Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zpeněžit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zpeněžit verwerten 3 zu Geld machen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zpeněžitverwerten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A konečně, po skončení řízení pro nedostatek majetku lze řízení znovu zahájit, jestliže se prokáže, že majetek nebyl zpeněžen nebo že v průběhu řízení nebyly podány žaloby v zájmu věřitelů.
Schließlich kann das Verfahren nach der Beendigung mangels Masse wieder eröffnet werden, wenn sich zeigt, dass Aktiva nicht verwertet wurden oder Maßnahmen im Interesse der Gläubiger während des Verfahrens nicht eingeleitet worden sind.
   Korpustyp: EU
Všechno vám v pravý čas povím, řekla žena. Podle mého si nejspíš nějaký čas nechávala tu věcičku u sebe, protože doufala, že ji zpeněží nějak lip, ale nakonec ji zastavila.
Ich vermute, sie hat den Schmuck eine Zeitlang aufgehoben in der Hoffnung, ihn einst besser verwerten zu können, ihn aber dann doch verpfändet.
   Korpustyp: Literatur
část likvidních aktiv, s výjimkou likvidních aktiv uvedených v čl. 416 odst. 1 písm. a), c) a e), je pravidelně a nejméně jednou ročně zpeněžena prostřednictvím přímého prodeje nebo prostých rep na schválených repo trzích, a to pro tyto účely:
ein Teil der liquiden Aktiva, ausgenommen jene gemäß Artikel 416 Absatz 1 Buchstaben a, c und e wird regelmäßig und mindestens jährlich durch direkte Verkäufe oder einfache Pensionsgeschäfte an einem anerkannten Markt für Pensionsgeschäfte verwertet, um
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "zpeněžit"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš je pořádně zpeněžit.
Du musst das ausnutzen.
   Korpustyp: Untertitel
A vy je chcete zpeněžit?
Und Sie wollen sich das zu Nutze machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne každý chce zpeněžit svoje hříchy.
Nicht alle machen aus Schuld Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo agent který ví jak zpeněžit informace.
Oder ein Agent, der vom Verkauf von Informationen lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Drahá, vždyť stále ještě máte co zpeněžit.
Nicht verzweifeln, es bleibt ja noch ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
No, kdybys byl Žid, tak to prase by si nezabil, ale zpeněžit.
Naja, wärst du ein Jude, hättest du das Schwein nicht getötet, sondern damit Geld verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Chápete, co se stane, když to Jenningsovi dojde a bude to chtít zpeněžit?
Stellen Sie sich vor, er kapiert, was er kreiert hat und will davon profitieren?
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby vůz vykradli, nepodařilo by se jim surové zlato zpeněžit. - Aspoň tady ne.
Auch wenn der Wagen überfallen wird, so ist es fast unmöglich, gestohlenes Gold loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se to dá zpeněžit, Waou, mohli by jsme vydělat pěknou kopu peněz yeah, to si myslím.
Gib mir mal die Tafel! Die wird bestimmt einiges bringen, wenn wir sie verpfänden. Daran hab ich auch schon gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu zákaz zpeněžit akcie a opce před odchodem z firmy by řídicí pracovníky, kteří nahromadili opce a akcie s velkou peněžní hodnotou, kontraproduktivně pobízel k odchodu.
Dagegen würde ein Verbot für Führungskräfte, sich Aktien und Optionen auszahlen zu lassen, bis sie das Unternehmen verlassen, den Führungskräften, die Aktien und Optionen mit einem hohen Geldwert angehäuft haben, kontraproduktive Anreize geben, die Firma zu verlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar