Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zpečetit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zpečetit besiegeln 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zpečetitbesiegeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osud západní Antarktidy je sice zpečetěn, ale stále se nám může podařit zabránit kolapsu východoantarktického mořského ledového příkrovu.
Auch wenn das Schicksal der Westantarktis besiegelt ist, lässt sich der Zusammenbruch des ostantarktischen Meereisschildes vielleicht noch verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zřejmě jsem si zpečetil svůj vlastní osud, stejně jako osud celého světa.
Scheinbar habe ich mein eigenes Schicksal besiegelt, genauso wie das der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Takový postup zpečetil osud vlády, třebaže konec přišel rychleji a dramatičtěji, než se očekávalo.
Diese Strategie besiegelte das Schicksal der Regierung, auch wenn das Ende rascher und dramatischer kam als erwartet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle rozhodnutí zpečetilo osud Evropy stejně jako průběh života naší rodiny.
Dieser Schuss besiegelte Europas Schicksal ebenso wie den Verlauf unserer Familiengeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Žízeň po jedné miliardě dolarů navíc v ročním rozpočtu - přestože příjmy v dalších letech by byly nižší - celý obchod zpečetila.
Die Gier nach einer zusätzlichen Milliarde Dollar an Haushaltseinnahmen in einem Jahr - obwohl die Einnahmen in den kommenden Jahren geringer sein würden - hat den Deal besiegelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich DNA jim osud zpečetila už před lety.
Ihre DNA hat vor Jahren ihr Schicksal besiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom však letos v Kodani zpečetili nástupnickou dohodu ke Kjótskému protokolu, bude zapotřebí smělého, vizionářského vůdcovství.
Doch wird eine unerschrockene, visionäre Führung gebraucht, um Ende des Jahres in Kopenhagen ein Nachfolgeabkommen für das Kyoto-Protokoll zu besiegeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikita si svůj osud zpečetila v den, kdy tě potkala.
Nikita hat ihr eigenes Schicksal an dem Tag besiegelt, als sie dich getroffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o historický kompromis, který byl zpečetěn dvěma stranami, které byly příliš dlouhou dobu na opačných stranách barikády, konkrétně Parlament na jedné straně a Rada na straně druhé.
Ein historischer Kompromiss, der zwischen zwei Parteien besiegelt wurde, die sich viel zu lange unerbittlich gegenüberstanden: das Parlament auf der einen Seite, der Rat auf der anderen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keevanův osud už byl zpečetěn.
Keevans Schicksal ist bereits besiegelt.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "zpečetit"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A náš osud měla zpečetit hospoda Na konci světa.
Bis wir unser Ziel erreichten, das World's End.
   Korpustyp: Untertitel
Obávali se selhání osud mohl zpečetit už tentokrát.
Sie machten sich Sorgen, ob sie es sich für den Sommer versaut hatten.
   Korpustyp: Untertitel
A jednoho dne jsme se s Kate rozhodli, zpečetit náš svazek.
Und eines Tages entschieden Kate und ich, dass wir heiraten sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni Helen, že sis to uvědomil, a místo toho jsi pomohl zpečetit Danielovo vítězství nad Prosserem.
Sag Helen, dass du dafür gesorgt hast, dass Daniel Prosser aussticht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zejména díky tomu, že zpravodaj díky svým mistrovským vyjednávacím schopnostem, obrovské trpělivosti a houževnaté vytrvalosti dokázal dojednat a zpečetit kompromis, který nakonec mohl podpořit celý Výbor pro právní záležitosti.Proto bych panu zpravodaji rád vyjádřil nesmírné díky.
Das ist vor allem dem Umstand zu verdanken, dass der Berichterstatter es mit außerordentlichem Verhandlungsgeschick, viel Geduld und großem Beharrungsvermögen geschafft hat, einen Kompromiss auszuhandeln und zu erzielen, dem am Ende im Rechtsausschuss alle zustimmen konnten. Mein Dank gilt deshalb ganz besonders unserem Berichterstatter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte