Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dítě nesmí být zplozeno do šesti měsíců po léčbě přípravkem LITAK .
Sie sollten frühestens 6 Monate nach der Behandlung mit LITAK ein Kind zeugen .
Teď, když jsem zplodil tak zdravého syna, musí být pořádně krmen.
Ich habe einen gesunden Sohn gezeugt. Er muss jetzt anständig gefüttert werden.
V průběhu léčby přípravkem Gemzar a po dobu až 6 následujících měsíců po léčbě se mužům nedoporučuje zplodit potomka.
Männern wird empfohlen, während der Behandlung mit Gemzar® und bis zu 6 Monaten danach kein Kind zu zeugen.
Dobrou zprávou je, že když byl Brock v kómatu naposled, zplodil dvě děti.
Das gute daran ist, das Brock in seinem letzten Koma zwei Kinder gezeugt hat.
Pohlavně zralým mužům se doporučuje během léčby a až 6 měsíců po jejím ukončení nezplodit dítě .
Geschlechtsreife Männer müssen angewiesen werden , während der Behandlung und bis zu 6 Monate danach kein Kind zu zeugen .
Jsi mým otcem, ať už jsi mě zplodil, či nikoliv.
Du bist mein Vater, ob du mich gezeugt hast oder nicht.
Pokud chcete zplodit dítě , sdělte to prosím svému lékaři před započetím léčby přípravkem LITAK .
Männliche Patienten , die ein Kind zeugen möchten , sollten den Arzt vor Beginn der Behandlung mit LITAK darüber informieren .
Je ti přes 40. Jak jsi ještě dokázal zplodit syna?
Wie konntest du mit über 40 noch einen Sohn zeugen?
Pokud máte v úmyslu v průběhu léčby nebo v následujících 6 měsících dítě zplodit, poraďte se se svým lékařem nebo lékárníkem.
Wenn Sie während der Behandlung oder bis zu 6 Monaten danach ein Kind zeugen wollen, lassen Sie sich von Ihrem Arzt oder Apotheker beraten.
Za čas zplodil nejméně dvě děti, které tuto schopnost zdědily.
Jahre danach zeugte er schließlich zwei Kinder, die diese Eigenschaften von ihm erbten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postmodernismus samotný ale zplodila technika, k níž jej pojí hluboce rozporuplný vztah.
Doch wurde die Postmoderne selbst durch Technologie hervorgebracht, zu der sie eine zutiefst ambivalente Beziehung hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jane, chci se vrátit do té prvotní polévky, která nás všechny zplodila.
Jane, ich will in die Ursuppe zurück, die uns alle hervorgebracht hat.
Thatcherismus ve spojení s globalizací měl mnoho liberalizujících důsledků, ale tato kombinace zároveň vytvořila nové sociální problémy, které zplodily vítěze i poražené.
Thatcherismus plus Globalisierung wirkten in der Konsequenz befreiend, doch erzeugte die Kombination dieser beiden auch neue soziale Probleme, die sowohl Verlierer als auch Gewinner hervorbrachte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stačí jim, když zplodí jeden strom za sto roků.
Um sich fortzupflanzen müssen sie nur alle 100 Jahre einen Baum hervorbringen.
Jejich učební osnovy jsou stejně nebezpečné jako ty, jež byly nalezeny v pákistánských a afghánských medresách, kde zplodily Taliban.
Ihr Stundenplan ist genauso gefährlich wie jener in den Medressen Pakistans und Afghanistans der die Taliban hervorbrachte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ke všemu jsi zplodil největší monstrum v historii Gotham City.
Du hast das größte Monster hervorgebracht, das Gotham City je gesehen hat.
Zdá se, že saúdská společnost zplodila proud násilného fanatismu, který čerpá inspiraci z extrémní náboženské ortodoxie.
Es hat den Anschein, als ob die saudische Gesellschaft eine Welle gewaltsamen Fanatismus hervorgebracht hätte, der seine Inspiration aus der extremen religiösen Orthodoxie bezieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konsolidace, jejímž záměrem je snížit domnělý přebytek kapacit v bankovnictví a automobilovém průmyslu, však může zplodit dlouhotrvající nekonkurenční tržní struktury.
Doch eine Konsolidierung zur Verringerung wahrgenommener Überkapazitäten innerhalb des Banken- und Automobilsektors bringt ggf. langfristige wettbewerbsfeindliche Marktstrukturen hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společnost Keyhole, Inc., dílem financovaná CIA, zase patřila k těm akvizicím, které zplodily Mapy Google.
Auch die teilweise von der CIA finanzierte Firma Keyhole, Inc. befand sich unter den von Google übernommenen Firmen, die Google Maps hervorbrachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Regionální konflikt, zahrnující všechny státy oblasti a narůstající počet nestátních aktérů, zplodil velký počet cvičených bojovníků, čekajících na povolání ke slávě.
Der regionale Konflikt, in den alle Staaten der Region und eine steigende Zahl nicht-staatlicher Akteure verwickelt sind, brachte zahllose ausgebildete Kämpfer hervor, die darauf warten, zu den Waffen gerufen zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlastnosti, které lidem umožňují živit se a chránit, zvyšují pravděpodobnost, že lidé budou žít dost dlouho na to, aby zplodili potomky, a ty pak dokážou živit a chránit až do dospělosti.
Die Merkmale, die Menschen dazu befähigen, sich zu ernähren und zu schützen, erhöhen die Wahrscheinlichkeit, dass sie lange genug leben, um Nachkommen zu erzeugen, die sie bis zu deren Erwachsensein ernähren und schützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Zatímco Matka porodí Syna, Syn zplodí Matku.
Während die MUTTER den SOHN erzeugt, erzeugt der SOHN die MUTTER.
Velká inflace na počátku 20. let 20. století, která vyvrcholila hyperinflací, během níž se ceny měnily několikrát za den, rozložila střední třídy a zplodila politickou nestabilitu, která nakonec otevřela cestu pro Hitlerův vzestup.
Die große Inflation Anfang der 20er Jahre, die in einer Hyper-Inflation gipfelte, während der Preise bis zu sieben Mal pro Tag angepasst werden mussten, hat den Mittelstand zerstört und die politische Instabilität erzeugt, die schließlich Hitler den Weg ebnete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale ten ve mně muže zplodit další tisíce.
Aber das in mir kann tausende mehr erzeugen.
Nízké daně a deregulace vyústily ve spotřebitelský flám, který byl sice příjemný, dokud trval, ale také zplodil obrovskou příjmovou nerovnost, rozsáhlou chudinskou vrstvu, silné zahraniční zadlužení, zanedbávání životního prostředí a infrastruktury a teď obrovský finanční chaos.
Niedrige Steuern und Deregulierung haben zu einer Konsumorgie geführt, die Spaß machte, solange sie dauerte, sie haben jedoch auch eine riesige Einkommensungleichheit, eine große Unterschicht, starke Kreditaufnahme, die Vernachlässigung von Umwelt und Infrastruktur und jetzt ein riesiges Finanzschlamassel erzeugt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty krále zplodíš, třeba nebudeš králem!
Könige erzeugst du, bist du selbst doch keiner.
Ty krále zplodíš, třebaže nebudeš králem.
Könige erzeugst du, bist du selbst auch keiner.
Myslím, že bychom zplodili obry.
Ich denke, wir würden Riesen erzeugen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O tisícovkách princů, které zplodili, to už neplatí.
Auf die Tausende von Prinzen, die sie produzierten, trifft das nicht mehr zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale tentokrát, místo souhlasu se stavbou, mám zplodit dědice.
Nur dieses Mal, anstatt eines Landabkommen, wird erwartet, dass du einen Erben produzierst.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zplodit děti
Kinder zeugen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhý důvod je zplodit děti a vychovat jako dobré katolíky.
Zweitens, um Kinder zu zeugen und diese zu guten Katholiken zu erziehen.
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "zplodit"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Muže jich zplodit tisíce.
Sie kann tausend mehr machen.
Tím je vévodova povinnost zplodit dědice.
Es ist seine Gnade die Pflicht zur Erstellung eines Erben.
Nejsi schopen zplodit nic jiného než deformace.
Du bringst nichts zustande, außer einer Missgeburt.
Snaha zplodit mužského potomka je strávila.
Dass sie keinen männlichen Erben bekommen, belastet sie.
Jen génius by dokázal zplodit tak troufalé spiknutí?
Nur ein geniales Gehirn kann solch einen Plan ersinnen.
To jo, ale jak to mohlo zplodit člověka?
Ja, aber wie kann das einen Menschen erschaffen?
Lidé říkali, že Ďábel může zplodit jen dalšího Ďábla.
Es hieß, einem Teufel sei ein Teufel geboren worden.
Opravdu tady máme sedět a zplodit nějakou dohodu?
Müssen wir wirklich hier herumsitzen und einen Deal ausarbeiten?
Mysl dokáže zplodit myšlenku, uvěřit jí a zvítězit.
Was der Verstand sich erdenken und glauben kann - kann er auch erreichen.
Ale tentokrát, místo souhlasu se stavbou, mám zplodit dědice.
Nur dieses Mal, anstatt eines Landabkommen, wird erwartet, dass du einen Erben produzierst.
Co si asi prožije žena, která má zplodit takové dítě?
Wie fühlt sich ein Mädchen, das ein Kind von seinem Bruder erwartet?
Což mi připomíná, že bych měl zplodit rádiovou depeši.
Da fällt mir ein, ich sollte besser einen Funkspruch abschicken.
Dukat očividně udělal správnou věc, když ti dal svolení zplodit dítě.
Offensichtlich tat Dukat das Richtige, als er Ihnen erlaubte, ein Baby zu kriegen.
A mohla by Sebaceanka, jako třeba vy, zplodit dítě s lidským mužem?
Und könnte eine Sebaceanerin, so wie Sie, sich mit einem menschlichen Mann fortpflanzen?
Ten váš medvěd má asi takovou šanci zplodit medvíďata, jako tuhle Riley.
Ihr Bär hat so wenig Chancen, kleine Bärchen zu machen wie der gute Riley hier.
Jednou jsem vyvolal Dračí dech, aby mohl Uther spát s tvou matkou a zplodit krále.
Ich ließ einst den Atem des Drachen frei, so dass ein König gezeugt wurde.
Na techniky, inženýry, kteří dnes nasytí své děti, aby mohly růst a jednou zplodit vlastní děti,
Hunderte, die damit ihren Lebensunterhalt verdienen und ihre Kinder ernähren. Diese setzen wiederum Kinder in die Welt und so weiter!
Chci, abyste ji vzali do Bon Temps, kde se nám chystá zplodit mladíka jménem Jason Stackhouse.
Ich will, dass ihr sie nach Bon Temps bringt, wo sie einen jungen Mann namens Jason Stackhouse verwandeln wird.
Riziko tkví v tom, že si rozhádaní evropští politici vyberou loutku a tuto vzácnou příležitost zplodit globálního lídra promarní.
Die Gefahr besteht darin, dass sich die zankenden europäischen Politiker für einen Frühstücksdirektor entscheiden und diese einmalige Gelegenheit verpassen, eine Führungsfigur von internationalem Format einzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konsolidace, jejímž záměrem je snížit domnělý přebytek kapacit v bankovnictví a automobilovém průmyslu, však může zplodit dlouhotrvající nekonkurenční tržní struktury.
Doch eine Konsolidierung zur Verringerung wahrgenommener Überkapazitäten innerhalb des Banken- und Automobilsektors bringt ggf. langfristige wettbewerbsfeindliche Marktstrukturen hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedním aspektem LOA, který se v zahraničních hodnoceních často přehlíží, je její politická indoktrinace a míra fanatismu, kterou dokáže zplodit pro skutečný bitevní scénář.
Ein Aspekt, der oft in ausländischen Einschätzungen der PLA übersehen wird, ist ihre politische Indoktrination und der Grad an Fanatismus, den diese auf dem eigentlichen Schlachtfeld hervorrufen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a zplodit novou generaci obětí, kterou pak budeš moct zmasakrovat, přesně jak jsi to sliboval v době, když jsme byli ještě spoluvězni.
damit der Familienname weitergeführt wird, und damit eine ganz neue Generation an Opfern gezeugt wird, die du genauso abschlachten konntest, wie du es damals gesagt hast, als wir noch Zellenkumpel waren.
Zatřetí – a velkou měrou jde o důsledek předchozích dvou příčin – vzestup profesionálních badatelů a průmyslových výzkumných laboratoří vytvořil třídu lidí, jejichž povoláním nebylo zplodit a aplikovat jediný vynález, ale vymyslet samotný proces neustálé a vytrvalé vynalézavosti a novátorství.
Drittens – und zu einem großen Teil bedingt durch die beiden vorgenannten Entwicklungen – schuf der Aufstieg des professionellen Erfinders und des industriellen Forschungslabors eine Klasse von Menschen, deren Geschäft nicht darin bestand, eine einzige Erfindung zu machen und anzuwenden, sondern den Prozess kontinuierlicher und stetiger Neuerung und Innovation selbst zu erfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Evropské unii národní vlády intrikují v subvenčních dostizích s cílem přesunout náklady spojené s adaptací kapacit v automobilovém průmyslu na sousedy, jak dokládá případ Opelu. Konsolidace, jejímž záměrem je snížit domnělý přebytek kapacit v bankovnictví a automobilovém průmyslu, však může zplodit dlouhotrvající nekonkurenční tržní struktury.
In der Europäischen Union ist - der Fall Opel zeigt es - zwischen den nationalen Regierungen inzwischen ein Subventionswettlauf im Gange, um die Kosten der Kapazitätsanpassungen in der Automobilindustrie auf die Nachbarn abzuwälzen. Doch eine Konsolidierung zur Verringerung wahrgenommener Überkapazitäten innerhalb des Banken- und Automobilsektors bringt ggf. langfristige wettbewerbsfeindliche Marktstrukturen hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar