Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=způsobovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
způsobovat verursachen 590 hervorrufen 63 bewirken 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

způsobovatverursachen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale já to nezpůsobuju.
Aber ich verursache das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože odpůrci EKT jsou přesvědčeni, že způsobuje poškození mozku, lze to jen těžko dokázat.
Obwohl die Gegner der EKT glauben, sie verursache Gehirnschäden, ist dies schwer zu beweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkal jsi, že způsobuji problémy.
Du hast gesagt, ich verursache Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Před 10 minutami jste si myslela, že to koma způsobuju já.
Hey, vor zehn Minuten dachten Sie noch, ich würde das Koma verursache.
   Korpustyp: Untertitel
- Způsobují hurikány.
- Sie verursachen Wirbelstürme.
   Korpustyp: Untertitel
Podlahy musí být hladké, avšak nikoliv klouzavé, aby se předešlo poranění telat, a musí být řešeny tak, aby telatům při stání nebo ležení nezpůsobovaly útrapy nebo poranění.
Damit sich die Kälber nicht verletzen, müssen die Böden rutschsicher sein, ohne Unebenheiten aufzuweisen, und dürfen den darauf stehenden oder liegenden Kälbern keine Verletzungen oder Schmerzen verursachen.
   Korpustyp: EU
nezpůsobuje zbytečné utrpení a bolest obratlovcům, proti nimž je určen;
er darf bei den zu bekämpfenden Wirbeltieren keine unnötigen Leiden oder Schmerzen verursachen;
   Korpustyp: EU DCEP
Namísto toho jsme si vyžádali podrobné šetření toho, jak nejlépe do systému ekoznačky zahrnout i potraviny, abychom zajistili, že jsme od počátku udělali vše správně a že nezpůsobujeme zmatek v jiných typech ekologických značek.
Stattdessen haben wir um eine genaue Prüfung dahingehend gebeten, wie sich Lebensmittel am besten in das Umweltzeichen-System aufnehmen lassen, um zu gewährleisten, dass wir von Anfang an alles richtig gemacht haben und keine Verwechslung mit anderen ökologischen Kennzeichen verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistě nezpůsobují ty otřesy úmyslně.
Sie verursachen die Beben nicht absichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Na ochranu našeho průmyslu proti nárůstu dovozu, který by způsoboval újmu nebo hrozil újmou, obsahuje dohoda o volném obchodu účinný ochranný mechanismus.
Um unsere Industrie gegen den Anstieg von Einfuhren zu schützen, die Vertragsverletzungen verursachen oder zur Drohung solcher Verletzungen führen könnten, enthält das Freihandelsabkommen einen effektiven Sicherheitsmechanismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit způsobovat

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tahle medicína může způsobovat halucinace.
Das Beruhigungsmittel ist so stark, dass es Halluzinationen verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Užívá si způsobovat ostatním bolest.
Er genießt es, anderen Schmerz zuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti způsobovat nepříjemné pocity.
Ich will nicht, dass du dich meinetwegen unbehaglich fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš mi způsobovat čarodějnou migrénu.
Du solltest mir doch keine Hexen-Migräne verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Rapinyl může u některých osob způsobovat ospalost.
Rapinyl kann manche Menschen benommen machen.
   Korpustyp: Fachtext
Nevím, může to způsobovat řada věcí.
Kann ich nicht sagen. Dafür gäbe es mehrere Ursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Co může tuhle sexuální závislost způsobovat?
Wofür ist dieser Ausbruch der Sexuellen Neigung denn Verantwortlich?
   Korpustyp: Untertitel
Napadá někoho, co ty výměny může způsobovat?
Wissen Sie, was diese Transfers ausgelöst hat?
   Korpustyp: Untertitel
Umíš stejně dobře milovat, jako způsobovat bolest?
Weisst du auf die selbe Art zu lieben wie Schmerz zu erleiden?
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se vám způsobovat nevinným lidem bolest?
- Was gibt es Ihnen, unschuldigen Menschen Schmerzen zuzufügen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tvé rodině způsobovat další problémy.
Ich will deiner Familie nicht noch mehr Probleme bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo údajně i způsobovat hepatitidu u lidí.
Man glaubte auch, es verursache Hepatitis bei Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co by to všechno mohlo způsobovat?
Was könnte all das rechtfertigen?
   Korpustyp: Untertitel
Může ti to způsobovat ztrátu paměti,
Es kann zu Gedächtnisverlust,
   Korpustyp: Untertitel
Takže proč si způsobovat takové problémy?
Aber warum so viele Schwierigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký nápad, co to může způsobovat?
Irgendeine Idee warum das so sein könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Je zjevné, že jakékoli propojení tohoto druhu bude způsobovat problémy.
Es liegt auf der Hand, dass eine solche Verbindung Probleme mit sich bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Léky tohoto typu mohou způsobovat mimovolní pohyby obličeje nebo jazyka.
- Vergleichbare Arzneimittel können ungewöhnliche Bewegungen, vor allem des Gesichts oder
   Korpustyp: Fachtext
Může být velmi závažný, bolestivý a způsobovat invaliditu.
Diese kann sehr schwerwiegend, schmerzhaft und behindernd werden.
   Korpustyp: Fachtext
Existuje možnost , že Thyrogen může také způsobovat růst nádoru .
Es ist möglich , dass auch Thyrogen Tumorwachstum bewirkt .
   Korpustyp: Fachtext
Vážený pane předsedající, způsobovat fyzickou bolest je proti lidské důstojnosti.
Herr Präsident! Jemandem körperliche Schmerzen zuzufügen, verstößt gegen die Menschenwürde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postupné uvolňování kabotáže by také nemělo způsobovat žádné problémy.
Die Öffnung zur Kabotage dürfte im Prinzip auch kein Problem sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobně jako všechny léky , může VELCADE způsobovat nežádoucí účinky .
Wie alle Arzneimittel kann VELCADE Nebenwirkungen haben .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek LYRICA může způsobovat zastřené vidění nebo jiné změny zraku.
Bei Einnahme von LYRICA kann es zu verschwommenem Sehen oder anderen Sehstörungen kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Obě onemocnění jsou vzácná, mohou však způsobovat vysokou úmrtnost.
Beide Krankheiten sind selten, haben aber hohe Sterblichkeitsraten.
   Korpustyp: Fachtext
Může to způsobovat určitý demence která pak produkuje tyto haluciance
Er löst einen Halluzinationen verursachenden Wahn aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vedlejší efekty jsou různé, ale může způsobovat náhlou ztrátu paměti.
Es gibt verschiedene Sekundãreffekte, darunter auch akuter Gedãchtnisverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní omezení může způsobovat tvar pece (úzká a dlouhá).
Aufgrund der Wannenform (lang und schmal) können die Platzverhältnisse beschränkt sein.
   Korpustyp: EU
Rovněž smyslová deprivace může způsobovat halucinace v oblasti ochuzeného smyslu.
Sensorische Deprivation kann Halluzinationen in dem Sinnesmodus produzieren, der beeinträchtigt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Způsobovat utrpení nevinným tvorům bez mimořádně závažného důvodu je nesprávné.
Ohne einen extrem triftigen Grund ist es falsch, einem unschuldigen Geschöpf Leid zuzufügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prochází její minulost, aby zjistila, co může způsobovat její vaginismus.
Sie überprüft Ihre Geschichte um zu sehen, ob etwas für den Vaginismus verantwortlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na soudní řízení mohou rovněž způsobovat problémy.
Auch Gerichtskosten können ein Problem darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nenapadá vás, proč by Stark chtěl způsobovat takovou škodu?
Irgendeine Idee, was Stark benutzt haben könnte, um diese Art Schaden anzurichten?
   Korpustyp: Untertitel
Proč si způsobovat tolik problémů s ochranou informací o minulosti.
Warum so viel Ärger auf sich nehmen, um Informationen aus der Vergangenheit zu schützen,
   Korpustyp: Untertitel
Způsobovat si takovou bolest, abyste dosáhl svého cíle.
Dir selbst solche Schmerzen zuzufügen, um dein Ziel zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest může způsobovat skrytá děloha někde v jeho břiše.
Der Schmerz könnte durch eine blinde Gebärmutter, versteckt in seinem Bauch, verursacht worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
horečka; vyrážka; alergické reakce, které mohou být závažné a mohou způsobovat obtíže při dýchání nebo polykání.
Fieber, Ausschlag, allergische Reaktionen, die schwerwiegend sein können und möglicherweise Atem- oder Schluckbeschwerden beinhalten.
   Korpustyp: Fachtext
Xolair může u některých lidí způsobovat pocit závratě , ospalosti nebo mdloby , ačkoliv je to neobvyklé .
Xolair kann manche Menschen schwindelig , müde oder ohnmächtig machen , obgleich dies nur gelegentlich auftritt .
   Korpustyp: Fachtext
Šňupavý tabák nemusí způsobovat rakovinu plic, protože se neinhaluje, ale vyvolává účinky a způsobuje obtíže.
Snus führt vielleicht nicht zu Lungenkrebs, weil er nicht eingeatmet wird, aber sein Konsum hat Folgen und führt zu Problemen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvyšující se výskyt neplodnosti manželských párů může způsobovat odkládání narození dítěte na pozdější dobu.
Da die Geburt von Kindern immer mehr auf einen späteren Lebensabschnitt hinausgezögert wird, liegt darin vielleicht auch der Grund dafür, dass die Unfruchtbarkeit von Paaren zunimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reverzibilní a ireverzibilní inhibitor( y ) MAO může/ mohou způsobovat : riziko vazokonstrikce a zvýšený krevní tlak .
Reversible und irreversible MAO-Hemmer können das Risiko für das Auftreten einer Gefäßverengung und einer Hypertonie erhöhen .
   Korpustyp: Fachtext
Estrogeny jsou ženské pohlavní hormony a mohou v některých případech způsobovat růst rakoviny prsu.
Östrogene gehören zu den weiblichen Geschlechtshormonen und können in bestimmten Fällen am Wachstum von Brustkrebs beteiligt sein.
   Korpustyp: Fachtext
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Léčba přípravkem Olanzapin Teva . může způsobovat pocit otupělosti .
168 Es besteht die Gefahr , dass Sie sich benommen fühlen , wenn Ihnen Olanzapain Teva gegeben wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Xolair může způsobovat pocit závratě, ospalosti nebo mdloby.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Xolair kann Sie schwindelig, müde oder schwach machen.
   Korpustyp: Fachtext
VLPs neobsahují virovou DNA , nemohou infikovat buňky , množit se nebo způsobovat onemocnění .
Die VLPs enthalten keine virale DNA und sind daher nicht in der Lage , Zellen zu infizieren , sich zu vermehren oder Erkrankungen hervorzurufen .
   Korpustyp: Fachtext
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů : Léčba přípravkem ZYPREXA VELOTAB může způsobovat pocit otupělosti .
96 Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es besteht die Gefahr , dass Sie sich benommen fühlen , wenn Ihnen ZYPREXA VELOTAB gegeben wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Priony mohou způsobovat i mnohé jiné nervové, dýchací a svalové choroby.
Viele Erkrankungen des Nervensystems, der Atemwege und der Muskeln könnten ebenso durch Prionen verursacht sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To začalo způsobovat problémy, protože diskriminace je zakázána ve více rovinách, dokonce i v oblasti pohlaví.
Das führte bald zu Problemen, da die Diskriminierung aus anderen Bereichen verbannt wurde, selbst im Bereich der Geschlechter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
během zkoušek nesmí ochranná konstrukce způsobovat jakékoli omezení pro konstrukci sedadla;
während der Prüfungen darf keinerlei Druck von der Schutzvorrichtung auf die tragenden Teile des Sitzes ausgeübt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně jako všechna léčiva může Plavix způsobovat nežádoucí účinky , které se neobjeví u každého .
Wie alle Arzneimittel kann Plavix Nebenwirkungen haben , die aber nicht bei jedem auftreten müssen .
   Korpustyp: Fachtext
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Přípravek STOCRIN může způsobovat závrať, zhoršenou schopnost soustředění a ospalost.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Unter der Behandlung mit STOCRIN wurden kann Schwindel/Benommenheit, Konzentrationsstörungen und Schläfrigkeit berichtetverursachen.
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož spironolakton může snižovat hladiny některých samčích hormonů , může u nekastrovaných psů způsobovat zmenšení prostaty .
Da Spironolactone die Spiegel einiger männlicher Hormone senken kann , kann es bei unkastrierten Rüden zu einem Schrumpfen der Vorsteherdrüse ( Prostata ) kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů : Léčba přípravkem OLANZAPINE NEOPHARMA může způsobovat pocit otupělosti .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es besteht die Gefahr , dass Sie sich benommen fühlen , wenn Ihnen OLANZAPIN NEOPHARMA gegeben wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Stejně jako všechna léčiva může Iscover způsobovat nežádoucí účinky , přestože se nedostaví u všech .
Wie alle Arzneimittel kann Iscover Nebenwirkungen haben , die aber nicht bei jedem auftreten müssen .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto viry byly vybrány, protože se jedná o nízkovirulentní viry (mají omezenou schopnost způsobovat onemocnění).
Die Viren wurden aufgrund ihrer " schwachen Virulenz" (geringe Fähigkeit, eine Krankheit auszulösen) ausgewählt.
   Korpustyp: Fachtext
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů : Léčba přípravkem ZYPREXA může způsobovat pocit otupělosti .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es besteht die Gefahr , dass Sie sich benommen fühlen , wenn Ihnen ZYPREXA gegeben wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Moc musí způsobovat bolest a ponížení. Jinak si nemůžeš být jistý.
Macht manifestiert sich durch Erniedrigung, nur dann ist sie absolut.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Azeeme, přísahám, že žádný problém nemáte a nikdo vám žádné způsobovat nechce.
Mr. Azeem, das verspreche ich Ihnen. Sie sind nicht in Schwierigkeiten, und niemand will Ihnen welche bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je poškozená, může vytvářet nadbytek hormonů, které mohou způsobovat vaši bolest.
Wenn einer vorhanden ist, könnte es überschüssige Hormone produzieren, was die Ursache für Schmerzen sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli Bůh existuje, doufám, že ho zajímají jiný věci, než způsobovat lidem sračku.
Weißt du, wenn Gott existieren würde, hoffe ich, dass sie besseres zu tun hat, als gewaltige Scheißhaufen zu verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvážil jsi, že tvá inteligence by sama o sobě mohla způsobovat tvoje dilema?
Hast du je bedacht, dass gerade deine Intelligenz das sein kann, was dein Dilemma verursacht?
   Korpustyp: Untertitel
Cenové podbízení ve výši 12,2 % tedy není nepřiměřené a nemělo by výrobcům v Unii způsobovat obtíže.
Eine Preisunterbietung in Höhe von 12,2 % sei nicht unverhältnismäßig und bereite den Unionsherstellern keine Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se nezdá, že by újmu výrobnímu odvětví Společenství mohly způsobovat jiné faktory.
Zudem gibt es den Untersuchungsergebnissen zufolge keine anderen Faktoren, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wahrscheinlich schädigen werden.
   Korpustyp: EU
Vadnutí mohou také způsobovat populace jiných bakterií nebo hub přítomných v peletě z pletiv hlízy.
Das Welken kann auch durch das Vorhandensein anderer Bakterien oder Pilze hervorgerufen werden, die sich im Knollengewebepellet befinden.
   Korpustyp: EU
Nedostatek zvuků nebo sluchových podnětů může být škodlivý a způsobovat nervozitu fretek.
Fehlende Geräusche bzw. eine fehlende Stimulation des Gehörs kann schädlich sein und die Frettchen nervös machen.
   Korpustyp: EU
Tato ZM je určena k hodnocení potenciálu chemikálií (látek a směsí) způsobovat senzibilizaci kůže u zvířat.
Diese Prüfmethode wurde zur Bewertung des Hautsensibilisierungspotenzials von Chemikalien (Stoffen und Gemischen) bei Tieren entwickelt.
   Korpustyp: EU
Ekonomika pak může zůstat nekonkurenceschopná i dlouhé roky a způsobovat chronicky vysokou nezaměstnanost a pomalý růst.
Die Ökonomie kann über Jahre wettbewerbsunfähig bleiben, was eine chronisch hohe Arbeitslosigkeit und ein langsames Wachstum verursacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje také řada speciálních faktorů, které mohou způsobovat zranitelnost Číny vůči bublinám.
Es gibt außerdem mehrere Sonderfaktoren, die China anfällig für Blasen machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme -- máme tři oběti tří různých útoků, které může a nemusí způsobovat stejný artefakt.
Wir haben -- wir haben drei Opfer von drei verschiedenen Angriffen, die alle das gleiche Artefakt als Ursache haben können.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to abnormální růst nervů, mohlo by to způsobovat všechny pacientčiny symptomy.
Es ist eine abnormale Nervenwucherung, die alle Symptome der Patientin erklären könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Omezující trubičky by neměly zvířatům způsobovat přílišný fyzický, termální nebo imobilizační stres.
Die Restrainer sollten die Tiere weder körperlich noch in Bezug auf Wärme oder Fixierung übermäßig beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Regionální podpora může způsobovat dvě hlavní narušení hospodářské soutěže a obchodu.
Regionalbeihilfen können den Wettbewerb und den Handel vor allem in zweierlei Hinsicht verzerren.
   Korpustyp: EU
I když budeme mít štíty zapnuty naplno, blízkost a prudkost této reakce bude způsobovat problémy.
Auch wenn alle Deflektoren aktiviert sind, werden wir Probleme haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste se stydět. Můžete mě nechat odvléct, ale nač způsobovat problém?
Ich weiß, Sie können mich rauswerfen lassen, aber wozu die Mühe?
   Korpustyp: Untertitel
A nikdy jsem nechtěla, abys byl nešťastný, nebo ti způsobovat potíže, takže půjdu.
Ich wollte Sie niemals unglücklich machen oder verärgern, also gehe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám potřebu způsobovat bolest, ale udělám to, když to bude zapotřebí.
Ich habe nicht das Bedürfnis, Ihnen Schmerzen zuzufügen, aber ich werde es tun, sobald es sich als notwendig erweist.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto výsledky naznačují , že je nepravděpodobné , že terapeutické koncentrace rasagilinu budou způsobovat klinicky významné interference se substráty uvedených enzymů .
Diese Ergebnisse weisen darauf hin , dass es unwahrscheinlich ist , dass Rasagilin in therapeutischen Konzentrationen klinisch signifikante Interferenzen mit Substraten dieser Enzyme verursacht .
   Korpustyp: Fachtext
Nacházejí se například v nealkoholických nápojích a cukrovinkách, přestože bylo vědecky dokázáno, že některá azobarviva mohou způsobovat hyperaktivitu u dětí.
Diese sind beispielsweise in alkoholfreien Getränken und Süßigkeiten vorhanden, obwohl wissenschaftlich bewiesen ist, dass Kinder durch bestimmte Azofarbstoffe hyperaktiv werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosahování cílů stanovených v rámcové legislativě nesmí způsobovat zatížení pro spotřebitele a firmy z důvodu nadměrného zvyšování cen energie.
Die Erreichung der in der Rahmengesetzgebung gesetzten Ziele darf den Verbrauchern und Unternehmen keine Lasten durch eine exorbitante Anhebung der Energiekosten aufbürden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesteroidní protizánětlivé látky i rosiglitazon mohou způsobovat retenci tekutin, jejich současné užívání proto může vést ke zvýšenému riziku vzniku edémů.
16 steroidale Antirheumatika und Rosiglitazon mit Flüssigkeitsretention einhergehen, kann die gleichzeitige Gabe das Risiko einer Ödembildung erhöhen.
   Korpustyp: Fachtext
Biograstim může stejně jako všechny léky způsobovat nežádoucí účinky, které se však nemusí objevit u všech užívajících.
Wie alle Arzneimittel kann Biograstim Nebenwirkungen haben, die aber nicht bei jedem auftreten müssen.
   Korpustyp: Fachtext
Tevagrastim může stejně jako všechny léky způsobovat nežádoucí účinky, které se však nemusí objevit u všech užívajících.
Wie alle Arzneimittel kann Tevagrastim Nebenwirkungen haben, die aber nicht bei jedem auftreten müssen.
   Korpustyp: Fachtext
Nesteroidní protizánětlivé látky i rosiglitazon mohou způsobovat retenci tekutin , jejich současné užívání proto může vést ke zvýšenému riziku vzniku edémů .
Da nicht-steroidale Antirheumatika und Rosiglitazon mit Flüssigkeitsretention einhergehen , kann die gleichzeitige Gabe das Risiko einer Ödembildung erhöhen .
   Korpustyp: Fachtext
Výbor byl dále znepokojen tím, že přípravek Vibativ může způsobovat " prodloužení QTc intervalu " (změnu elektrické aktivity srdce).
Weitere Bedenken des Ausschusses bezogen sich darauf, dass Vibativ möglicherweise eine Verlängerung der sog.
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu , že inzulín a pioglitazon mohou způsobovat retenci tekutin , může jejich současné užívání zvyšovat riziko edémů .
Da Insulin und Pioglitazon mit einer Flüssigkeitsretention assoziiert sind , kann die gleichzeitige Gabe das Risiko eines Ödems erhöhen .
   Korpustyp: Fachtext
Když postavíme mikrofon před reproduktor, nakonec začne rušení způsobovat nepříjemné kvílení, když zvuk krouží mezi reproduktorem a mikrofonem, stále dokola.
Wird ein Mikrophon vor einem Lautsprecher aufgestellt, tritt bald eine Störung auf, die sich durch ein schmerzhaft lautes Geräusch äußert, da der Ton immer wieder zwischen Lautsprecher und Mikrophon hin und her geworfen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A to proto, že tyto látky mají 14 000krát vyšší potenciál způsobovat globální oteplování, než má CO2.
Dies liegt daran, dass das Erderwärmungspotenzial dieser Stoffe bis zu 14 000 Mal größer ist als das von CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc jsou schopna ovlivňovat politické sféry, které zase mají přímý vliv na politická jednání, která mohou způsobovat obtíž.
Außerdem können sie die politischen Kreise beeinflussen, die ihrerseits einen direkten Einfluss auf die politischen Verhandlungen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Úroveň znečištění by neměl převážně způsobovat pouze jeden zdroj, pokud taková situace není typická pro rozsáhlejší městskou oblast.
Für die gemessene Verschmutzung sollte nicht eine Quelle vorherrschend sein, es sei denn, dies ist für ein größeres städtisches Gebiet typisch.
   Korpustyp: EU DCEP
U tak důležitého dokumentu to může způsobovat řadu komplikací, a Unie se proto rozhodla řidičské průkazy sjednotit.
Die Abgeordneten machten am Donnerstag den Weg für den europäischen Führerschein frei, nachdem zuvor in schwierigen Verhandlungen eine grundsätzliche Einigung mit dem Rat erzielt worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud nejsou vysloužilé mobilní telefony, televizory, počítače a další přístroje na elektřinu či baterie správně zlikvidovány, mohou způsobovat znečištění.
Alte Mobiltelefone, Fernseher, Computer und andere elektronische oder batteriebetriebene Geräte können zur Umweltverschmutzung beitragen, wenn sie nicht ordnungsgemäß entsorgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimo to by účast v trestním řízení neměla těmto obětem způsobovat další trauma zapříčiněné výslechy nebo vizuálním kontaktem s pachateli.
Des Weiteren sollte durch die Teilnahme eines Opfers im Kindesalter an Strafverfahren aufgrund der Vernehmungen oder des Blickkontakts mit dem Straftäter nicht ein weiteres Trauma verursacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimo to by účast v trestním řízení neměla těmto obětem způsobovat další trauma zapříčiněné výslechy nebo vizuálním kontaktem s pachateli.
Des Weiteren sollte durch die Teilnahme eines Opfers unter 18 Jahren an Strafverfahren aufgrund der Vernehmungen oder des Blickkontakts mit dem Straftäter nicht ein weiteres Trauma verursacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ratiograstim může stejně jako všechny léky způsobovat nežádoucí účinky, které se však nemusí objevit u všech užívajících.
Wie alle Arzneimittel kann Ratiograstim Nebenwirkungen haben, die aber nicht bei jedem auftreten müssen.
   Korpustyp: Fachtext
Filgrastim ratiopharm může stejně jako všechny léky způsobovat nežádoucí účinky, které se však nemusí objevit u všech užívajících.
Wie alle Arzneimittel kann Filgrastim ratiopharm Nebenwirkungen haben, die aber nicht bei jedem auftreten müssen.
   Korpustyp: Fachtext
INCRELEX se má podávat krátce před jídlem nebo po jídle , protože může způsobovat hypoglykemické stavy podobně jako inzulin .
Aufgrund möglicher insulinähnlicher hypoglykämischer Wirkungen muss INCRELEX kurz vor oder nach einer Mahlzeit oder einem Imbiss gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu , že inzulín a pioglitazon mohou způsobovat retenci tekutin , může jejich souběžné podávání zvyšovat riziko edémů .
Da Insulin und Pioglitazon mit einer Flüssigkeitsretention assoziiert sind , kann die gleichzeitige Gabe das Risiko eines Ödems erhöhen .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu , že inzulín a pioglitazon mohou způsobovat retenci tekutin , může jejich souběžné podáváni zvyšovat riziko edémů .
Da Insulin und Pioglitazon mit einer Flüssigkeitsretention assoziiert sind , kann die gleichzeitige Gabe das Risiko eines Ödems erhöhen .
   Korpustyp: Fachtext
Současné užívání přípravku ZYPREXA s léky proti depresím , úzkosti , nebo s takovými , které vám pomáhají spát ( trankvilizéry ) , může způsobovat otupělost .
Sie können sich benommen fühlen , wenn Sie ZYPREXA zusammen mit Antidepressiva oder Arzneimitteln gegen Angstzustände oder zum Schlafen ( Tranquilizer ) nehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Právě teď ti může způsobovat bolest, ale slibuju ti, že ti dost brzo dovolí cítit i něco jiného.
lm Moment schmerzt es vielleicht, aber ich verspreche dir, es lässt dich sehr bald etwas anderes fühlen.
   Korpustyp: Untertitel