Der Schaden, den sie anrichten werden, wird die USA wahrscheinlich schwächen und zur Verunsicherung der Weltwirtschaft beitragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, co by to tu mohlo způsobit?
- Wissen Sie, was das anrichten würde?
Musí být uvězněni, aby nemohli způsobit opět další podobnou katastrofu.
Sie müssen weggesperrt werden, damit sie solches Unheil nicht mehr anrichten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omlouvám se za všechna poškození, která jsme vám způsobili.
Ich entschuldige mich für Schäden, die wir angerichtet haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by v USA vyšroubovalo úrokové sazby a v konečném důsledku by to mohlo způsobit zhroucení dolaru.
Dies würde zu steigenden Zinsen in den USA führen und könnte letztlich den Dollar zum Kollabieren bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odo, neřekla jsem vám to, aby jí to způsobilo potíže.
Ich erzählte Ihnen das nicht, um Seelee in Schwierigkeiten zu bringen.
Na příkladu Kyrgyzstánu se bohužel ukazuje, jak může špatná vláda a nedostatek skutečné reformy způsobit politickou nestabilitu a v konečném důsledku násilí.
Leider zeigt das Beispiel Kirgisistan, wie eine schlechtgeführte Regierung und der Mangel an ernsthaften Reformen politische Instabilität und letztlich Gewalt bringen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omlouvám se za ten zmatek, který jsem vám způsobil.
Verzeihen Sie die Unruhe, die ich an Bord brachte.
Před osmnácti měsíci hrozilo, že trhy způsobí pád celosvětového hospodářství.
Vor achtzehn Monaten drohten die Märkte, die Weltwirtschaft zu Fall zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, možná se od té doby něco přihodilo. Co způsobilo všechno to kolem drog.
Nun, vielleicht ist seitdem etwas passiert, das sie dazu brachte sich voll zu dröhnen.
Tato skutečnost může způsobit vážné problémy, zejména ve vztahu k fungování malých a středních podniků.
Das kann insbesondere für die KMU erhebliche Probleme mit sich bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše první rande způsobilo, že ostatní se bavili o těch svých.
Unser erstes Date brachte die anderen dazu, von ihrem zu erzählen.
Rozpočtové škrty snížily poptávku a produkci, což způsobilo kolaps státního důchodu a potřebu dalších škrtů v rozpočtu.
Die Budgetkürzungen verursachten Rückgänge bei Nachfrage und Produktion, was wiederum die Staatseinnahmen zum Erliegen brachte, wodurch neuerliche Budgetkürzungen unvermeidlich wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Josh zná Masseyho tajemství a je jediným člověkem, který může způsobit pád školy.
Josh kannte Masseys Geheimnisse, und er war der Einzige der die Schule zu Fall bringen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od roku 2002 způsobil průběžný růst dumpingového dovozu za nízké ceny obecné stlačování cen na trhu Společenství, kde navíc došlo k poklesu spotřeby.
Ab 2002 bewirkte die unaufhörliche Einfuhr gedumpter Billigware einen allgemeinen Preisverfall auf dem Gemeinschaftsmarkt, der ohnehin schon mit rückläufigen Verbrauchszahlen zu kämpfen hatte.
A možná způsobil, že do našeho domu narazilo 800 ptáků?
Und vielleicht bewirkt, dass 800 Vögel gegen unser Haus fliegen?
Barvy a nátěry, které jsou vysoce hořlavé a/nebo mohou způsobit uvolňování toxických látek
Farben und Beschichtungen, die leicht entzündlich sind und/oder das Freiwerden von Giftstoffen bewirken
Způsobí to slabou magnetickou poruchu, kdykoliv budeme v pohybu.
Das bewirkt eine magnetische Störung, wenn wir uns bewegen.
Irbesartan brání navázání angiotensinu-II na tyto receptory a tím způsobí , že se krevní cévy rozšíří a krevní tlak se sníží .
Irbesartan verhindert die Bindung von Angiotensin-II an diese Rezeptoren und bewirkt so eine Entspannung der Blutgefäße und eine Senkung des Blutdrucks .
To pouze varuje vaše protivníky a nezpůsobí to nic jiného.
Das warnt nur eure Gegner und bewirkt sonst gar nichts.
Změny z poslední doby způsobily rovněž změnu hospodářských vztahů mezi letišti.
Die Veränderungen der jüngsten Zeit haben auch einen Wandel der wirtschaftlichen Beziehungen zwischen Flughäfen bewirkt.
Ale o pár měsíců dřív se stalo něco, co způsobilo, že ten uhlík žhnul o něco jasněji.
Aber ein paar Monate zuvor passierte etwas, das bewirkte, dass die glühende Asche ein wenig heller leuchtete.
Další uzavření by proto bezprostředně způsobilo významnou ztrátu z obratu a vedlo by k citlivému poklesu vyhlídek na zisk.
Eine zusätzliche Schließung würde daher unmittelbar signifikante Umsatzeinbußen bewirken und zu einer empfindlichen Herabsetzung der Renditeaussichten führen.
"Rollagony" způsobí při takto vysokých teplotách vážné poškození tundry.
Die Fahrzeuge würden noch größere Schäden bewirken, erst muss die Temperatur sinken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- snížení počtu červených krvinek, což může způsobit bledost kůže a slabost nebo dušnost
- Verminderung der Anzahl der roten Blutkörperchen, was Ihre Haut blass machen kann und
Omlouvám se za všechnu bolest, kterou jsem ti způsobil.
Verzeih mir, ich hab dir so viel Kummer gemacht.
Změny teploty mohou například způsobit, že určitá se stane toxičtější.
Veränderungen der Temperatur beispielsweise können eine Substanz giftiger machen.
Ta nehoda způsobila, že jste s bratrem sirotci.
Der Unfall machte dich und deinen Bruder zu Vollwaisen.
To způsobí, že budou lidé v Evropě velmi nešťastní.
Das macht die Menschen in Europa wirklich sehr unzufrieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za všechny ty potíže, co jsem ti způsobila.
Für den ganzen Ärger, den ich gemacht habe.
Poslední události spojené s ústavní krizí způsobily, že si evropští občané uvědomili existující potřebu reformy a změny.
Die jüngsten Ereignisse in Verbindung mit der Verfassungskrise haben den Bürgern Europas bewusst gemacht, dass Reformen und Veränderungen notwendig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lee způsobil celej tenhle bordel kvůli svému synovi.
Wegen seines Sohnes macht Lee diesen ganzen Aufstand.
Vyvážející výrobce nevyčíslil, jaký rozdíl by to způsobilo.
Der ausführende Hersteller quantifizierte aber nicht, welchen Unterschied dies machen würde.
Vlastně, víš ty co? To on to všechno způsobil.
Genau genommen ist er derjenige, der den ganzen Ärger macht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obchodování s lidmi je jedna z nejhorších věcí, které si mohou lidé navzájem způsobit.
Menschenhandel ist eines der schlimmsten Unrechte, das Menschen anderen antun können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pygar, proč jsi ji zachránil, když ti způsobila tolik zla?
Pygar, warum hast du sie gerettet, nach all dem, was sie dir antat?
A kde je pak jistota, že všechno to trápení, které by mu museli způsobit, by mělo nějaký smysl?
Und war es dann noch sicher, daß alle die Plage, die man ihm antun müßte, einen Zweck hätte?
Jiným lidem způsobila mnohem horší věci.
Viel schlimmeres hat sie anderen angetan.
Lituje utrpení a křivd, které Němci způsobili českému lidu nacionálněsocialistickými zločiny.
Sie bedauert das Leid und das Unrecht, das dem tschechischen Volk durch die nationalsozialistischen Verbrechen von Deutschen angetan worden ist.
Sachgebiete:
Jura Politik
Korpustyp:
DE-CZ-Erklärung
Lizzy si to způsobila sama, když mě uvěznila.
Lizzy hat sich das selbst angetan, als sie mich in dieses Loch gesteckt hat.
Kromě toho musí tento nový režim navíc přijmout princip, že lidé nesmějí být trestáni za to, co si dávají do těla, ale jen za újmu, kterou způsobí druhým.
Dabei muss das Prinzip gelten, dass Menschen nicht dafür bestraft werden, was sie zu sich nehmen, sondern, was sie anderen antun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechápu, jak může jeden člověk něco takového jinému člověku způsobit.
Ich verstehe nicht, wie ein Mensch so etwas einem anderen Menschen antun kann.
A prosí-li mě ustavičně, abych ji od tebe osvobodil, proč bych jí to neudělal k vůli, zejména když tím ani tobě nezpůsobím žádné trápení, utěšil ses přece s těmi zatracenými Barnabáškami.
Und wenn sie mich fortwährend bittet, sie von dir zu befreien, warum sollte ich ihr den Gefallen nicht tun, besonders, da ich damit doch auch dir kein Leid antue, der du mit den verfluchten Barnabasschen dich getröstet hast.
Po tom všem, co jsem ti způsobil
Nach allem, was ich dir angetan habe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle předsedy EP nezpůsobilo současnou krizi odmítnutí evropské ústavy v referendech ve Francii a v Nizozemsku; hlas proti ústavě naopak přišel jako výsledek latentní krize způsobené smlovuo z Nice.
So habe eben nicht das "Nein" der Franzosen und Niederländer bei den Referenden zur Verfassung zur gegenwärtigen Krise geführt, sondern die durch Nizza ausgelöste schwelende Krise habe das Nein bei den Referenden ausgelöst.
zpravodaj. - (DE) Paní předsedající, dámy a pánové, ratingové agentury určitě světovou finanční krizi nezpůsobily, zároveň však jsou dle mého názoru do velké míry odpovědné za její závažnost.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Rating-Agenturen haben sicherlich nicht die globale Finanzkrise ausgelöst, aber sie haben meiner Meinung nach maßgeblich zu ihrer Verschärfung beigetragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úřady tvrdí, že takzvaný bleskový krach byl způsoben počítačovou závadou, která již byla odstaněna.
Laut Behörden wurde der sogenannte "Flash Crash" ausgelöst durch eine Computerpanne, die seitdem korrigiert wurde.
Většina vedlejších účinků zaznamenaných v souvislosti s přípravkem Aldurazyme je způsobena spíše infuzí než samotným léčivým přípravkem .
Die meisten im Zusammenhang mit Aldurazyme beobachteten Nebenwirkungen sind Reaktionen , die durch die Infusion und nicht durch das Arzneimittel selbst ausgelöst wurden .
Mám teorii, že ty přesuny jsou způsobeny fluktuacemi v kvantové struktuře Meridianu, které nějak vyvolává naše slunce.
Meine Theorie ist, dass die Wechsel durch Quantenmatrix-Fluktuationen von unserer Sonne ausgelöst werden.
Třetí vlnu, v letech 1989 až 1992, vyvolal rozpad Sovětského svazu, který způsobil kolaps tamního výstupu.
Die dritte Welle von 1989 bis 1992 wurde durch die Auflösung der Sowjetunion und den Zusammenbruch der dortigen Produktion ausgelöst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekonomická krize rovněž v textilním průmyslu způsobila velké množství bankrotů, což vedlo k obrovské vlně propouštění.
Des Weiteren hat die Wirtschaftskrise zahlreiche Konkurse in der Textilindustrie ausgelöst, die eine riesige Entlassungswelle mit sich gebracht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je dost možné, že jsme způsobili právě tu anomálii, kterou hledáme.
Es wäre denkbar, dass die Anomalie, nach der wir suchen, erst von uns ausgelöst wurde.
Severovýchodní část Itálie, zejména oblast Benátska, byla v prvních listopadových dnech zasažena intenzivními srážkami, které způsobily vzedmutí hladin řek a napáchaly nesmírné škody na veřejném i soukromém majetku, v zemědělství, na infrastrukturách; byly jimi postiženy desítky tisíc podniků a domů.
Heftige Niederschläge haben an den ersten Novembertagen den Nordosten Italiens, insbesondere die Region Venetien, heimgesucht und damit Flussüberschwemmungen ausgelöst, die an öffentlichem und privatem Eigentum, am Agrarsektor, an den Infrastrukturen und an zehntausenden Unternehmen und Wohnungen ungeheure Schäden hinterlassen haben.
DIC by nezpůsobilo takovou vysokou horečku.
Die würde kein hohes Fieber auslösen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Problém, který vznikl ve Spojených státech, nezpůsobily vlastně jen velké banky.
Tatsächlich ist das in den Vereinigten Staaten geschaffene Problem nicht nur durch die großen Banken erzeugt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chyba přílivové zarážce způsobila trhlinu v časové a prostorové kontinuitě.
Eine Korruption des Gezeitenwiderstands erzeugte einen Riss in einem Raum-Zeit-Kontinuum.
Vysoká míra nezaměstnanosti je nepochybně důsledkem krize, která způsobila krom jiných věcí i pokles průmyslové výroby na úroveň před 20 lety.
Solch eine hohe Arbeitslosigkeit ist zweifellos eine Auswirkung der Krise, die unter anderem einen Rückgang in der Industrieproduktion auf das Niveau von vor 20 Jahren erzeugt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Způsobil jste mi jen strach ze smrti.
Die Angst vor dem Tod haben Sie erzeugt.
Právě to způsobilo pohromu, jaká v Súdánu nastala.
Genau das hat das Desaster erzeugt, das der Sudan heute ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Akorát bys způsobil hodně hluku a řekl bys jim tak kde jsme.
Alles, was du letztendlich tust, ist viel Lärm zu erzeugen, um ihnen genau zu sagen, wo wir sind.
Takže s tímto vysvětlením, že problém způsobily velké banky, nesouhlasíme.
Demnach sind wir mit dieser Analyse, wonach das Problem von den großen Banken erzeugt wurde, nicht einverstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co mohlo způsobit gravitační deformaci, doktore?
Was konnte eine solche Verzerrung erzeugen, Doktor?
Za druhé, musí být odstraněny také škody, které byly způsobeny nelegálními skládkami.
Zweitens müssen die Schäden, die durch die illegalen Deponien erzeugt wurden, auch mit in Angriff genommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naštěstí moje alter-ego nezpůsobilo trvalé poškození.
Zum Glück erzeugte mein zweites Ego keinen permanenten Schaden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářský pokles způsobil, že socialisté ukázali svou pravou tvář.
Der wirtschaftliche Abschwung veranlasst die Sozialisten dazu, ihr wahres Gesicht zu zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pročež, strach z vlastního selhání u Tedova otce způsobil že udělal ze svého syna ztělesnění všech svých nejhlubších úzkostí.
Teds Vaters Angst vor dem eigenen Versagen veranlasst ihn dazu, seinen Sohn als Verkörperung seiner größten Ängste zu sehen.
Orgány UK odmítají argument společnosti Drax, že podpora způsobí, že BE bude prodávat na trh za jakoukoliv cenu.
Die britischen Behörden widersprechen dem Argument von Drax, dass BE durch die Beihilfe veranlasst werde, Strom zu jedem Preis auf den Markt zu bringen.
A nepracovala Serena na něčem, co by mohlo tohle způsobit?
Und hat Serena an irgendwas gearbeitet, was das veranlasst haben könnte?
vynaložil-li Soudní dvůr výdaje, kterým bylo možno předejít, může po vyslechnutí generálního advokáta uložit jejich náhradu tomu účastníku řízení, který je způsobil;
Der Gerichtshof kann nach Anhörung des Generalanwalts Kosten, die vermeidbar gewesen wären, der Partei auferlegen, die sie veranlasst hat.
Říkal jste sžíravý vřed. Zvyšující se rychlost progrese symptomů způsobila naše přehodnocení.
Die Symptome haben uns veranlasst, die Diagnose zu überdenken.
vynaložil-li Tribunál výdaje, kterým bylo možno předejít, zejména má-li žaloba zjevně zneužívající charakter, může uložit jejich náhradu tomu účastníku řízení, který je způsobil;
Das Gericht kann Kosten, die vermeidbar gewesen wären, insbesondere im Fall einer offensichtlich missbräuchlichen Klage, der Partei auferlegen, die sie veranlasst hat.
Ale u mnoha lidí to způsobilo že se obrátili proti systémům víry, byli dokonce donuceni k násilí.
Aber es veranlasste viele, sich von dem Glaubensprinzip, mit dem sie aufgewachsen waren, abzuwenden. - Sie wurden gewalttätig.
(IT) Vážená paní předsedající, vážené dámy, vážení pánové, složitá situace v oblasti zákona a pořádku a přirozená reakce veřejnosti na četné případy násilí, které otřásly veřejným míněním v mé zemi, způsobily, že italská vláda přijala nová bezpečnostní opatření.
(IT) Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die schwierige Lage in puncto öffentliche Ordnung und die verständliche öffentliche Reaktion nach den zahlreichen Gewaltakten, die die Öffentlichkeit in meinem Land alarmierten, veranlassten die italienische Regierung, einige neue Sicherheitsmaßnahmen zu treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že to nezpůsobila naše včerejší konverzace, že jste usoudila, že jsou lepší věci než chodit na moje přednášky.
Ich hoffe, unser Gespräch veranlasste Sie nicht dazu, meine Vorlesung zu schwänzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže obecně mohou těžkosti způsobit jen uvedené čtyři body.
Generell kann also davon ausgegangen werden, dass lediglich diese vier Punkte Schwierigkeiten bereiten dürften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale teď na oplátku, pokud mi neřekneš, kolik toho Bond ví, ti budu nucen způsobit velkou bolest.
Wenn du mir nicht sagst, wie viel Bond weiß, werde ich dir im Gegenzug große Schmerzen bereiten müssen.
Co se týče nynějších krizových opatření, chtěl bych upozornit na to, že zvýšení minimálních dotací ze 7 500 EUR na 15 000 EUR může způsobit problémy členským státům, které jsou ve složitější rozpočtové situaci.
Bei dem Thema der aktuellen Sofortmaßnahmen würde ich gerne auf die Tatsache aufmerksam machen, dass die Erhöhung der Mindestsubventionen von 7 500 EUR auf 15 000 EUR den Mitgliedstaaten in einer schwierigeren Haushaltssituation Probleme bereiten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdo konkrétní, kdo má důvod způsobit vám problémy?
Hat jemand im Speziellen einen Grund, Ihnen Probleme zu bereiten?
Pane úřadující předsedo, v Irsku jste vzbudil mírné pozdvižení - média totiž informovala, že jste řekl, že je důležité nepouštět se do některých diskusí, které by v naší zemi mohly způsobit problémy.
Herr Ratspräsident, in Irland haben Sie für einige Aufregung gesorgt: In den Medien wurde berichtet, Sie hätten gesagt, es sei wichtig, keine Diskussionen zu führen, die in unserem Land Schwierigkeiten bereiten könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Kdyby ji federálové vyslýchali, mohlo by ti to způsobit problémy?
Wenn das FBI sie jemals befragt hat, könnte das Ihnen Probleme bereiten?
Šetření prokázalo, že nová investice, která se teprve nedávno uskutečnila v Ománu, v roce 2009 značně zvýšila jeho objem dovozu, a nelze vyloučit, že to může výrobnímu odvětví Unie způsobit problémy v budoucnu.
Wie die Untersuchung ergab, haben Neuinvestitionen in Anlagen, die erst kürzlich in Oman in Betrieb gingen, die Einfuhrmengen des Landes 2009 beträchtlich ansteigen lassen und es ist nicht auszuschließen, dass dies dem Wirtschaftszweig der Union in Zukunft Probleme bereiten wird.
Nemusím tě zabít, jen způsobit bolest.
Ich muss Sie nicht töten. Es genügt, Ihnen Schmerzen zu bereiten.
Chtěl ihned odejít do svého pokoje, ale pozasmání slečny Montagové, jež uslyšel za sebou z jídelny, vnuklo mu nápad, že by snad oběma, setníkovi i slečně Montagové, mohl způsobit překvapení.
Er wollte gleich in sein Zimmer gehen, aber ein kleines Lachen des Fräulein Montag, das er hinter sich aus dem Eßzimmer hörte, brachte ihn auf den Gedanken, daß er vielleicht beiden, dem Hauptmann wie Fräulein Montag, eine Überraschung bereiten könnte.
Nechci nikomu způsobit žádnou škodu.
- Ich will niemandem Ärger bereiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zmatek byl dále způsoben skutečností, že letecké orgány a letecké společnosti vydávaly protichůdné informace.
Weitere Verwirrung wurde dadurch gestiftet, dass die Luftfahrtbehörden und die Fluggesellschaften widersprüchliche Informationen herausgaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzal jsem tě domů dřív, než jsi mohla způsobit víc potíží.
Hab dich nach Hause gebracht, bevor du weitere Unruhe stiften kannst.
Vypuštění textu připojeného Radou, který není zcela jasný a mohl by způsobit zmatek.
Streichung eines vom Rat eingefügten Zusatzes, der nicht ganz klar ist und Verwirrung stiften könnte.
Nechtěla jsem přijít a způsobit problémy.
Ich bin nicht hergekommen, um Unruhe zu stiften.
Jsi štastná, když vidíš, co jsi způsobila?
Macht es dir Spaß, Unruhe zu stiften?
Je úžasné, kolik potíží dokáží způsobit, aniž by zvedli ruku.
Es ist erstaunlich, welche Unruhe diese Jungs stiften können, "ohne die Hand zu erheben."
Nevysvětluj si to, prosím, špatně, ale nemyslíš si, že bys tím mohla způsobit spoustu nedorozumění?
Versteh mich also nicht falsch, aber denkst du nicht, dass du mit dieser Geschichte viel Verwirrung stiften könntest?
Báli se, že by způsobil zmatek.
Sie befürchteten, dass er Chaos stiften würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedině tak můžeme zajistit, že tyto výjimky nezpůsobí vážné sociální konflikty.
Nur so ist sicherzustellen, dass die Ausschlüsse nicht diese schweren sozialen Konflikte hervorbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten polda chtěl jen způsobit problém.
Der Polizist wollte nur ein Argument hervorbringen.
Chtěla bych se zaměřit pouze na tři z bodů, které způsobily ve společnosti tuto nerovnováhu.
Von den Punkten, die diese Schieflage in der Gesellschaft hervorgebracht haben, möchte ich eigentlich nur drei aufgreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme-li s touto nejistotou bojovat, musíme změnit linii a obejít se bez metod a ideologií volného trhu, které ji způsobily.
Um diese Unsicherheit zu bekämpfen, müssen wir den Kurs ändern und auf die Laissez-faire-Methoden und -Ideologien verzichten, die sie hervorgebracht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před dvěma lety předpověděl tým geofyziků pod vedením Erika Calaise z Purdueovy univerzity, že u tektonického zlomu, který způsobil nedávné zemětřesení na Haiti, existuje vysoké riziko, že se zachová tak, jak se nakonec skutečně zachoval.
So prognostizierte vor zwei Jahren ein Team von Geophysikern unter Leitung von Eric Calais von der Purdue University, es bestünde ein hohes Risiko, dass die Verwerfungslinie, die das Erdbeben in Haiti hervorbrachte, genau dies tun würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekologické pohromy, jež dnešní hospodářská činnost už způsobila, a katastrofický potenciál těch, které ještě mají přijít, konečně vedly k pochopení skutečnosti, že energetickou politiku a ochranu životního prostředí nelze od sebe oddělovat.
Die ökologischen Katastrophen, die die heutigen wirtschaftlichen Aktivitäten bereits hervorgebracht haben, und das katastrophale Potenzial der noch bevorstehenden Desaster haben uns endlich klargemacht, dass Energiepolitik und Umweltschutz nicht voneinander getrennt werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uhladil jí vlasy dozadu a dotek jeho prstů způsobil, že si uvědomila svět kolem ní.
Er strich ihr Haarzurück. Die Berührung seiner Finger erregte sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nějakej nápad, co to mohlo způsobit?
Irgendeine Ahnung, was sie dazu angestiftet hat?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To způsobí naprostou změnu v kultuře.
Damit leiten wir einen systematischen kulturellen Wandel ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, a podel úhlu si to nemohl způsobit sám.
Ja, und ausgehend von dem Winkel, kann er sich die nicht selbst beigebracht haben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
způsobit škodu
Schaden anrichten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soukromé uživatele, kteří nemají zvláštní průpravu a mohou nesprávným používáním způsobit škodu v soukromých zahradách, musí dobře proškolení prodejci při nákupu výrobků na ochranu rostlin informovat o využití a rizicích.
Private Anwender, die keine spezifische Ausbildung haben und durch einen unsachgemäßen Einsatz im Privatgarten Schaden anrichten können, müssen beim Verkauf von Pflanzenschutzmitteln über den Einsatz und über die Risiken von einem gut ausgebildeten Verkäufer aufgeklärt und informiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zvláštní, jakou škodu může způsobit něco zdánlivě neškodného.
Erstaunlich, wie etwas so scheinbar Harmloses solch einen Schaden anrichten kann.
Jakmile dojde k takovému propojení, může být napadená síť počítačů, která tvoří „botnet“, aktivována bez vědomí uživatelů počítačů s cílem spustit rozsáhlé kybernetické útoky, které jsou obvykle schopné způsobit závažnou škodu, jak je uvedeno v této směrnici.
Sobald es eingerichtet ist, kann das infizierte Netz von Computern, die das Botnetz bilden, ohne Wissen der Computerbenutzer aktiviert werden, um einen breit angelegten Cyberangriff zu starten, der in der Regel erheblichen Schaden anrichten kann, wie er in dieser Richtlinie beschrieben wird.
Použij správné množství síly a tohle taky dokáže způsobit škodu.
Richtig angewendet, kann das auch Schaden anrichten.
Měl bys vidět škodu, kterou jeden takový může způsobit.
Du solltest den Schaden sehen, den eines dieser Dinger anrichten kann.
Naučím tě něco, co může způsobit velkou škodu.
Wir werden jetzt etwas lernen, was wirklich einigen Schaden anrichten kann.
Budeme se zájmem sledovat, jakou škodu dokáže způsobit mitrovaná opice.
Werden wir interessiert beobachten, welchen Schaden ein Affe mit einer Mitra anrichten kann.
způsobit škodu
Schaden verursachen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento oddíl se však použije vždy v případě, že provozovatel jednal s úmyslem způsobit škodu nebo nedbale a s vědomím, že škodu pravděpodobně způsobí.
Die Vorschriften dieses Abschnitts gelten jedoch in jedem Fall, wenn der Betreiber in der Absicht handelte, Schaden zu verursachen, oder grob fahrlässig und mit dem Wissen handelte, dass vermutlich ein Schaden entstehen würde.
- Takže tam musíme potichu, způsobit zařízení a lidem co nejmenší škodu.
Bedeutet, dass wir leise reingehen, minimalen Schaden an der Fabrik und den Menschen verursachen.
V případě, že by prodlení při zavádění opatření mohlo způsobit škodu, kterou by bylo obtížné napravit, je nezbytné, aby byla Komise oprávněna přijmout okamžitě použitelná prozatímní opatření.
In Fällen, in denen eine Verzögerung bei der Einführung von Maßnahmen einen schwer wiedergutzumachenden Schaden verursachen würde, muss die Kommission die Möglichkeit haben, sofort anwendbare vorläufige Maßnahmen zu erlassen.
I když GMM má velmi omezenou schopnost přežití, je důležité rozhodnout o potenciálu příslušného genetického materiálu přetrvat v prostředí nebo absolvovat přenos na jiný organismus, kde by mohl způsobit škodu.
Auch wenn der GVM eine sehr geringe Überlebensfähigkeit hat, ist es wichtig zu klären, inwieweit das eingefügte genetische Material in der Umwelt fortbestehen oder auf andere Organismen übertragen werden und Schaden verursachen kann.
Existují-li jasné objektivní důkazy vypouštění, které způsobuje nebo hrozí způsobit značnou škodu, měly by členské státy předložit věc svým příslušným orgánům za účelem zahájení řízení podle článku 220 Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu z roku 1982.
Wenn ein klarer, objektiver Beweis dafür vorliegt, dass eine Einleitung einen größeren Schaden verursacht oder einen größeren Schaden zu verursachen droht, sollten die Mitgliedstaaten ihre zuständigen Behörden mit der Angelegenheit im Hinblick auf die Einleitung eines Verfahrens befassen, das im Einklang mit Artikel 220 des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982 steht.
způsobit škodu
einen Schaden verursachen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento oddíl se však použije vždy v případě, že provozovatel jednal s úmyslem způsobit škodu nebo nedbale a s vědomím, že škodu pravděpodobně způsobí.
Die Vorschriften dieses Abschnitts gelten jedoch in jedem Fall, wenn der Betreiber in der Absicht handelte, Schaden zu verursachen, oder grob fahrlässig und mit dem Wissen handelte, dass vermutlich ein Schaden entstehen würde.
- Takže tam musíme potichu, způsobit zařízení a lidem co nejmenší škodu.
Bedeutet, dass wir leise reingehen, minimalen Schaden an der Fabrik und den Menschen verursachen.
V případě, že by prodlení při zavádění opatření mohlo způsobit škodu, kterou by bylo obtížné napravit, je nezbytné, aby byla Komise oprávněna přijmout okamžitě použitelná prozatímní opatření.
In Fällen, in denen eine Verzögerung bei der Einführung von Maßnahmen einen schwer wiedergutzumachenden Schaden verursachen würde, muss die Kommission die Möglichkeit haben, sofort anwendbare vorläufige Maßnahmen zu erlassen.
I když GMM má velmi omezenou schopnost přežití, je důležité rozhodnout o potenciálu příslušného genetického materiálu přetrvat v prostředí nebo absolvovat přenos na jiný organismus, kde by mohl způsobit škodu.
Auch wenn der GVM eine sehr geringe Überlebensfähigkeit hat, ist es wichtig zu klären, inwieweit das eingefügte genetische Material in der Umwelt fortbestehen oder auf andere Organismen übertragen werden und Schaden verursachen kann.
Existují-li jasné objektivní důkazy vypouštění, které způsobuje nebo hrozí způsobit značnou škodu, měly by členské státy předložit věc svým příslušným orgánům za účelem zahájení řízení podle článku 220 Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu z roku 1982.
Wenn ein klarer, objektiver Beweis dafür vorliegt, dass eine Einleitung einen größeren Schaden verursacht oder einen größeren Schaden zu verursachen droht, sollten die Mitgliedstaaten ihre zuständigen Behörden mit der Angelegenheit im Hinblick auf die Einleitung eines Verfahrens befassen, das im Einklang mit Artikel 220 des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982 steht.
způsobit napětí
Spannung hervorrufen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alternativní balíček by nezpůsobil napětí, jaké je v současnosti cítit v Ankaře a hlavních městech Evropy v kontextu diskuse o plném členství Turecka v Evropské unii.
Das alternative Paket würde keine Spannungen hervorrufen, wie wir sie jetzt in Ankara und in Hauptstädten Europas erleben, wenn über die Vollmitgliedschaft der Türkei in der Europäischen Union debattiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
autor. - (FR) Paní předsedající, obnovení bojů mezi povstalci a vládními vojsky v Čadu zanechalo stovky mrtvých a zraněných a způsobilo obnovení napětí v pohraničních oblastech Súdánu a Středoafrické republiky.
Frau Präsidentin! Das Aufflammen der Kämpfe zwischen Regierungskräften und Rebellen im Tschad hat zu Hunderten Toten und Verletzten geführt und erneute Spannungen zwischen den Grenzregionen des Sudan und der Zentralafrikanischen Republik hervorgerufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
způsobit náklady
Kosten verursachen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kumulativní dopad legislativy a regulace však může způsobit značné ekonomické náklady.
Gesetze und Regelungen können kumulativ jedoch erhebliche wirtschaftliche Kosten verursachen.
Kumulativní dopad pravidel však může způsobit značné ekonomické náklady.
Regulierungen können kumulativ jedoch erhebliche wirtschaftliche Kosten verursachen.
Může proto Rada vysvětlit, proč by navrhované přepracovaní mělo z dlouhodobého hlediska způsobit značné finanční náklady?
Kann der Rat deshalb erläutern, warum die vorgeschlagene Neufassung langfristig erhebliche Kosten verursachen würde?
Ovšem i ve vysoce dolarizovaných ekonomkách mohou výkyvy směnného kursu, a to dokonce i tehdy, pokud nemají jinak vážné dopady na ekonomiku, způsobit přerozdělení příjmů, protože vyvolají neočekávané a nevyvážené náklady těm, kdo vlastní aktiva a pasíva v zahraničních měnách.
Zudem können sich in stark dollarisierten Volkswirtschaften Schwankungen des Wechselkurses, auch wenn sie keine ernsthaften Folgen für die Wirtschaft haben, auf die Einkommensverteilung auswirken, indem sie unerwartete und hohe Kosten für Vermögenswerte und Verbindlichkeiten verursachen, die in ausländischen Währungen gezeichnet sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
6. je pevně přesvědčen o tom, že Evropská unie musí i nadále hrát a posílit svou vůdčí roli v mezinárodním boji proti globálnímu oteplování, a domnívá se, že případná prodleva v této činnosti může zvýšit riziko ekologických, ekonomických a sociálních škod a způsobit další náklady;
6. ist der festen Überzeugung, dass die Europäische Union ihre Führungsrolle im internationalen Kampf gegen die globale Erwärmung beibehalten und noch weiter ausbauen muss und dass jeder Aufschub der Bekämpfungsmaßnahmen das Risiko negativer ökologischer, wirtschaftlicher und sozialer Auswirkungen erhöhen und höhere Kosten verursachen wird;
107. je pevně přesvědčen o tom, že Evropská unie musí i nadále hrát a posílit svou vůdčí roli v mezinárodním boji proti globálnímu oteplování, a domnívá se, že případná prodleva v této činnosti může zvýšit riziko ekologických, ekonomických a sociálních škod a způsobit další náklady;
107. ist der festen Überzeugung, dass die Europäische Union ihre Führungsrolle im internationalen Kampf gegen die globale Erwärmung beibehalten und noch weiter ausbauen muss und dass jeder Aufschub der Bekämpfungsmaßnahmen das Risiko negativer ökologischer, wirtschaftlicher und sozialer Auswirkungen erhöhen und wahrscheinlich höhere Kosten verursachen wird;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ty zřejmě netušíš, jakou bolest a starost jsi mi způsobil.
Du hast keine Ahnung, wie sehr du mir weh getan hast.
Já vím, že to musí být těžké a vím, že jsem ti způsobil bolest, ale mám o tebe starost, Claire.
Ich weiß, es war schwer und ich weiß ich habe dir weh getan, aber ich mache mir Sorgen um dich, Claire.
Tátova arogance byla příčinou jeho pohodlné nevšímavosti k bolesti, jež způsobil.
Dad merkte in seiner Arroganz nicht, wie sehr er uns weh tat.
Vím, jakou bolest ti to způsobí.
Ich weiß, wie weh dir das täte.
A kolik bolesti tím způsobí mému bratrovi?
Und wie weh es meinem Bruder tun muss?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit způsobit
698 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může způsobit až sterilitu .
Busulfan kann die Fertilität beeinträchtigen .
To mohlo způsobit vazospazmus.
Das könnte der Auslöser des Vasospasmus sein.
Was kann das verursacht haben?
Wie kam es zu dieser Tragödie?
Wie kann das passiert sein?
To mohlo způsobit neplodnost.
Das könnte der Grund für ihre Unfruchtbarkeit sein.
Ich möchte Sie ja nicht verletzen.
Könnte das durch Milzbrand verursacht worden sein?
- Bude to způsobit požár.
Mohla si způsobit zranění.
Sie hätte sich verletzen können.
Chtěl si způsobit lobotomii.
Er wollte sich selbst lobotomisieren.
a způsobit dočasnou paralýzu.
- Es führt zu einer temporären Lähmung.
-Mohlo ji způsobit cokoli.
-Kann durch vieles passieren.
Můžeš způsobit, aby zapomněl?
Kannst du es ihn vergessen lassen?
-Může snad způsobit škodu?
- Mein Neffe tut niemandem etwas.
To může způsobit poškození kloubů .
In der Folge kann es zu Gelenkschäden kommen .
Mohlo by to způsobit napěnění .
Überprüfen Sie , ob die Lösung Schwebeteilchen oder Verfärbungen aufweist .
Tohle nemůže nikomu způsobit závrať.
Davon wird niemandem schwindlig.
To mohlo způsobit nepříjemné Vánoce.
Das könnte ein unangenehmes Weihnachten abgeben.
Víte, co to mohlo způsobit?
- Was könnte sie ausgelöst haben? - Überlegen wir mal.
Můžou ti způsobit velkou bolest.
Die können dir ganz schön wehtun.
To mohlo způsobit zmizení Justina.
Dadurch konnte es so aussehen, als sei Justin verschwunden.
Nechtěla způsobit válku mezi rodinami.
Sie wollte keinen Krieg zwischen den Familien.
Mohlo by to způsobit rakovinu.
Wenn sich aus dem Transplantat ein Karzinom entwickelt,
Dušením si můžeš způsobit halucinace?
Man kann high vom Ersticken werden?
Nechci ti způsobit vážná zranění.
Ich möchte Ihnen nicht noch mehr wehtun.
Nechceme mu přece způsobit zástavu.
Sein Herz soll nicht stehenbleiben.
- Co sakra mohlo způsobit tohle?
- Was zur Hölle könnte das gewesen sein?
Jen jsem pomohla způsobit chaos.
Ich habe gerade geholfen es in Chaos zu versetzen..
To mohlo způsobit to zřícení.
Das könnte den Einsturz verursacht haben.
Muselo to způsobit arašídové máslo.
Das muss wohl an der Erdnussbutter gelegen haben.
Kdo mohl způsobit takovou devastaci?
Wer könnte etwas so total zerstören?
Ne, pokud nechcete způsobit povstání.
Tun Sie das nicht, sonst haben Sie eine ausgewachsene Revolution.
Ale nemá spíš způsobit apokalypsu?
Aber sagtest du nicht, der Typ bringt die Apokalypse?
Co tohle mohlo sakra způsobit?
Was zur Hölle könnte das verursacht haben?
Může skutečná víra něco způsobit?
Wenn man echt dran glaubt, dann passieren Sachen.
Mohlo by způsobit ta zranění?
Würde das die Verletzungen verursacht haben?
Mohlo to způsobit ošklivé popáleniny.
Das gäbe eine böse Verbrennung.
Ten to rozhodně mohl způsobit.
Das würde definitiv Sinn ergeben.
Was könnte der Grund sein?
Jistě! To mohla způsobit vaskulitida.
Nun, Vasculities könnte eine Ursache sein.
Ty mu nemohly způsobit koma.
- Die verursacht sicher kein Koma.
Já ti bolest způsobit nechci.
Ich versuche nicht, dich zu verletzen.
- Tak to muselo způsobit kouzlo.
-Offenbar war Hexerei im Spiel.
Nechtěl jsem ti způsobit problémy.
Ich habe dir Probleme bereitet.
Může způsobit potíže s ledvinami.
Das hätte mit den Nieren zu tun haben können.
Ale něco to muselo způsobit.
Müsste aber eine Ursache geben.
Jaká radiace mohla způsobit tohle?
Was für eine Strahlung verursacht solche Schäden?
Další problémy vám způsobit nechci.
Macht euch nicht noch mehr Ärger.
- Nechtěla jsem ti způsobit bolest.
- Ich wollte dich nie verletzen.
- krvácení do mozku, které může způsobit smrt
- Hirnblutung mit tödlichem Ausgang
Namočení by mohlo způsobit neúčinnost nebo odlepení .
Es könnte aufhören zu funktionieren oder abfallen .
Tato praxe by neměla způsobit další krizi.
Wir müssen eine weitere Krise verhindern.
Další místa mohou závažnou havárii také způsobit.
Auch andere Betriebe stellen eine Gefahrenquelle dar.
To může Vašemu dítěti způsobit srdeční problémy .
Ihr Baby kann dadurch Herzprobleme bekommen .
znovu se stáhnout a způsobit tím krvácení.
Herzfrequenz des Fetus kontrolliert werden.
znovu se stáhnout a způsobit tím krvácení.
- Nach der Geburt des Kindes kann TRACTOCILE theoretisch die Kontraktionsfähigkeit des
Prázdná skořápka, která chce způsobit katastrofu.
Eine leere Hülle, die darauf aus ist, Verwüstung anzurichten.
Někdo se snaží způsobit rozruch. sire.
Jemand schürt das Feuer, Herr.
"Může způsobit přesunutí do futuristické dystopie?".
"Kann einen in futuristische Dystopien versetzen."
Schopnost mysli způsobit na těle fyzické změny.
Die Fähigkeit des Gehirn, eigentlich physische Veränderungen auf den Körper zu übetragen.
Vydání toho článku mi může způsobit problémy.
Wenn du diesen Artikel schreibst, könnte mir das schaden.
Únava a antidepresiva umí způsobit pěknou paranoiu.
Sie wissen ja, Übermüdung und Antidepressiva können einen höllischen Cocktail ergeben.
Mohlo nějaké tlumící pole způsobit ztrátu rychlosti?
Könnte ein Kraftfeld die Ursache sein?
Srážka s meteoritem musela způsobit poruchu systému.
Der Meteoriten-Einschlag muss eine Fehlfunktion im System verursacht haben.
Tvou povinností bylo vyhrát, ne způsobit válku.
Deine Pflicht war zu gewinnen, keinen Krieg anzufangen.
Představte si, co by to mohlo způsobit.
Stellen Sie sich die Pläne vor, die es aushecken könnte.
Lituji veškerých nedorozumění, které jsme mohli způsobit.
Ich bedauere irgendwelche Missverständnisse, die ich verursacht haben kann.
- To by mohlo způsobit ošklivou nehodu.
Müssen Sie mich so erschrecken?
- Mohly by léky proti bolesti způsobit orgasmus?
- Lösen Schmerzmittel Orgasmen aus? - Schön wär's.
Mrtvička mohla způsobit Antonovu slepotu a euforii.
Ein Schlaganfall kann die Ursache für die Euphorie und die Blindheit sein.
Mohla by ji způsobit umělá neutrinová inverze.
Sie kann durch eine Neutrinoumkehrung verursacht worden sein.
"Nemáme ponětí co to mohlo způsobit."
" Wir haben keine Ahnung wie das passieren konnte."
způsobit nepřijatelnou změnu ve složení potravin;
eine unvertretbare Veränderung der Zusammensetzung der Lebensmittel herbeizuführen
Co mohlo způsobit tak katastrofálního selhání?
Wie konnte ein solcher Fehler auftreten?
Víš, co takový skandál může způsobit?
Weißt du, was so ein Skandal macht?
Snad to mohla způsobit elektromagnetická bouřka.
Man dachte, dass es Probleme mit der Elektronik gab.
Tyhle události musel způsobit jediný pravý Bůh.
Der eine wahre Gott muss dafür gesorgt haben, dass das passiert.
Se schopností způsobit samovolné vznícení dotykem.
Mit der Fähigkeit spontane Explosionen bei Kontakt durch Berührung auszulösen.
To mohlo způsobit nejrůznější anomálie v záznamech.
Sie könnte die anomalen Werte verursacht haben.
Ta svorka musela způsobit, že začínáš bláznit.
Die Krampe raubt Ihnen die Sinne.
Můžeš si způsobit trvalé poškození od slunce.
Du könntest bleibende Hautschäden bekommen.
Nechtěl jsem tím způsobit nic zlého.
To mohlo způsobit problémy s dýcháním.
Das könnte die Atemstillstände ausgelöst haben.
Ani nevíme, co to může způsobit.
Wir wissen nicht, was sie alles kann.
Nechápu, jak jsem mohl způsobit takový bordel.
Ich weiß nicht, wie es so weit kommen konnte.
Tohle mohly způsobit jedině mé injekce.
Nur meine Injektionen könnten das bewirkt haben.
H300 Při požití může způsobit smrt (R28)
(R28) H301 Giftig bei Verschlucken.
H300 Při požití může způsobit smrt
H300 Lebensgefahr bei Verschlucken.
H330 Při vdechování může způsobit smrt
H330 Lebensgefahr bei Einatmen.
H300 Při požití může způsobit smrt (R28)
H300 Lebensgefahr bei Verschlucken (R28)
H205: Při požáru může způsobit masivní výbuch
H205: Gefahr der Massenexplosion bei Feuer
H335: Může způsobit podráždění dýchacích cest; nebo
H335: Kann die Atemwege reizen oder
Povodně mohou způsobit obzvláště vysoké koncentrace.
Bei Hochwasser kann mit besonders hohen Konzentrationen gerechnet werden.
Při požáru může způsobit masivní výbuch.
Gefahr der Massenexplosion bei Feuer.
Při styku s kůží může způsobit smrt.
Lebensgefahr bei Hautkontakt.
Nějakej nápad, co to mohlo způsobit?
Irgendeine Ahnung, was sie dazu angestiftet hat?