Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zplodit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zplodit zeugen 62 hervorbringen 15 erzeugen 8 produzieren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zploditzeugen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dítě nesmí být zplozeno do šesti měsíců po léčbě přípravkem LITAK .
Sie sollten frühestens 6 Monate nach der Behandlung mit LITAK ein Kind zeugen .
   Korpustyp: Fachtext
Teď, když jsem zplodil tak zdravého syna, musí být pořádně krmen.
Ich habe einen gesunden Sohn gezeugt. Er muss jetzt anständig gefüttert werden.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu léčby přípravkem Gemzar a po dobu až 6 následujících měsíců po léčbě se mužům nedoporučuje zplodit potomka.
Männern wird empfohlen, während der Behandlung mit Gemzar® und bis zu 6 Monaten danach kein Kind zu zeugen.
   Korpustyp: Fachtext
Dobrou zprávou je, že když byl Brock v kómatu naposled, zplodil dvě děti.
Das gute daran ist, das Brock in seinem letzten Koma zwei Kinder gezeugt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pohlavně zralým mužům se doporučuje během léčby a až 6 měsíců po jejím ukončení nezplodit dítě .
Geschlechtsreife Männer müssen angewiesen werden , während der Behandlung und bis zu 6 Monate danach kein Kind zu zeugen .
   Korpustyp: Fachtext
Jsi mým otcem, ať už jsi mě zplodil, či nikoliv.
Du bist mein Vater, ob du mich gezeugt hast oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete zplodit dítě , sdělte to prosím svému lékaři před započetím léčby přípravkem LITAK .
Männliche Patienten , die ein Kind zeugen möchten , sollten den Arzt vor Beginn der Behandlung mit LITAK darüber informieren .
   Korpustyp: Fachtext
Je ti přes 40. Jak jsi ještě dokázal zplodit syna?
Wie konntest du mit über 40 noch einen Sohn zeugen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máte v úmyslu v průběhu léčby nebo v následujících 6 měsících dítě zplodit, poraďte se se svým lékařem nebo lékárníkem.
Wenn Sie während der Behandlung oder bis zu 6 Monaten danach ein Kind zeugen wollen, lassen Sie sich von Ihrem Arzt oder Apotheker beraten.
   Korpustyp: Fachtext
Za čas zplodil nejméně dvě děti, které tuto schopnost zdědily.
Jahre danach zeugte er schließlich zwei Kinder, die diese Eigenschaften von ihm erbten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zplodit děti Kinder zeugen 1

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "zplodit"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Muže jich zplodit tisíce.
Sie kann tausend mehr machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím je vévodova povinnost zplodit dědice.
Es ist seine Gnade die Pflicht zur Erstellung eines Erben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi schopen zplodit nic jiného než deformace.
Du bringst nichts zustande, außer einer Missgeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Snaha zplodit mužského potomka je strávila.
Dass sie keinen männlichen Erben bekommen, belastet sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jen génius by dokázal zplodit tak troufalé spiknutí?
Nur ein geniales Gehirn kann solch einen Plan ersinnen.
   Korpustyp: Untertitel
To jo, ale jak to mohlo zplodit člověka?
Ja, aber wie kann das einen Menschen erschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé říkali, že Ďábel může zplodit jen dalšího Ďábla.
Es hieß, einem Teufel sei ein Teufel geboren worden.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu tady máme sedět a zplodit nějakou dohodu?
Müssen wir wirklich hier herumsitzen und einen Deal ausarbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Mysl dokáže zplodit myšlenku, uvěřit jí a zvítězit.
Was der Verstand sich erdenken und glauben kann - kann er auch erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tentokrát, místo souhlasu se stavbou, mám zplodit dědice.
Nur dieses Mal, anstatt eines Landabkommen, wird erwartet, dass du einen Erben produzierst.
   Korpustyp: Untertitel
Co si asi prožije žena, která má zplodit takové dítě?
Wie fühlt sich ein Mädchen, das ein Kind von seinem Bruder erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
Což mi připomíná, že bych měl zplodit rádiovou depeši.
Da fällt mir ein, ich sollte besser einen Funkspruch abschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Dukat očividně udělal správnou věc, když ti dal svolení zplodit dítě.
Offensichtlich tat Dukat das Richtige, als er Ihnen erlaubte, ein Baby zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
A mohla by Sebaceanka, jako třeba vy, zplodit dítě s lidským mužem?
Und könnte eine Sebaceanerin, so wie Sie, sich mit einem menschlichen Mann fortpflanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten váš medvěd má asi takovou šanci zplodit medvíďata, jako tuhle Riley.
Ihr Bär hat so wenig Chancen, kleine Bärchen zu machen wie der gute Riley hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem vyvolal Dračí dech, aby mohl Uther spát s tvou matkou a zplodit krále.
Ich ließ einst den Atem des Drachen frei, so dass ein König gezeugt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Na techniky, inženýry, kteří dnes nasytí své děti, aby mohly růst a jednou zplodit vlastní děti,
Hunderte, die damit ihren Lebensunterhalt verdienen und ihre Kinder ernähren. Diese setzen wiederum Kinder in die Welt und so weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste ji vzali do Bon Temps, kde se nám chystá zplodit mladíka jménem Jason Stackhouse.
Ich will, dass ihr sie nach Bon Temps bringt, wo sie einen jungen Mann namens Jason Stackhouse verwandeln wird.
   Korpustyp: Untertitel
Riziko tkví v tom, že si rozhádaní evropští politici vyberou loutku a tuto vzácnou příležitost zplodit globálního lídra promarní.
Die Gefahr besteht darin, dass sich die zankenden europäischen Politiker für einen Frühstücksdirektor entscheiden und diese einmalige Gelegenheit verpassen, eine Führungsfigur von internationalem Format einzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konsolidace, jejímž záměrem je snížit domnělý přebytek kapacit v bankovnictví a automobilovém průmyslu, však může zplodit dlouhotrvající nekonkurenční tržní struktury.
Doch eine Konsolidierung zur Verringerung wahrgenommener Überkapazitäten innerhalb des Banken- und Automobilsektors bringt ggf. langfristige wettbewerbsfeindliche Marktstrukturen hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním aspektem LOA, který se v zahraničních hodnoceních často přehlíží, je její politická indoktrinace a míra fanatismu, kterou dokáže zplodit pro skutečný bitevní scénář.
Ein Aspekt, der oft in ausländischen Einschätzungen der PLA übersehen wird, ist ihre politische Indoktrination und der Grad an Fanatismus, den diese auf dem eigentlichen Schlachtfeld hervorrufen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a zplodit novou generaci obětí, kterou pak budeš moct zmasakrovat, přesně jak jsi to sliboval v době, když jsme byli ještě spoluvězni.
damit der Familienname weitergeführt wird, und damit eine ganz neue Generation an Opfern gezeugt wird, die du genauso abschlachten konntest, wie du es damals gesagt hast, als wir noch Zellenkumpel waren.
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí – a velkou měrou jde o důsledek předchozích dvou příčin – vzestup profesionálních badatelů a průmyslových výzkumných laboratoří vytvořil třídu lidí, jejichž povoláním nebylo zplodit a aplikovat jediný vynález, ale vymyslet samotný proces neustálé a vytrvalé vynalézavosti a novátorství.
Drittens – und zu einem großen Teil bedingt durch die beiden vorgenannten Entwicklungen – schuf der Aufstieg des professionellen Erfinders und des industriellen Forschungslabors eine Klasse von Menschen, deren Geschäft nicht darin bestand, eine einzige Erfindung zu machen und anzuwenden, sondern den Prozess kontinuierlicher und stetiger Neuerung und Innovation selbst zu erfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Evropské unii národní vlády intrikují v subvenčních dostizích s cílem přesunout náklady spojené s adaptací kapacit v automobilovém průmyslu na sousedy, jak dokládá případ Opelu. Konsolidace, jejímž záměrem je snížit domnělý přebytek kapacit v bankovnictví a automobilovém průmyslu, však může zplodit dlouhotrvající nekonkurenční tržní struktury.
In der Europäischen Union ist - der Fall Opel zeigt es - zwischen den nationalen Regierungen inzwischen ein Subventionswettlauf im Gange, um die Kosten der Kapazitätsanpassungen in der Automobilindustrie auf die Nachbarn abzuwälzen. Doch eine Konsolidierung zur Verringerung wahrgenommener Überkapazitäten innerhalb des Banken- und Automobilsektors bringt ggf. langfristige wettbewerbsfeindliche Marktstrukturen hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar