Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=způsobit bolest&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
způsobit bolest weh tun 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

způsobit bolestweh tun
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ty zřejmě netušíš, jakou bolest a starost jsi mi způsobil.
Du hast keine Ahnung, wie sehr du mir weh getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že to musí být těžké a vím, že jsem ti způsobil bolest, ale mám o tebe starost, Claire.
Ich weiß, es war schwer und ich weiß ich habe dir weh getan, aber ich mache mir Sorgen um dich, Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Tátova arogance byla příčinou jeho pohodlné nevšímavosti k bolesti, jež způsobil.
Dad merkte in seiner Arroganz nicht, wie sehr er uns weh tat.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jakou bolest ti to způsobí.
Ich weiß, wie weh dir das täte.
   Korpustyp: Untertitel
A kolik bolesti tím způsobí mému bratrovi?
Und wie weh es meinem Bruder tun muss?
   Korpustyp: Untertitel

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "způsobit bolest"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžou ti způsobit velkou bolest.
Die können dir ganz schön wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem jim nechtěla způsobit bolest.
Ich wollte ihnen niemals den geringsten Kummer bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím tě zabít, jen způsobit bolest.
Ich muss Sie nicht töten. Es genügt, Ihnen Schmerzen zu bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Norovirová infekce může způsobit zvracení, průjem a bolest žaludku.
Eine Infektion mit Noroviren kann Erbrechen, Durchfall und Magenschmerzen hervorrufen.
   Korpustyp: Fachtext
Sebivo může způsobit přetrvávající nevysvětlitelnou svalovou slabost nebo svalovou bolest .
Sebivo kann anhaltende ungeklärte Muskelschwäche oder Muskelschmerzen hervorrufen .
   Korpustyp: Fachtext
Glycerol může způsobit bolest hlavy , žaludeční nevolnost a průjem .
Glycerol kann Kopfschmerzen , Magenverstimmung und Durchfall verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
- Sebivo může způsobit přetrvávající nevysvětlitelnou svalovou slabost nebo svalovou bolest
- Sebivo kann anhaltende ungeklärte Muskelschwäche oder Muskelschmerzen (Myopathie)
   Korpustyp: Fachtext
Hyperkolagulický stav by mohl způsobit bolest a PE.
Faktor 5 Leiden könnte Schmerzen und Anti-Phycoerythrin verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Fabryho choroba by mohla způsobit centrální i periferní bolest.
Morbus Fabry könnte zentrale und periphere Schmerzen verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi to nebo bude donucen způsobit ti nekonečnou bolest.
Sagen Sie es mir, oder ich sehe mich gezwungen, Ihnen erheblich wehzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Neutíkal jste nebo nedělal nic jiného, co bolest mohlo způsobit?
Sie sind nicht gerannt oder etwas anderes gemacht, was die Schmerzen auslösen hätte können?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se pacientovi způsobit bolest, přesvědčit ho, aby se zapojil.
Er versucht dem Patienten Schmerzen zu bereiten, um ihn zu zwingen ins Krankenhaus zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu být na míle daleko a stejně vám způsobit bolest.
Ich kann weit weg sein und Sie trotzdem Schmerzen kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoliv kontakt může způsobit vyrážky, symptomy chřipky, bolest krku.
Jeder Kontakt kann einen Ausschlag oder Grippesymptome hervorrufen. Halsschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš si představit, jakou bolest můžeš způsobit dvěma dobrýma rukama.
So sieht es aus. Nur mit zwei geheilten Händen bist du wie eine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobit takovou příšernou bolest, že budu chtít zemřít.
Verursacht mir solche Schmerzen, dass ich darum bettle, aufhören zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že může způsobit hroznou bolest nebo i smrt.
Sie verursacht schwere Schmerzen und kann den Tod auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemoc může také způsobit bolest zad , ztrátu váhy a ohnutí zad .
Die Krankheit kann sich auch durch Rückenschmerzen , abnehmende Körpergröße und vermehrte Krümmung der Wirbelsäule bemerkbar machen .
   Korpustyp: Fachtext
- srdeční problémy, které mohou způsobit příznaky, jako jsou bolest na hrudi (angina), zvláště
- Herzerkrankungen, die möglicherweise Beschwerden wie Schmerzen in der Brust (Angina),
   Korpustyp: Fachtext
- vředy (krvácení) žaludku, jícnu nebo střev; proděravění střev (může způsobit bolest žaludku,
- Geschwüre (Blutungen) in Magen, Speiseröhre oder Darm oder Einrisse im Darm, die
   Korpustyp: Fachtext
- nízké hladiny sodíku ve výsledcích krevních testů (může způsobit ztrátu chuti k jídlu, bolest hlavy,
- Niedrige Natriumspiegel bei Laboruntersuchungen mit Beschwerden wie Appetitlosigkeit,
   Korpustyp: Fachtext
Periferní neuropatickou bolest může způsobit celá řada onemocnění , jako diabetes ( cukrovka ) nebo pásový opar .
Periphere neuropathische Schmerzen können durch viele verschiedene Erkrankungen verursacht werden wie z . B .
   Korpustyp: Fachtext
Při paravaskulární injekci může Gadovist způsobit bolest tkáně trvající až několik minut.
Bei paravaskulärer Injektion kann Gadovist Schmerzen im Gewebe verursachen, die mehrere Minuten anhalten können.
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy jater : zánět jater , který může způsobit bolest břicha , unavenost a žluté zbarvení kůže .
Störungen der Leber : Leberentzündung , die zu Bauchschmerzen , Müdigkeit und gelber Hautfärbung führen kann .
   Korpustyp: Fachtext
To může způsobit další velmi častý nežádoucí účinek ( 20 % ) -bolest na hrudi .
Dies kann zu einer sehr häufigen Nebenwirkung , nämlich Schmerzen in der Brust ( 20 % ) führen .
   Korpustyp: Fachtext
Gadograf může způsobit místní bolest trvající až několik minut , jestliže je vstříknut mimo žílu .
Wenn Gadograf neben eine Vene injiziert wird , können bis zu mehrere Minuten anhaltende örtliche Schmerzen auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Gadovist může způsobit místní bolest trvající až několik minut , jestliže je vstříknut mimo žílu .
Wenn Gadovist neben eine Vene injiziert wird , können bis zu mehrere Minuten anhaltende örtliche Schmerzen auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Myslíme-li to s ochranou práv íránských občanů vážně, musíme být připraveni způsobit diktátorům skutečnou bolest.
Wenn wir es mit dem Schutz der Rechte von iranischen Bürgerinnen und Bürgern ernst meinen, müssen wir darauf vorbereitet sein, den Diktatoren wirklich wehzutun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To může způsobit bolest na hrudi a vést k dušnosti nebo mdlobám.
Dies kann Brustschmerzen verursachen und Sie atemlos machen oder kollabieren lassen.
   Korpustyp: Fachtext
Při paravaskulární injekci může Gadograf způsobit bolest tkáně trvající až několik minut.
Bei paravaskulärer Injektion kann Gadograf Schmerzen im Gewebe verursachen, die mehrere Minuten anhalten können.
   Korpustyp: Fachtext
Vakcína může způsobit dočasný otok a bolest v místě vpichu injekce.
Der Impfstoff kann vorübergehende Schwellungen und Schmerzen an der Injektionsstelle verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
- [Smyšlený název] může občas způsobit bolest a zánět šlach, zvláště pokud jste starší pacient/ ka
- [Phantasiebezeichnung] kann gelegentlich Schmerzen und Entzündungen der Sehnen
   Korpustyp: Fachtext
Divoká křepelka může být toxická, způsobit rabdomyolýzu, která by vysvětloval bolest, stejně jako zvýšenou hladinu CK.
Wilde Wachten können giftig sein, verursacht Rhabdomyolyse, was seine Schmerzen erklärt, sowie den erhöhten Kreatinkinase-Level.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi způsobit jakoukoli fyzickou bolest, což je patrné, podle vašich znalostí tlakových bodů.
Sie können mir körperliche Schmerzen zufügen, welcher beträchtlich sein wird, da Sie die Druckpunkte gut kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Krácení ocasů, extirpace a broušení zubů mohou způsobit prasatům okamžitou a někdy i déletrvající bolest.
Durch das Kupieren der Schwänze und Abkneifen oder Abschleifen der Zähne werden Schweinen akute und in manchen Fällen andauernde Schmerzen zugefügt.
   Korpustyp: EU
Kastrace může způsobit déletrvající bolest, která se zhoršuje v případě natržení tkáně.
Kastration führt häufig zu anhaltenden Schmerzen, die sich durch Einreißen des Gewebes noch verschlimmern.
   Korpustyp: EU
A možná ti způsobit i bolest břicha, která tě položit k zemi na dlouhou dobu.
Und vielleicht sorge ich dafür, dass du eine lange Zeit im Bett liegen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl mít komplikace z operace jeho penisu. To může způsobit bolest v pánvi.
Er könnte Komplikationen von seinen Penisoperationen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Před pár měsíci, to může způsobit autoimunitní nemoci jako polyarteritidu a lupus, které mohou způsobit osrdečníkový výpotek a bolest okolo pánve.
Vor ein paar Monaten. Das kann Autoimmun-erkrankungen wie Polyarthritis und SLE verursachen, was Herzbeutelerguss und Beckenschmerzen verursachen kann.
   Korpustyp: Untertitel
V postižené oblasti může dojít ke ztrátě citlivosti , nebo bolest mohou způsobit dotyk , teplo , chlad nebo tlak .
Es kann zum Gefühlsverlust an der betroffenen Stelle kommen oder Berührung , Wärme , Kälte oder Druck können Schmerzen verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Probenecid může dále způsobit jiné nežádoucí účinky, jako anorexii, bolest dásní, návaly horka, alopecii, závrať, anémii a polakisurii.
Darüber hinaus kann Probenecid andere Nebenwirkungen auslösen, einschließlich Anorexie, Zahnfleischschmerzen, Hautrötung mit Hitzegefühl, Haarausfall, Benommenheit, Anämie und Pollakiurie.
   Korpustyp: Fachtext
Nechtěná aplikace injekce může způsobit silnou bolest a otok , zvláště po injekčním podání do kloubu nebo prstu .
Eine versehentliche Injektion kann starke Schmerzen und Schwellungen verursachen , insbesondere bei Injektion des Impfstoffs in ein Gelenk oder einen Finger .
   Korpustyp: Fachtext
Hele, co otec neví, to ho nebolí, a vy určitě nechcete způsobit bolest starému muži, že ne?
"Was er nicht weiß, macht ihn nicht heiß" Soll heißen, dass das Wohlergehen meines Vaters den
   Korpustyp: Untertitel
Postupy, při nichž dochází k vážným zraněním, která mohou způsobit značnou bolest, se bez použití anestezie provádět nesmějí.
Verfahren, die zu schweren Verletzungen führen, die starke Schmerzen hervorrufen können, werden nicht ohne Betäubung durchgeführt.
   Korpustyp: EU
testování přístrojů, jejichž selhání může způsobit značnou bolest, strach nebo smrt zvířete (například přístroje podporující srdeční činnost);
Testen von Geräten, deren Versagen starke Schmerzen, schwere Ängste oder den Tod des Tieres verursachen kann (z. B. Herzunterstützungsgeräte);
   Korpustyp: EU
Ale teď na oplátku, pokud mi neřekneš, kolik toho Bond ví, ti budu nucen způsobit velkou bolest.
Wenn du mir nicht sagst, wie viel Bond weiß, werde ich dir im Gegenzug große Schmerzen bereiten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud přerušíte užívání přípravku Xyrem , musíte se řídit pokyny svého lékaře , protože to může způsobit nežádoucí účinky jako je bolest hlavy , nespavost , poruchy nálady a halucinace .
Wenn Sie die Einnahme von Xyrem abbrechen , benötigen Sie ärztliche Anweisungen , da der Abbruch Nebenwirkungen wie Kopfschmerzen , Schlafmangel , Stimmungsänderungen und Halluzinationen hervorrufen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Nechtěná injekční aplikace může způsobit silnou bolest a otok , zejména po vstříknutí do kloubu nebo prstu , což v ojedinělých případech může vést až ke ztrátě postiženého prstu .
Eine versehentliche Injektion kann starke Schmerzen und Schwellungen verursachen , insbesondere bei einer Injektion in ein Gelenk oder einen Finger , und kann in seltenen Fällen zum Verlust des betroffenen Fingers führen .
   Korpustyp: Fachtext
Náhodné podání injekce může způsobit silnou bolest a otok , zejména dojde-li k aplikaci látky do kloubu nebo prstu - vzácně může vést ke ztrátě prstu .
Eine versehentliche Injektion kann starke Schmerzen und Schwellungen verursachen , vor allem bei Injektion in ein Gelenk oder einen Finger - in seltenen Fällen kann dies zum Verlust des Fingers führen .
   Korpustyp: Fachtext
Schopnost řídit a obsluhovat stroje Pokud řídíte či obsluhujete stroje, věnujte této činnosti zvláštní pozornost, protože Fendrix Vám může způsobit bolest hlavy nebo vyvolat pocit únavy.
Verkehrstüchtigkeit und Bedienen von Maschinen Vorsicht ist beim Führen von Fahrzeugen oder beim Bedienen von Maschinen geboten, da die Impfung mit Fendrix zu Kopfschmerzen oder Müdigkeit führen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Náhodný vpich injekce s přípravkem Nobilis OR Inac může způsobit prudkou bolest a otok , zejména pokud je náhodně vpíchnuta do kloubu nebo prstu .
Eine versehentliche ( Selbst) Injektion von Nobilis OR Inac kann zu starken Schmerzen und Schwellungen führen , insbesondere wenn es versehentlich in ein Gelenk oder einen Finger gespritzt wurde .
   Korpustyp: Fachtext
29 Bisfosfonáty ( skupina léčivých látek , mezi než patří Aclasta ) mohou způsobit otoky , zčervenání , bolest a svědění očí nebo jejich citlivost na světlo .
Bisphosphonate ( Aclasta gehört zu dieser Arzneimittelgruppe ) können Schwellungen , Rötungen , Schmerzen und Juckreiz der Augen oder Lichtempfindlichkeit der Augen bewirken .
   Korpustyp: Fachtext
Může však způsobit nežádoucí účinky jako bolest hlavy (viz bod 4) a příznaky spojené s Vaším onemocněním mohou také nepříznivě ovlivnit Vaší schopnost řídit.
Kopfschmerzen hervorrufen (siehe Liste der möglichen Nebenwirkungen in Abschnitt 4) und die Symptome Ihrer Erkrankung können auch Ihre Fähigkeit zum Führen eines Fahrzeugs herabsetzen.
   Korpustyp: Fachtext
Schopnost řídit a obsluhovat stroje Pokud řídíte či obsluhujete stroje , věnujte této činnosti zvláštní pozornost , protože Fendrix Vám může způsobit bolest hlavy nebo vyvolat pocit únavy .
Führen von Fahrzeugen oder Bedienen von Maschinen Vorsicht ist beim Fahren oder bei der Bedienung von Maschinen geboten , da die Impfung mit Fendrix zu Kopfschmerzen oder Müdigkeit führen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Probenecid může též způsobit jiné nežádoucí účinky zahrnující ztrátu chuti k jídlu, bolest dásní, návaly horka, ztrátu vlasů, závrať, snížení počtu červených krvinek a častější močení.
Probenecid kann darüber hinaus weitere Nebenwirkungen einschließlich Appetitlosigkeit, Zahnfleischschmerzen, Hautrötung mit Hitzegefühl, Haarausfall, Benommenheit, Verringerung der roten Blutzellen und einen häufigen Harndrang verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
Nechtěná aplikace injekce může způsobit silnou bolest a otok , zejména po vstříknutí do kloubu nebo prstu , což v ojedinělých případech může vést až ke ztrátě postiženého prstu .
Eine versehentliche Injektion kann starke Schmerzen und Schwellungen verursachen , insbesondere bei einer Injektion in ein Gelenk oder einen Finger , und kann in seltenen Fällen zum Verlust des betroffenen Fingers führen .
   Korpustyp: Fachtext
Náhodné podání injekce může způsobit vážnou bolest a otok , zejména dojde-li k aplikaci látky do kloubu nebo prstu - vzácně může vést ke ztrátě prstu .
Eine versehentliche Injektion kann starke Schmerzen und Schwellungen verursachen , vor allem bei Injektion in ein Gelenk oder einen Finger - in seltenen Fällen kann dies zum Verlust des Fingers führen .
   Korpustyp: Fachtext
Bolestivá neuropatie ( bolest nervového původu ) . Pokud se Vaše hladina krevního cukru upraví velice rychle , může to způsobit pálení , štípání a brnění .
Schmerzhafte Neuropathie ( Nervenschmerzen ) Wenn sich Ihre Blutzuckerwerte sehr rasch bessern , können brennende , kribbelnde Schmerzen auftreten -dies wird als akute schmerzhafte Neuropathie bezeichnet und ist normalerweise vorübergehender Natur .
   Korpustyp: Fachtext
Protože jsem ti chtěl způsobit tělesnou bolest, ale nikdy jsem nikoho do tváře nepraštil, děsí mě to, a nevěděl jsem úplně co dělat.
Das wollt ich schon lange tun. Aber ich kann keine Faust benutzen. Eine andere Idee hatte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud analýza průkaznosti výsledků naznačuje, že látka může způsobit bolest, nebo pokud počáteční zkoušky ukazují, že se objeví bolestivá reakce, lze před instilací zkoušené látky použít lokální anestetika.
Ergibt die kritische Analyse aller bereits vorliegenden Daten, dass die Substanz Schmerzen auslösen kann, oder zeigt der Vorversuch, dass eine Schmerzreaktion auftreten wird, kann vor dem Einträufeln der Prüfsubstanz ein lokales Anästhetikum verabreicht werden.
   Korpustyp: EU
Náhodná injekce/ náhodné sebepoškození injekčně aplikovaným přípravkem může způsobit silnou bolest a otok , zvláště po injekčním podání do kloubu nebo prstu , a ve vzácných případech může vést k ztrátě postiženého prstu , pokud není poskytnuta rychlá lékařská péče .
Eine versehentliche ( Selbst) Injektion kann zu starken Schmerzen und Schwellungen führen , insbesondere bei einer Injektion in ein Gelenk oder einen Finger . In seltenen Fällen kann dies bis zum Verlust des betroffenen Fingers führen , wenn er nicht umgehend ärztlich versorgt wird .
   Korpustyp: Fachtext
40 -srdeční problémy , které mohou způsobit příznaky , jako jsou bolest na hrudi ( angina ) , zvláště po jakékoliv aktivitě , otoky kotníků , dechovou nedostatečnost ( městnavé srdeční selhání ) nebo nepravidelný srdeční rytmus ( arytmie ) .
Lebererkrankungen -geringe Zahl weißer Blutkörperchen oder Blutplättchen , die ein erhöhtes Risiko für Infektionen , Blutungen oder Blutarmut ( Anämie ) mit sich bringt -Herzerkrankungen , die möglicherweise Beschwerden wie Schmerzen in der Brust ( Angina ) , insbesondere nach körperlicher Betätigung , geschwollene Knöchel , Kurzatmigkeit ( kongestive Herzinsuffizienz ) oder Herzrhythmusstörungen ( Arrhythmie ) hervorrufen .
   Korpustyp: Fachtext
Bolestivá neuropatie ( bolest nervového původu ) . Pokud se Vaše hladina krevního cukru upraví velice rychle , může to způsobit pálení , štípání a brnění . Tento stav je nazýván " akutní bolestivá neuropatie " a obvykle vymizí .
Schmerzhafte Neuropathie ( Nervenschmerzen ) Wenn sich Ihre Blutzuckerwerte sehr rasch bessern , können brennende , kribbelnde Schmerzen auftreten -dies wird als akute schmerzhafte Neuropathie bezeichnet und ist normalerweise vorübergehender Natur .
   Korpustyp: Fachtext
Dolů, do nikdy nekončícího údolí dřiny a bolesti, táhnou se míli za mílí, peklo zablácených těl, kde nohy ušlapávačů čeří jíl a slámu, na směs pro faraonovy cihly, a všude biče pozorných poháněčů, připravených způsobit plačivou bolest vyčerpaným.
Ein Inferno schlammiger Körper, wo der Stampfer Füße aus Ton und Stroh eine Mischung für die Ziegel des Pharaoss bereiten, und überall die Peitsche aufmerksamer Aufseher, bereit, auf den Rücken der Müden zu tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je rovněž vědecky doloženo, že postupy prováděné na embryích a plodech v ranějším stadiu vývoje mohou způsobit bolest, utrpení, strach nebo trvalé poškození, pokud je těmto vývojovým formám umožněno žít déle než po dobu prvních dvou třetin vývoje.
Es gibt überdies wissenschaftliche Belege dafür, dass Verfahren, die an Embryonen und Föten in einem früheren Entwicklungsstadium durchgeführt werden, ebenfalls zu Schmerzen, Leiden, Ängsten oder dauerhaften Schäden führen könnten, sofern die Embryonen und Föten über das erste oder zweite Drittel ihrer Entwicklung hinaus weiterleben dürfen.
   Korpustyp: EU
v ranějším stádiu vývoje, by mohly způsobit bolest, utrpení, strach a trvalé poškození, pokud by bylo těmto vývojovým formám umožněno žít déle než po dobu prvních dvou třetin vývoje.
in einem früheren Entwicklungsstadium ebenfalls zu Schmerzen, Leiden, Ängsten oder dauerhaften Schäden führen könnten, sofern die Embryos und Föten über das erste oder zweite Drittel ihrer Entwicklung hinaus weiterleben dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
52 -nízký počet bílých krvinek nebo krevních destiček , což může způsobit zvýšené riziko infekce , krvácení nebo chudokrevnosti . -srdeční problémy , které mohou způsobit příznaky , jako jsou bolest na hrudi ( angina ) , zvláště po jakékoliv aktivitě , otoky kotníků , dechovou nedostatečnost ( městnavé srdeční selhání ) nebo nepravidelný srdeční rytmus ( arytmie ) .
53 -geringe Zahl weißer Blutkörperchen oder Blutplättchen , die ein erhöhtes Risiko für Infektionen , Blutungen oder Blutarmut ( Anämie ) mit sich bringt . -Herzerkrankungen , die möglicherweise Beschwerden wie Schmerzen in der Brust ( Angina ) , insbesondere nach körperlicher Betätigung , geschwollene Knöchel , Kurzatmigkeit ( kongestive Herzinsuffizienz ) oder Herzrhythmusstörungen ( Arrhythmie ) hervorrufen .
   Korpustyp: Fachtext
Ve svém dopisu ženy z Dárfúru popisují otřesné scény násilí a znásilňování, které jsou součástí každodenního života v dané oblasti, kde je znásilňování záměrně používáno jako zbraň s cílem způsobit ženám bolest, stigmatizovat je a také narušit jednotu celé společnosti a demoralizovat ji.
In ihrem Brief beschreiben die Frauen aus Darfur die schrecklichen Szenen der Gewalt und der Vergewaltigungen, die Teil des täglichen Lebens in der Provinz sind. Hier wird Vergewaltigung gezielt als Waffe eingesetzt, um den Frauen Leid zuzufügen und sie zu stigmatisieren, und um zugleich die Einheit zu zerstören und die gesamte Gesellschaft zu demoralisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„postupem“ jakékoli invazivní či neinvazivní použití zvířete pro pokusné nebo jiné vědecké účely se známým nebo neznámým výsledkem nebo pro vzdělávací účely, které může zvířeti způsobit bolest, utrpení, strach nebo trvalé poškození, jež nejméně odpovídají vpichu jehly podle řádné veterinární praxe.
„Verfahren“ jede invasive oder nicht invasive Verwendung eines Tieres zu Versuchszwecken oder anderen wissenschaftlichen Zwecken mit bekanntem oder unbekanntem Ausgang, oder zu Ausbildungszwecken, die bei dem Tier Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhafte Schäden in einem Ausmaß verursachen kann, das dem eines Kanüleneinstichs gemäß guter tierärztlicher Praxis gleichkommt oder darüber hinausgeht.
   Korpustyp: EU
Je rovněž vědecky doloženo, že postupy, při nichž jsou použita embrya a plody v ranějším stádiu vývoje, by mohly způsobit bolest, utrpení, strach a trvalé poškození, pokud by bylo těmto vývojovým formám umožněno žít déle než po dobu prvních dvou třetin vývoje.
Wissenschaftliche Erkenntnisse haben überdies gezeigt, dass Verfahren an Embryos und Föten in einem früheren Entwicklungsstadium ebenfalls zu Schmerzen, Leiden, Ängsten oder dauerhaften Schäden führen könnten, sofern die Embryos und Föten über das erste oder zweite Drittel ihrer Entwicklung hinaus weiterleben dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je rovněž vědecky doloženo, že postupy, při nichž jsou použita embrya a plody savců v ranějším stádiu vývoje, by mohly způsobit bolest, utrpení, strach a trvalé poškození, pokud by bylo těmto vývojovým formám umožněno žít déle než po dobu prvních dvou třetin vývoje.
Wissenschaftliche Erkenntnisse haben überdies gezeigt, dass Verfahren an Embryos und Föten von Säugetierarten in einem früheren Entwicklungsstadium ebenfalls zu Schmerzen, Leiden, Ängsten oder dauerhaften Schäden führen könnten, sofern die Embryos und Föten über das erste oder zweite Drittel ihrer Entwicklung hinaus weiterleben dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je rovněž vědecky doloženo, že postupy, při nichž jsou použita embrya a plody savců v ranějším stádiu vývoje, by mohly způsobit bolest, utrpení, strach a trvalé poškození, pokud by bylo těmto vývojovým formám umožněno žít déle než po dobu prvních dvou třetin vývoje.
Wissenschaftliche Erkenntnisse haben überdies gezeigt, dass Verfahren an Embryos und Föten von Säugetieren in einem früheren Entwicklungsstadium ebenfalls zu Schmerzen, Leiden, Ängsten oder dauerhaften Schäden führen könnten, sofern die Embryos und Föten über das erste oder zweite Drittel ihrer Entwicklung hinaus weiterleben dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP