Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=způsobují&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
způsobují verursachen 186
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

způsobujíverursachen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uvízlé lodě často pravidelně blokují vodní dopravu a způsobují významné hospodářské škody.
Oft blockieren gestrandete Schiffe zeitweilig Wasserstraßen und verursachen so erheblichen wirtschaftlichen Schaden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že antibiotika způsobují selhávání ledvin.
Das bedeutet, die Antibiotika verursachen das Nierenversagen.
   Korpustyp: Untertitel
způsobující hormonální poruchy uvedené na seznamu látek EU, u nichž existuje podezření, že způsobují hormonální poruchy,
hormonale Störungen verursachend gemäß der EU-Liste der Stoffe, die im Verdacht stehen, hormonale Störungen zu verursachen,
   Korpustyp: EU DCEP
Tak ty introny způsobují, že se jí DNA přeměnila na dřívější uspořádání?
Diese Intronen verursachen, dass sich ihre DNA zu einer früheren Konfiguration verbindet?
   Korpustyp: Untertitel
Papilomaviry jsou viry , které způsobují bradavice a abnormální růst tkání .
Papillomviren sind Viren , die Warzen und Gewebswucherungen verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Zbytek z vás, jděte do restaurace a sepište deset věcí, které způsobují infekci.
Der Rest von Ihnen geht in die Caféteria und schreibt zehn Dinge auf, die eine Infektion verursachen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto vysoké úrokové sazby dusí firmy i domácnosti, způsobují další hospodářský kolaps a činí dluhy ještě více neudržitelnými.
Diese hohen Zinsen ersticken Unternehmen und Privathaushalte, verursachen einen weiteren wirtschaftlichen Einbruch und machen die Schulden noch untragbarer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jobi oříšky, jídlo, které jsi dala mé stráži, zkazí se, způsobují vidění, ale jejich účinek časem vyprchá.
Jobi-Nüsse, das Essen, das du meiner Wache gabst, macht verrückt, sie verursachen Visionen, aber es lässt nach.
   Korpustyp: Untertitel
Papilomaviry jsou viry, které způsobují bradavice a abnormální růst tkání.
Papillomviren sind Viren, die Warzen und anormale Gewebswucherungen verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
Nic nenasvědčuje, že gama výboje způsobují kvantové fluktuace.
Keine Anzeichen, dass die Gammastöße die Quantenfluktuationen verursachen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit způsobují

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nicméně, disulfidy způsobují přeludy.
Disulfide sind bekannt dafür, Wahnvorstellungen hervorzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen drogy způsobují stažením.
Entzugserscheinungen bekommt man nicht nur von Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
- nesrovnalosti, které způsobují finanční újmu Unii,
– Unregelmäßigkeiten, durch die der Union ein finanzieller Schaden entsteht,
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho ruce způsobují vztyčení nové arény.
Seine Hände haben den Bau einer neuen Arena geformt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje pálení očí způsobují odpadní plyny.
Das Brennen in deinen Augen wird von einem Abfallgas ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
- ujistit se, že to způsobují ony.
- Sie komponiert Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Přepadávají v Ayothayi a všude způsobují utrpení.
Sie haben Ayothaya angegriffen und eurem Volk großes Leid zugefügt.
   Korpustyp: Untertitel
Generuje mikrovlny, které způsobují odpařování vody.
Es sind konzentrierte Mikrowellen, um den Wasservorrat des Feindes zu verdampfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé vzpomínky, Johne, ti způsobují bolest.
Ihre Erinnerungen, John, sind der Grund für Ihren Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
přísady, jejichž vlastnosti způsobují zbarvení emisí;
Zusatzstoffe, die färbende Eigenschaften für Emissionen haben;
   Korpustyp: EU
Havárie, které způsobují úniky do ovzduší.
Unfälle mit Freisetzungen in die Atmosphäre
   Korpustyp: EU
Havárie, které způsobují úniky do vodního prostředí.
Unfälle mit Freisetzungen in eine aquatische Umgebung
   Korpustyp: EU
Většinu migrén způsobují nervy v zátylku.
Die Nerven im Nackenansatz lösen häufig Kopfschmerzen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Špatné zprávy ostatních lidí mi způsobují radost.
Anderer Leute schlechte Nachrichten lassen mich besser fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Rostliny, které jim dávám, způsobují rychlou smrt.
Major Kira wird das Baby bis zur Geburt austragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty způsobují větší škody než drogy.
Die richten mehr Schaden an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máš tušení, co tvoje vlohy způsobují?
Aber hast du irgendeine Ahnung, mit was für einem Schlag unsere Stiftung getroffen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Možná to způsobují hormony karmínového přílivu.
Oder vielleicht wird irgendwo Crimson Tide gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Extrémně striktní pravidla způsobují akorát tak napětí.
Extrem strenge Regeln rufen aber auch große Spannungen hervor.
   Korpustyp: Untertitel
Hormony, které ti způsobují vyšší produkci vajíček také způsobují rychlejší růst rakovinných buněk.
Hormone, die das Eizellenwachstum steigern, beschleunigen auch das Wachstum von Krebszellen.
   Korpustyp: Untertitel
Takovéto překážky způsobují i materiální ztráty pro turismus v Polsku.
Wegen solcher Barrieren muss auch der polnische Tourismus empfindliche Verluste hinnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že kritéria pro definování znevýhodněných oblastí způsobují zmatek.
Wie es scheint, ist die Verwirrung, die sich hinsichtlich der Kriterien zur Bestimmung von benachteiligten Gebieten ergibt, sehr groß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsobují , že faktor VIII je méně účinný pro zastavení krvácení .
Diese verringern die Wirksamkeit von Faktor VIII bei der Behandlung von Blutungen .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto změny někdy způsobují již zmíněný zdánlivě " namrzlý " vzhled lahvičky .
Solche Veränderungen geben der Durchstechflasche manchmal ein " frostiges " Aussehen .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto změny někdy způsobují zdánlivě " namrzlý " vzhled zásobní vložky .
Solche Veränderungen geben der Patrone manchmal ein " frostiges " Aussehen .
   Korpustyp: Fachtext
Skutečné újmy ale způsobují vsední, mediálně nezajímavá životní traumata.
Es sind aber die alltäglichen, nicht schlagzeilenträchtigen Traumen im Leben, die den wirklichen Schaden anrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty pouze způsobují distorzi na trhu a nezabraňují cenové nestabilitě.
Dadurch wird lediglich der Markt verzerrt, aber nicht Preisinstabilität verhindert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale svět je plný nafoukanejch čubek, co způsobují maléry.
Aber die Welt war voll von aufmüpfigen Ludern, die nur Ärger machten.
   Korpustyp: Literatur
Co způsobují rozdíly v platech žen a mužů?
Welche Folgen hat der Unterschied bei der Entlohnung von Frauen und Männern?
   Korpustyp: EU DCEP
Ve skutečnosti zde však je několik rozdílů, které způsobují nejasnosti.
In Wirklichkeit gibt es aber einige Verwirrung schaffende Unterschiede.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto kroky však menším podnikům způsobují nemalé náklady.
All das ist für kleinere Unternehmen mit erheblichen Kosten verbunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Změny času však především způsobují zdravotní potíže občanů.
Die Zeitumstellung führt jedoch vor allem bei den Bürgern zu gesundheitlichen Beeinträchtigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uzavření nebo přemístění těchto společností často způsobují globalizační síly.
Die Schließung oder Verlagerung solcher Unternehmen ist häufig auf das Wirken der Globalisierungskräfte zurückzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Radionuklidová vyšetření způsobují u těhotných žen radiační dávku na plod .
Nuklearmedizinische Untersuchungen bei Schwangeren beinhalten auch eine Strahlenexposition des Feten .
   Korpustyp: Fachtext
Zjistíme, které přesně způsobují že se jí vaří mozek.
Wir müssen herausfinden, was genau ihr Gehirn zum Totlachen bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho prášky proti náladovosti mu způsobují hnisavou vyrážku.
Von den Beruhigungspillen bekommt er eiternden Hautausschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Toxiny z bakterií způsobují, že selhávají jeho ledviny.
Toxine lösen das Nierenversagen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle toxiny způsobují selhání ledvin, rakovinu jater a neplodnost.
Diese Giftstoffe sind bekannt dafür, Nierenversagen, Leberkrebs und Unfruchtbarkeit hervorrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Slova, která opouští tvá ústa, mi způsobují bolest hlavy.
Die Worte, die aus deinem Mund kommen,
   Korpustyp: Untertitel
V celé Americe si děti způsobují halucinace kočičí močí.
In ganz Amerika werden Kinder high von Katzen-Urin.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobují to zvukové vlny, které se šíří a aktivují alarm.
Jede Bewegung stört die Wellen und löst den Alarm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle malinkaté proteiny cestují vaší krví a způsobují pohromu.
Diese winzigen Proteine reisen durch Ihr Blut und richten großen Schaden an.
   Korpustyp: Untertitel
Obě země používají staré technologie, které způsobují velké znečištění.
Wir benutzen beide alte Techologien mit hoher Verschmutzung.
   Korpustyp: Untertitel
Dominantní letální účinky způsobují embryonální nebo fetální smrt.
Dominante Letaleffekte bewirken den Tod des Embryos bzw. des Fötus.
   Korpustyp: EU
„Tabákový kouř obsahuje přes 70 látek, které prokazatelně způsobují rakovinu.“
„Tabakrauch enthält über 70 Stoffe, die erwiesenermaßen krebserregend sind.“
   Korpustyp: EU
Ti, kdo znemožňují pokojnou revoluci, způsobují nevyhnutelnost revoluce násilné.
Wer friedliche Revolutionen unmöglich macht, macht gewalttätige Revolutionen unumgänglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobné kontroly způsobují na hraničních přechodech výrazně dlouhé čekací fronty.
Das führt zu übermäßig langen Wartezeiten an den Grenzübergängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O duchách se říká, že způsobují změnu teploty.
Es ist bekannt das es bei Geisteraktivität kälter wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že to způsobují vaše léky na krevní tlak.
Ich glaube nicht, dass deine Medikamente gegen den hohen Blutdruck dafür verantwortlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dysone, já obvykle napravuju to, co tyhle věci způsobují.
Dyson, ich heile normalerweise den Schaden, die davon herrühren.
   Korpustyp: Untertitel
tržním rizikům, která způsobují investice pojišťovny nebo zajišťovny;
die Marktrisiken, die durch die Investitionen des Unternehmens entstehen;
   Korpustyp: EU
Způsobují si otevřené rány na čéškách a čele.
Indem sie sich auf Knien und Stirn Wunden zufügen,
   Korpustyp: Untertitel
Chronické nemoci způsobují v Unii více než 80 % předčasných úmrtí.
Chronische Erkrankungen sind für mehr als 80 % der vorzeitigen Todesfälle in der Union verantwortlich.
   Korpustyp: EU
A právě tyto ceny způsobují újmu výrobnímu odvětví Unie.
Es sind diese Dumpingpreise, die den Wirtschaftszweig der Union schädigten.
   Korpustyp: EU
"Prostě odstraníme lišky a jezevce, kteří způsobují problémy."
Dann würden wir die verantwortlichen Tiere einfach eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou různé typy které způsobují různé změny v těle.
Verschiedene Parasiten bewirken verschiedene Veränderungen im Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Noční můry u mladistvých způsobují nejčastěji dvě věci.
Bei Teenagern hat Nachtangst zwei mögliche Gründe:
   Korpustyp: Untertitel
Některé léky způsobují změnu hladiny cukru v krvi (snížení nebo zvýšení v závislosti na situaci).
Manche Arzneimittel beeinflussen den Blutzuckerspiegel (Senkung, Erhöhung oder je nach Situation beides).
   Korpustyp: Fachtext
oznamte svému lékaři, užíváte- li jakékoliv léky, které Vám způsobují ospalost.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie ein Arzneimittel einnehmen, das Sie müde macht.
   Korpustyp: Fachtext
Tím předchází poškozením , která srdeční záchvat způsobují , a je tak život zachraňujícím lékem .
Dies hilft den durch einen Infarkt am Herzen entstehenden Schaden abzuwenden und so nachweislich Leben zu retten .
   Korpustyp: Fachtext
Zadruhé, minimální požadavky na velká spalovací zařízení způsobují závažné problémy odvětví výroby elektřiny ve Spojeném království.
Zweitens stellen die Mindestanforderungen für große Verbrennungsanlagen den Kraftwerkssektor im Vereinigten Königreich vor erhebliche Probleme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přírodní katastrofy, které lidem způsobují ztrátu obživy a veškerého majetku, jsou stále častější.
Immer öfter kommt es zu Naturkatastrophen, durch die Menschen ihre bis dato aufgebaute Existenz verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rostoucí globalizace a přemisťování výroby do zemí s levnější pracovní silou způsobují hromadná propouštění.
Die zunehmende Globalisierung mit Produktionsverlegungen in Billiglohnländer beschert uns einen massiven Verlust an Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Levnější vína z třetího světa dělají sice evropským spotřebitelům radost, ale evropským výrobcům způsobují nemalé starosti.
Billigere Weine aus Drittländern erfreuen vielleicht die europäischen Verbraucher, bereiten aber den europäischen Herstellern Sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rostoucí ceny potravin v řadě zemí znovu způsobují společenské nepokoje a politickou nestabilitu.
Zum wiederholten Male sorgen ansteigende Lebensmittelpreise in verschiedenen Ländern für soziale Unruhen und politische Instabilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to závažné vnější náklady hospodářské krize, které způsobují výrazný tlak o závažné obavy silničních dopravců.
Er leidet unter den externen Kosten der Krise, und damit meine ich, dass Straßentransportunternehmen einem beträchtlichen Druck ausgesetzt sind und ihnen dieser Vorschlag Sorge bereitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě vyšší dávky (725 mg/ kg) způsobují navíc křeče a úhyn.
Noch höhere Dosen (725 mg/kg) führten zusätzlich zu Krämpfen und zum Tod.
   Korpustyp: Fachtext
Jsou to zvláště léky, které způsobují změny v srdečním rytmu či rychlosti tepu.
Hierzu zählen vor allem Arzneimittel mit Auswirkungen auf Herzrhythmus oder Herzschlag.
   Korpustyp: Fachtext
Některé léky způsobují změnu hladiny cukru v krvi (snížení, zvýšení nebo obojí v závislosti na situaci).
Manche Arzneimittel beeinflussen den Blutzuckerspiegel (Senkung, Erhöhung oder je nach Situation beides).
   Korpustyp: Fachtext
Inhibitory angiotenzin konvertujícího enzymu způsobují angioedém ve větší míře u černochů než u ostatních pacientů.
Die Angiödem-Rate durch ACE-Hemmer ist bei dunkelhäutigen Patienten höher als bei nicht- dunkelhäutigen.
   Korpustyp: Fachtext
Hantaviry jsou hlodavci přenášené viry, které u člověka způsobují klinické onemocnění různé závažnosti.
Hantaviren sind von Nagern übertragene Viren, die beim Menschen eine klinische Erkrankung unterschiedlicher Intensität hervorrufen.
   Korpustyp: Fachtext
Působí na ty buňky kůže , které způsobují zánět a charakteristické zarudnutí a svědění ekzému .
Sie wirkt in den Hautzellen , in denen die Entzündung , die charakteristische Rötung und der Juckreiz eines Ekzems entstehen .
   Korpustyp: Fachtext
Valnemulin působí proti celé řadě bakterií , včetně těch , které způsobují výše uvedená střevní a respirační onemocnění .
Valnemulin ist wirksam gegen eine Reihe von Bakterien , einschließlich der Erreger der oben genannten Darm - und Atemwegserkrankungen .
   Korpustyp: Fachtext
Antimikrobiální účinek valnemulinu proti bakteriím , jež způsobují uvedená onemocnění prasat , byl zkoumán v mikrobiologických laboratořích .
Die antimikrobielle Wirksamkeit von Valnemulin gegen die Bakterien , die die genannten Krankheiten bei Schweinen hervorrufen , wurde in mikrobiologischen Laboratorien untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Velmi chudí lidé však až na vzácné výjimky nemají možnost ovlivnit podmínky, které extrémní chudobu způsobují.
Die Umstände jedoch, die extreme Armut hervorbringen, sind, außer in seltenen Fällen, nicht den Armen zuzurechnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšemže, evropskou nepohyblivost pracovních sil zčásti způsobují jazykové a kulturní odlišnosti – překážky, jež nelze snadno odstranit.
Natürlich beruht die geringe Mobilität der Arbeitskräfte in Europa teilweise auf sprachlichen und kulturellen Unterschieden – Barrieren, die sich nicht so leicht abbauen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomická nejistota a strach z budoucnosti jsou významnými faktory, které způsobují pokles porodnosti.
Wirtschaftliche Unsicherheit und Zukunftsangst sind wichtige Faktoren für den Rückgang der Geburtenrate.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ALDE) Předmět: Opatření EU v souvislosti s chemickými látkami, které způsobují endokrinní poruchy (EDC)
(ALDE) Betrifft: Maßnahmen der EU bei chemischen Stoffen mit endokriner Wirkung
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc zpoždění v důsledku dopravních zácep způsobují dopravnímu odvětví velké ekonomické škody.
Außerdem entstehen durch Verkehrsstaus große wirtschaftliche Schäden im Transportsektor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvětví dopravy si oprávněně stěžuje, že neustále rostoucí sazby spotřebních daní způsobují prudký nárůst cen paliv.
Der Transportsektor beschwert sich zu Recht, dass die ständig steigenden Verbrauchsteuern die Kraftstoffpreise steil nach oben treiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak už tu bylo uvedeno, tyto rozdíly způsobují přeshraniční pohyby s nepříznivými účinky na životní prostředí.
Wie bereits erwähnt wurde, haben diese Steuerunterschiede auch grenzüberschreitende Transporte zur Folge, die wiederum Umweltschäden bewirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebezpečné katalogové firmy způsobují finanční škodu malým podnikům a navíc je obtěžují.
Unseriöse Adressbuchfirmen sorgen für finanzielle Schäden und belästigen Kleinunternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzval také k vyřešení nefunkčností světových, regionálních a lokálních obchodních systémů, které způsobují úpadek mnoha zemědělců.
Die ostafrikanischen Länder Somalia, Äthiopien, Kenia, Eritrea und Dschibuti durchleben derzeit die schlimmste Hungersnot seit 60 Jahren mit zehntausenden Toten und Millionen Hungernden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento akční plán se týká všech uživatelů silnic, kteří způsobují přetížení dopravy.
Der Aktionsplan muss alle Stau verursachenden Straßenbenutzer umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
To, že látky a směsi způsobují korozi kovů není pro dodávky relevantní.
Auf Metalle korrosiv wirkende Stoffe und Gemische sind für Lieferungen nicht relevant.
   Korpustyp: EU DCEP
Často se obviňují velké řetězce a nákupní centra, že způsobují bankrot malých obchodů.
Oft wird großen Einzelhandelsketten oder Einkaufszentren vorgeworfen, sie würden kleine Läden vom Markt verdrängen.
   Korpustyp: EU DCEP
II – Nedostatečná právní úprava a mezery způsobují však zjevné slabiny Euratomu.
II. Allerdings zeigen sich an der unzureichenden rechtlichen Anpassung und an bestimmten Lücken die Schwächen des Euratom-Vertrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Stále jsme svědky mnoha nedostatků, které způsobují, že zdroje nevyužíváme zcela hospodárně.
Wir sind permanent mit zahlreichen Unzulänglichkeiten konfrontiert, die uns daran hindern, unsere Mittel in einer hundertprozentig effizienten Weise zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Diskuse o kabotáži už mnoho let způsobují vystupňované a napjaté emoce.
(NL) Seit Jahren erhitzen sich die Gemüter über das Phänomen der Kabotage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, neboť je způsobují i jiné příčiny, které nemají s oddělením vlastnictví nic společného.
Nein, denn dies hat andere Gründe, die nichts mit der Trennung des Eigentums zu tun haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti obě země nyní způsobují svému hlavnímu zákazníkovi významnou újmu.
In der Tat fügen sie gerade ihrem besten Kunden deutlichen Schaden zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si uvědomit, že těžkou finanční situaci tohoto regionu způsobují především tyto činnosti.
Wir müssen uns dessen bewusst sein, dass die schwierige Finanzsituation dieser Region genau diese und keine anderen Maßnahmen erforderlich macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Opatření EU v souvislosti s chemickými látkami, které způsobují endokrinní poruchy (EDC)
Betrifft: Maßnahmen der EU bei chemischen Stoffen mit endokriner Wirkung
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Léky, které způsobují ospalost nebo útlum (např. léky proti bolesti podobné morfinu, léky proti
- Arzneimittel, die Sie müde oder schläfrig werden lassen (wie z.B. andere morphinartige
   Korpustyp: Fachtext
ProQuad obsahuje oslabené formy virů , které způsobují spalničky , příušnice , zarděnky a plané neštovice .
ProQuad enthält abgeschwächte Formen der Viren , die Masern , Mumps , Röteln und Windpocken ver -ursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Změnu v systému transportu způsobují inducibilní proteiny , které jsou zakódovány v plasmidech a transpozonech .
Die Störung des Transportsystems wird von induktiven Proteinen bewirkt , die durch Plasmide und Transposone codiert
   Korpustyp: Fachtext
Ještě vyšší dávky ( 725 mg/ kg ) způsobují navíc křeče a úhyn .
Noch höhere Dosen ( 725 mg/ kg ) hatten weiter Krämpfe bis hin zum Tod zur Folge .
   Korpustyp: Fachtext
Ještě vyšší dávky ( 725 mg/ kg ) způsobují navíc křeče a úhyn .
Noch höhere Dosen ( 725 mg/ kg ) hatten zusätzlich noch Krämpfe bis hin zum Tod zur Folge .
   Korpustyp: Fachtext
Inhibitory ACE způsobují vyšší procento výskytu angioedému u černošské populace pacientů ve srovnání s jinými rasami .
Die Inzidenz angioneurotischer Ödeme ist bei schwarzen Patienten höher als bei Nicht-Schwarzen .
   Korpustyp: Fachtext
Inhibitory ACE způsobují vyšší procento angioedému u černošských pacientů ve srovnání s jinými rasami .
Die Inzidenz angioneurotischer Ödeme ist bei schwarzen Patienten höher als bei Nicht-Schwarzen .
   Korpustyp: Fachtext