Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zpeněžení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zpeněžení Verwertung 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zpeněženíVerwertung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

prověřilo, že postupy úvěrové instituce pro včasné zpeněžení aktiv jsou účinné;
Prüfung, ob die Verfahren des Kreditinstituts zur zeitnahen Verwertung der Aktiva wirksam sind;
   Korpustyp: EU
navrhnout odklad jakéhokoli opatření týkajícího se zpeněžení majetku v řízení, které bylo zahájeno proti kterémukoliv jinému členovi téže skupiny, za podmínky, že
eine Aussetzung jeder Maßnahme im Zusammenhang mit der Verwertung der Masse in jedem Verfahren über das Vermögen eines anderen Mitglieds derselben Unternehmensgruppe beantragen, sofern
   Korpustyp: EU
instituce analyzuje tržní ceny, čas a náklady potřebné ke zpeněžení kolaterálu a realizované výnosy z kolaterálu;
das Institut analysiert die Marktpreise, den zur Verwertung der Sicherheit erforderlichen Zeit- und Kostenaufwand und die mit der Sicherheit erzielten Erlöse;
   Korpustyp: EU
Řízení, která vedou k úplnému ukončení činnosti dlužníka nebo zpeněžení jeho majetku, by měla zahrnovat všechny jeho věřitele.
Ein Verfahren, das zur endgültigen Einstellung der Unternehmenstätigkeit des Schuldners oder zur Verwertung seines Vermögens führt, sollte alle Gläubiger des Schuldners einschließen.
   Korpustyp: EU
testování účinnosti procesů pro zpeněžení aktiv;
die Wirksamkeit der Verfahren für die Verwertung der Aktiva zu prüfen,
   Korpustyp: EU
Hlavní insolvenční řízení a vedlejší insolvenční řízení mohou přispět k účinné správě majetkové podstaty dlužníka nebo k účelnému zpeněžení celkového majetku, pokud spolu aktéři zapojení do všech souběžně probíhajících řízení řádně spolupracují.
Hauptinsolvenzverfahren und Sekundärinsolvenzverfahren können zur wirksamen Verwaltung der Insolvenzmasse oder der effizienten Verwertung des Gesamtvermögens beitragen, wenn die an allen parallelen Verfahren beteiligten Akteure ordnungsgemäß zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU
koordinují průběh zpeněžování nebo vypořádání majetku a záležitostí dlužníka; insolvenční správce ve vedlejším insolvenčním řízení poskytne insolvenčnímu správci v hlavním insolvenčním řízení včas příležitost k tomu, aby předložil návrhy na zpeněžení nebo vypořádání majetku ve vedlejším insolvenčním řízení.
die Verwertung oder Verwendung der Insolvenzmasse und die Verwaltung der Geschäfte des Schuldners zu koordinieren; der Verwalter eines Sekundärinsolvenzverfahrens gibt dem Verwalter des Hauptinsolvenzverfahrens frühzeitig Gelegenheit, Vorschläge für die Verwertung oder Verwendung der Masse des Sekundärinsolvenzverfahrens zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU
Pokud je dle dokumentace nutné každodenní dozajištění a přecenění a v dokumentaci jsou ustanovení, která umožňují rychlé zpeněžení nebo započtení kolaterálu v případě selhání nebo neprovedená dozajištění, nesmí být M kratší než jeden den v případě:
Sofern die Dokumentation tägliche Nachschusszahlungen und eine tägliche Neubewertung vorschreibt und Bestimmungen enthält, die bei Ausfall oder ausbleibenden Nachschusszahlungen die umgehende Verwertung oder Verrechnung der Sicherheiten ermöglichen, beträgt M in nachstehend genannten Fällen mindestens einen Tag:
   Korpustyp: EU
pravidla pro provedení rozvrhu výtěžku ze zpeněžení dlužníkova majetku, pořadí pohledávek a práv věřitelů, kteří byli částečně uspokojeni po zahájení insolvenčního řízení na základě věcného práva nebo započtením pohledávek;
die Verteilung des Erlöses aus der Verwertung des Vermögens, den Rang der Forderungen und die Rechte der Gläubiger, die nach der Eröffnung des Insolvenzverfahrens aufgrund eines dinglichen Rechts oder infolge einer Aufrechnung teilweise befriedigt wurden;
   Korpustyp: EU
Při výkonu svých pravomocí musí insolvenční správce jednat v souladu s právem členského státu, na jehož území zamýšlí jednat, zejména pokud jde o zpeněžení majetku.
Bei der Ausübung seiner Befugnisse hat der Verwalter das Recht des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet er handeln will, zu beachten, insbesondere hinsichtlich der Art und Weise der Verwertung eines Gegenstands der Masse.
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "zpeněžení"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Orgány mají pochybnosti zejména o koeficientu zpeněžení přiřazeném společností EKORDA oběžným aktivům.
Die Behörden bezweifeln insbesondere den Verwertungskoeffizienten, der von der Firma EKORDA dem Umlaufvermögen zugeordnet wurde.
   Korpustyp: EU
Z těchto údajů rovněž vyplývá, že koeficienty zpeněžení navržené společností EKORDA jsou nerealistické.
Aus diesen Angaben geht ebenso hervor, dass die von der Gesellschaft EKORDA vorgeschlagenen Verwertungskoeffizienten unrealistisch sind.
   Korpustyp: EU
Společnost EKORDA v prvé řadě ve své zprávě nevysvětluje, jakým způsobem stanovila tři koeficienty zpeněžení.
Insbesondere erklärt die Gesellschaft EKORDA in ihrem Bericht nicht, auf welche Art und Weise sie die drei Verwertungskoeffzienten bestimmt hat.
   Korpustyp: EU
Slovenské orgány uvedly, že koeficient zpeněžení pro zásoby má být vyšší než 20 %.
Nach Angabe der slowakischen Behörden muss der Verwertungskoeffizient bei den Beständen höher als 20 % sein.
   Korpustyp: EU
To značně podporuje tvrzení, že koeficient zpeněžení ve výši 20 % byl příliš nízký.
Dies stützt deutlich auch die Aussage, dass der Verwertungskoeffizient von 20 % zu niedrig war.
   Korpustyp: EU
Koeficient zpeněžení ve výši 45 % pro neoběžný majetek se též zdá být příliš nízký.
Der Verwertungskoeffizient von 45 % für nichtbewegliches Vermögen scheint ebenfalls zu niedrig angesetzt zu sein.
   Korpustyp: EU
Budou degradováni na pouhou turistickou atrakci ke zpeněžení ubohých připomínek toho, co bývalo skvělou kulturou?
Werden auch sie auf das Niveau einer bloßen Touristenattraktion reduziert werden und billige Andenken an eine einst große Kultur verhökern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktiva podniku byla ve skutečnosti již zatížena jiným zajištěním a reprezentovala nízkou hodnotu ke zpeněžení (viz druhý a třetí případ rozebíraný v poznámce 44).
Tatsächlich waren die Anlagewerte des Unternehmens bereits durch Sicherheiten belastet und hatten einen niedrigen Liquidierungswert (siehe zweiten und dritten Fall, auf die in Anmerkung 44 eingegangen wird).
   Korpustyp: EU
aktiva, která nejsou právně a prakticky pohotově k dispozici kdykoli v průběhu následujících 30 dnů ke zpeněžení prostřednictvím přímého prodeje nebo prostého repa na schválených repo trzích
Aktiva, die rechtlich und tatsächlich nicht zu jedem Zeitpunkt innerhalb der nächsten 30 Tage verfügbar sind, um durch einen direkten Verkauf oder ein einfaches Pensionsgeschäft an anerkannten Märkten für Pensionsgeschäfte verwertet zu werden
   Korpustyp: EU
Tyto změny mají při uplatnění koeficientů zpeněžení společnosti EKORDA v rozsahu do 20 % pro zásoby a krátkodobé pohledávky po 100 % pro hotovost velký význam.
Diese Änderungen sind von großer Bedeutung bei der Anwendung der Verwertungskoeffizienten der Gesellschaft EKORDA im Bereich ab 20 % für die Bestände und kurzfristigen Forderungen bis 100 % für das Barvermögen.
   Korpustyp: EU
aktiva, která nejsou právně a prakticky snadno k dispozici kdykoli v průběhu následujících 30 dnů ke zpeněžení prostřednictvím přímého prodeje nebo prostých repo operací na schválených repo trzích
Aktiva, die rechtlich und tatsächlich nicht zu jedem Zeitpunkt innerhalb der nächsten 30 Tage verfügbar sind, um durch einen direkten Verkauf oder ein einfaches Pensionsgeschäft an anerkannten Märkten für Pensionsgeschäfte verwertet zu werden
   Korpustyp: EU
Dále jsou přípustná (financování) nákladů pro bezprostřední zlepšení aktiv určených k odprodeji, pokud se tím mají výrazně zvýšit šance na zpeněžení.
Des Weiteren sind (Finanzierungen von) Aufwendungen zur unmittelbaren Ertüchtigung zu veräußernder Vermögenswerte zulässig, wenn dadurch die Vermarktungschancen signifikant erhöht werden können.
   Korpustyp: EU
Účelem takového řízení o soudní likvidaci by bylo ukončení činnosti podniku nebo zpeněžení jeho majetku celkovým či jednotlivým prodejem jeho práv a majetku [117].
Mit einem solchen gerichtlichen Liquidationsverfahren würde die Geschäftstätigkeit des Unternehmens eingestellt oder sein Vermögen durch Veräußerung der Rechte und Vermögensgegenstände als Ganzes oder in Teilen verwertet [117].
   Korpustyp: EU
S ohledem na to, že OTE je akciovou společností, je řecký stát, coby většinový akcionář společnosti, odpovědný za dluhy společnosti pouze do výše hodnoty zpeněžení svých aktiv.
Da die OTE eine Aktiengesellschaft ist, haftet der griechische Staat als größter Aktionär der Gesellschaft für die Schulden der Gesellschaft nur bis zur Höhe der Liquidierung seiner Aktiva.
   Korpustyp: EU
Možnost zpeněžení cenných papírů libovolně načasovat dovoluje manažerům využít zvláštních znalostí o jejich společnostech tak, aby prodali před poklesem cen akcií.
Die Freiheit, selbst zu bestimmen, wann die Umwandlung vollzogen wird, ermöglicht es den Managern, das Spezialwissen, das sie über ihre Firmen haben, zu nutzen, um vor einem Verfall des Börsenpreises zu verkaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnost EKORDA upravila nominální hodnotu aktiv příjemce takzvaným koeficientem zpeněžení pro každou složku aktiv v případě prodeje v rámci konkurzního řízení (45 % u základního jmění, 20 % u zásob a krátkodobých pohledávek a 100 % u hotovosti).
Die Gesellschaft EKORDA korrigierte den Nennwert der Aktiva des Empfängers durch den sogenannten Verwertungskoeffizienten für jeden Aktivabestandteil bei Verkauf im Rahmen des Insolvenzverfahrens (45 % für das Grundvermögen, 20 % für Bestände und kurzfristige Forderungen und 100 % für Barvermögen).
   Korpustyp: EU
Dohoda stanoví, že případné zpeněžení uvedeného majetku automaticky sníží výši částky dluhu, který je předmětem dohody, a umožní tak splacení dříve než v průběhu 96 měsíců, jak je uvedeno v smlouvě.
Nach der Vereinbarung verringert sich der gestundete Betrag durch jeden Verkauf von Vermögenswerten automatisch, so dass die Rückzahlung schneller als in den vorgesehenen 96 Monaten erfolgen kann.
   Korpustyp: EU
Za prvé, upravila jejich účetní hodnotu o 40 % (účetní hodnota činila 166 miliónů SKK a hodnota, kterou Společnost EKORDA použila ve svých výpočtech, 98 miliónů SKK) a kromě toho použila nízký koeficient zpeněžení ve výši 20 %.
Erstens berichtigte sie deren Buchwert um 40 % (der Buchwert betrug 166 Mio. SKK und der Wert, den die Gesellschaft EKORDA in ihren Berechnungen verwendete, belief sich auf 98 Mio. SKK) und darüber hinaus verwendete sie den niedrigen Verwertungskoeffizienten von 20 %.
   Korpustyp: EU
jsou právně a prakticky snadno k dispozici kdykoli v průběhu následujících 30 dnů ke zpeněžení prostřednictvím přímého prodeje nebo prostého repa na schválených repo trzích za účelem plnění splatných závazků.
sie sind rechtlich und tatsächlich zu jedem Zeitpunkt innerhalb der nächsten 30 Tage verfügbar, um durch einen direkten Verkauf oder ein einfaches Pensionsgeschäft an anerkannten Märkten für Pensionsgeschäfte verwertet zu werden, sodass fällige Verpflichtungen erfüllt werden können.
   Korpustyp: EU
Podle jednoho z možných řešení by řídící pracovníci usilující o zpeněžení akcií prodávali tyto akcie samotné firmě za cenu založenou na průměrné ceně akcií, třeba během následných šesti měsíců.
Eine Möglichkeit wäre, dass Manager, die Aktien verkaufen wollen, diese an das Unternehmen zu einem Preis verkaufen, der auf dem durchschnittlichen Aktienpreis für die Dauer von - sagen wir - den folgenden sechs Monaten basiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě zahájení vedlejšího insolvenčního řízení v souladu s články 37 a 38 převede insolvenční správce v hlavním insolvenčním řízení veškerý majetek, který přemístil z území daného členského státu poté, co byl učiněn příslib, nebo výtěžek z jeho zpeněžení, pokud již k němu došlo, insolvenčnímu správci ve vedlejším insolvenčním řízení.
Wird ein Sekundärinsolvenzverfahren gemäß den Artikeln 37 und 38 eröffnet, so gibt der Verwalter des Hauptinsolvenzverfahrens Gegenstände der Masse, die er nach Abgabe der Zusicherung aus dem Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats entfernt hat, oder — falls diese bereits verwertet wurden — ihren Erlös an den Verwalter des Sekundärinsolvenzverfahrens heraus.
   Korpustyp: EU
se zavazuje uhradit společnosti BNB 50 % případných ztrát (po zpeněžení cenných papírů a uplatnění jiných záruk uvedených v odstavcích 3, 6 a 7) vzniklých v důsledku selhání společnosti DBB s ohledem na nouzovou pomoc v oblasti likvidity, kterou byla společnosti DBB poskytnuta;
Verpflichtet sich, die BNB im Zuge der Zuführung von Sofortliquidität an DBB in Höhe von 50 % für Verluste durch einen möglichen Ausfall von DBB zu entschädigen, die nach Inanspruchnahme der Sicherheiten oder sonstigen Garantien gemäß den Punkten 3., 6. und 7. eintreten könnten;
   Korpustyp: EU
se zavazuje uhradit společnosti BdF 50 % případných ztrát (po zpeněžení cenných papírů a uplatnění jiných záruk uvedených v odstavcích 3, 6 a 7) vzniklých v důsledku selhání společnosti DCL s ohledem na nouzovou pomoc v oblasti likvidity, která byla společnosti DCL poskytnuta; […]“
Verpflichtet sich, die BdF im Zuge der Zuführung von Sofortliquidität an DCL in Höhe von 50 % für Verluste durch einen möglichen Ausfall von DCL zu entschädigen, die nach Inanspruchnahme der Sicherheiten oder sonstigen Garantien gemäß den Punkten 3., 6. und 7. eintreten könnten; […]“
   Korpustyp: EU