Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zpočátku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zpočátku zunächst 188 anfangs 88 zuerst 63 am Anfang 47 zu Beginn 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zpočátkuzunächst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(SL) Zpočátku se zdálo, že zpráva pana Françy je povahy spíše právní a technické než konkrétní.
(SL) Der Bericht França schien zunächst eher juristischer und technischer Natur denn konkret zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ZPOČÁTKU BYL K. rád, že unikl z chumlu služek a pomocníků v teplém pokoji.
Zunächst war K. froh, dem Gedränge der Mägde und Gehilfen in dem warmen Zimmer entgangen zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Příznaky vadnutí jsou velmi odlišné od příznaků hnědé hniloby; vadnutí je obvykle pomalé a zpočátku omezené na okraje listů.
Welkesymptome unterscheiden sich stark von denen der Schleimkrankheit; der Welkeprozess ist gewöhnlich langsam und zunächst auf die Blattränder beschränkt.
   Korpustyp: EU
38 Zpočátku se osteoporóza neprojevuje žádnými příznaky .
Zunächst verläuft eine Osteoporose ohne Symptome .
   Korpustyp: Fachtext
Zpočátku by měl být vzorek pozorován při malém zvětšení pro ujištění se o rozdrcení velkých vláken a pro vyhodnocení hustoty vláken.
Zunächst ist die Probe mit einem geringen Vergrößerungsfaktor auf Anzeichen von Klumpenbildung größerer Fasern zu untersuchen und die Faserndichte zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Vazby, které jsou zpočátku plánovány a které budou nakonec zrušeny, zahrnují analýzu úvěrového rizika a systém interního ratingu pro francouzské místní orgány.
Zunächst war geplant, dass die Kreditrisikoanalyse und das interne Ratingsystem für französische Gebietskörperschaften zusammen bleiben sollten; davon wurde nun doch Abstand genommen.
   Korpustyp: EU
Povinné montování systémů monitorování tlaku v pneumatikách by mělo zpočátku platit pouze pro osobní vozidla.
Reifendrucküberwachungssysteme sollten zunächst nur für Personenkraftwagen vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecně by měly požadavky platit zpočátku pouze pro nové typy vozidel.
Solche Vorschriften sollten in der Regel zunächst nur für neue Fahrzeugtypen gelten.
   Korpustyp: EU
Povinné montování systémů monitorování tlaku v pneumatikách by navíc mělo zpočátku platit pouze pro osobní automobily.
Reifendrucküberwachungssysteme sollten zunächst nur für Personenkraftwagen vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Povinné montování ostatních vyspělých bezpečnostních prvků by mělo zpočátku platit pouze pro těžká nákladní vozidla.
Andere moderne Sicherheitssysteme sollten zunächst nur für schwere Nutzfahrzeuge vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zpočátku

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zpočátku se jim dařilo.
Sie waren sehr glücklich miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Zpočátku je to v pořádku.
Das sind alles Äußerlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zpočátku se zdálo Že Chandler bude gay
i - Zum ersten Mal traf ich Chandler / i-i
   Korpustyp: Untertitel
Eddie pracoval zpočátku na Clare Kemplayovej.
Eddie berichtete über Clare Kemplay.
   Korpustyp: Untertitel
- tak je zpočátku těžké najít přátele.
- Papa, wir wohnen schon zwei Jahre hier.
   Korpustyp: Untertitel
Syn lékaře, studoval v Paříži, zpočátku pacifista.
Arztsohn, in Paris ausgebildet, früher mal Pazifist.
   Korpustyp: Untertitel
Podle nizozemských orgánů projevili zpočátku zájem […], […] a […].
Den Behörden zufolge haben […], […] und […] ihr Interesse bekundet.
   Korpustyp: EU
Nebuďte zklamaný, jestli to zpočátku moc nepůjde.
Also, bei begrenzter Mobilität nicht enttäuscht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hned zpočátku jsem vás prosil, abyste vystoupila.
Weg vom Lenkrad. Loxi, wir baten Sie, das Schiff zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
A všichni jí to zpočátku uvěřili.
Und alle glauben ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Institut má mít zpočátku 13 zaměstnanců.
Die individuelle Hilfe für die Betroffenen müsse deshalb stets Vorrang haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpočátku jsem tě sledoval, provedl několik testů.
Ich hielt dich unter Beobachtung und machte einige Tests.
   Korpustyp: Untertitel
Mé myšlenky k takové věci zpočátku schylovaly.
Ich habe an so was gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zpočátku jsem tě moc dobře neznal.
Ich wollte es dir später erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
To není hysterie, jak sis zpočátku myslela.
Du weißt, das ist mein voller Ernst. Es ist keine Hysterie.
   Korpustyp: Untertitel
Tento postup samozřejmě zpočátku vrátí Evropské unii podporu takto postižených.
Natürlich erhält die Europäische Union durch diese Maßnahme die Unterstützung von den Betroffenen zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U většiny lidí zpočátku probíhají problémy s cholesterolem bez příznaků.
30 Die meisten Menschen haben keine unmittelbaren Beschwerden aufgrund erhöhter Cholesterinwerte.
   Korpustyp: Fachtext
Situace není tak dobrá, jak jsme si mohli představovat zpočátku.
Wir haben nicht das erreicht, was wir uns einmal vorgestellt hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpočátku mi ho bylo líto, ale pak byl úplně vlezlý.
Leider denke ich nicht, dass das noch lange laufen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to tak skvělé, jak se zpočátku zdálo.
Er war nicht so toll, wie er sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Zpočátku je to nejhorší, člověk je jako praštěný.
Die ersten Tage sind die schlimmsten. Man ist wie erschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to Thorpe, kdo ho zpočátku takto oklamal.
Es war Thorpe, der ihn irregeleitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Váš tep byl zpočátku devadesát dva, teď máte šedesát.
Ihr Ruhepuls lag bei 92, jetzt bei 60.
   Korpustyp: Untertitel
Zpočátku to byl šok, ale mohlo mě to překvapit?
Aber wie konnte mich das nach dem ersten Schock überraschen?
   Korpustyp: Untertitel
Zpočátku jsem měl pocit, že se s tím nedokážu smířit.
Die kreuzen da auf und ziehen ihr Ding durch. Ich weiß, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Parametry proto nebyly zpočátku založeny na ocenění portfolia.
Daher basierten die Parameter von vornherein nicht auf einer Bewertung des Portfolios.
   Korpustyp: EU
Zpočátku se idea lidských práv omezovala na domácí politiku.
In ihren Anfängen war diese Idee der Menschenrechte auf die Innenpolitik beschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpočátku byla u Dubucové patrná poplatnost Van Goghovi.
Als Dubuc begann, sah man ihren Van-Gogh-Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Zpočátku ano, ale teď už používám celou postel.
Inzwischen benutze ich das ganze Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Zpočátku jsme to tajili, ale brzy se to rozneslo.
Wir haben versucht, es zu verbergen. Dann kam es trotzdem heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Zpočátku když jsem přišel domů, Dima mě ani nepoznával.
Als ich nach Hause kam, hat mein Sohn Dima mich nicht erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Konsistence stolice u pacientů, kteří měli zpočátku měkkou stolici, se významně nezlepšila.
Bei Patienten, die zum Ausgangszeitpunkt weiche Stühle hatten, wurde die Stuhlkonsistenz nicht bedeutend verbessert.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti rychle umírali a lékaři neměli zpočátku žádné prostředky tomu zabránit.
Die Patienten starben schnell, Heilung war nicht in Sicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpočátku to šlo pomalu, ale teď už žije svůj život, z čehož mám radost.
Nun, sie fing langsam an, aber jetzt ist sie auf ihrem Weg, worüber ich froh bin.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré věci se někdy dějí, i když o tom zpočátku ani nevíš.
Gute Dinge passieren manchmal auf beschissene Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Zpočátku zvyklé na příliš hustou gravitaci, to vyústilo v jejich super schopnosti
Sie sind andere Schwerkraftverhältnisse gewöhnt und zeigen Fähigkeiten die es ihnen schwer macht auf der Erde unterzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpočátku ho to asi zpomalí, ale jak si zvyknu na tu váhu, pojedu jak dráha.
Sobald ich mich an das Gewicht gewöhnt habe werd ich mich trauen, den Arm um eine Frau zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
No, nemyslíme si, že ta úmrtí jsou taková, jak zpočátku vypadala.
Wir denken, dass es nicht so ist, wie es aussah.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Mak kontaktoval policejního komisaře. Zpočátku věřili, že ty informace jsou spolehlivé.
Unser Boss, Mr. Mac, kontaktierte das Präsidium und hält es für echt.
   Korpustyp: Untertitel
Zpočátku jsem se snažila sehnat Jasona před zatčením Frederica a nešlo to.
Ich versuchte nun schon länger, Jason zu begegnen, schon vor Frederics Arrest, was ich nicht konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh, který jsem vám až sem přijel předložit, se vám zpočátku může zdát jako podezřelý.
Dieses Angebot, wegen dem ich den ganzen Weg hierhergekommen bin, ist etwas, das dir erstmal unplausibel erscheint.
   Korpustyp: Untertitel
Zpočátku si tam hráli všechny děti, dokud nám nebylo 6 let.
Als ich 5 oder 6 war, kamen Kinder von überall.
   Korpustyp: Untertitel
Derek vybral 25 tisíc z účtu, což nás zpočátku zavedlo oklikou k účtu Sunfire.
Derek nahm sich $ 25.000 von einem Konto, das uns zum "Sunfire" Konto führte.
   Korpustyp: Untertitel
Zpočátku to bylo těžké, ale po dvou letech si obchod vedl dobře.
Aber nach 2 Jahren läuft seine Pferdemetzgerei in Aubervilliers.
   Korpustyp: Untertitel
Přes zpočátku krajně nízké mzdy a nezralou měnu němečtí pracující dokázali uspět ve světové konkurenci.
Ausgehend von extrem niedrigen Löhnen und einer unterentwickelten Währung, schafften es die deutschen Arbeiter, mit der ganzen Welt zu konkurrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpočátku jsem nevěřil že to Dorfmann dokáže, ale teď si myslím, že nepotřeboval nikomu nic dokazovat,
Und es ist traurig, dass Dorfmann das nicht sehen wird. Aber ich denke, er muss es nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
(11) Cena čistých a energeticky účinných vozidel je zpočátku vyšší než cena běžných vozidel.
(11) Der Anschaffungspreis für saubere und energieeffiziente Fahrzeuge liegt über jenem herkömmlicher Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU DCEP
exploze a kouř, který se houpal centru Chicaga odpoledne byl zpočátku připisován k roztržený plynovodu.
Die Explosion und der Rauch, die Chicago heute Nachmittag erschüttert haben, wurden einer kaputten Gasleitung zugeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se ti dívka aspoň trochu zpočátku líbila. " Vezmi si ji místo mě, " řekl bych.
Hättest du eine Neigung für sie, dann hättest du sie heiraten können.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže tobě už se zpočátku nelíbila, tak si ji tedy vezmu sám.
Da das nicht so ist, heirate ich sie doch selbst,
   Korpustyp: Untertitel
Nic nenasvědčuje tomu, že tatínek napsal šek, aby mu zpočátku pomohl.
Nichts weist darauf hin, dass Daddy ihm einen Scheck ausgestellt hat.
   Korpustyp: Untertitel
U pacientů s výraznou drogovou závislostí , může podávání buprenorfinu zpočátku vyvolávat obdobné abstinenční příznaky , jaké jsou spojeny s podáváním naloxonu .
Bei Patienten mit einer ausgeprägten Drogenabhängigkeit kann die initiale Anwendung von Buprenorphin zu Entzugserscheinungen führen , die den unter Naloxon beschriebenen Entzugserscheinungen entsprechen .
   Korpustyp: Fachtext
Některé dějinné události se zpočátku zdají nevýznamné, případně je jejich význam skrytý, ale následně se ukážou jako přelomové.
Im Verlaufe der Geschichte gibt es Ereignisse, die auf den ersten Blick unbedeutend erscheinen oder deren Bedeutung verborgen bleibt, die sich jedoch als welterschütternd erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento nárůst byl zpočátku mírný: z 290 částic z milionu (ppm) v roce 1860 na 295 ppm v roce 1900.
Der Anstieg begann allmählich von 290 ppm (Teile pro Million Teile) im Jahre 1860 auf 295 ppm im Jahr 1900.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wendy se na ni pozorně dívala a ani se nehnula, když Rosie si zpočátku nemohla poradit s ramínkem zatu.
Wendy betrachtete sie mit abschätzendem Blick und unternahm keinen Versuch mehr, sich einzumischen, nicht einmal, als Rosie kurz Schwierigkeiten mit dem Träger des Zat hatte.
   Korpustyp: Literatur
Skutečnost byla taková, že se pan Giles nemohl zpočátku odhodlat k otevřenému přiznání, že postřelil pouhého chlapce.
Die Sache verhielt sich eigentlich so, daß Herr Giles es nicht hatte über sich gewinnen können, einzugestehen, das Opfer seines Schusses sei bloß ein Kind gewesen.
   Korpustyp: Literatur
ERV má podle nich být zpočátku vytvořena jako výkonná agentura, později se však má stát právně nezávislou strukturou.
Bis 2009 soll eine unabhängige Prüfung der Strukturen und Mechanismen des Europäischen Forschungsrats durchgeführt werden, auf Grund derer dann die Strukturen und Mechanismen des Europäischen Forschungsrates geändert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že regulační agentury mohu být sice zpočátku přirovnávány k "mikroinstitucím", ale na rovině evropské správy mají "makrodopady",
in der Erwägung, dass die Regulierungsagenturen auf den ersten Blick zwar als kleine Institutionen erscheinen, auf der Ebene des europäischen Regierungshandelns jedoch erheblichen Einfluss haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Když jsem zpočátku mapovala svou cestu ke zviditelnění se, opravdu jsem si měla určit, jaký druh zviditelnění chci.
Diese Art von Aufmerksamkeit war nicht gerade die, die ich mir immer erträumt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Kvùli silným turbulencím zpočátku vzletu, jste požádal letovou posádku, aby nepodávala nápoje během letu, je to správně?
Wegen der schweren Turbulenzen im ersten Flugabschnitt haben Sie die Kabinenbesatzung angewiesen den Getränkeservice ausfallen zu lassen. Ist das korrekt?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme sem přišli, věděli jsme, že to nebude lehký, a zpočátku jsme stříleli na všechno, co se hýbalo.
Wir wussten, es wird nicht einfach. Wir schossen auf alles, was sich bewegte.
   Korpustyp: Untertitel
Protihodnota, kterou provozovatel obdrží nebo má obdržet za obě složky, se uznává zpočátku v reálné hodnotě obdržené nebo splatné protihodnoty.
Die erhaltenen oder zu erhaltenden Bestandteile der Gegenleistung sind erstmalig mit ihrem beizulegenden Zeitwert anzusetzen.
   Korpustyp: EU
Příslušný závazek je zpočátku oceněn součtem hodnoty záruky a reálné hodnoty záruky (což je obvykle protiplnění získané za záruku).
Die zugehörige Verbindlichkeit wird bei Zugang mit dem Garantiebetrag zuzüglich des beizulegenden Zeitwerts der Garantie (der normalerweise der für die Garantie erhaltenen Gegenleistung entspricht) bewertet.
   Korpustyp: EU
V tomto případě měla zpočátku loděnice potíže vyplývající z kvality dodané oceli, přičemž tyto vady musely být odstraněny.
Im vorliegenden Fall traten Schwierigkeiten aufgrund von Qualitätsmängeln an den Stahlplatten auf, die behoben werden mussten.
   Korpustyp: EU
Třetí tchajwanský vyvážející výrobce zpočátku odevzdal odpověď na dotazník, ale další spolupráci ukončil ještě před inspekcí na místě.
Ein dritter taiwanischer ausführender Hersteller füllte zwar den Fragebogen aus, beendete die Mitarbeit aber vor dem Kontrollbesuch.
   Korpustyp: EU
Zpočátku možná ne, ale nakonec si je získá díky svým nezměrným ekonomickým znalostem a velkým citem pro zisk.
Vielleicht nicht sofort, aber sie wird sie überzeugen, durch ihr gewaltiges Finanzwissen und ihren ausgezeichneten Instinkt für Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Podle jeho slov se z tohoto projektu, kterému zpočátku málokdo věřil, stal velký úspěch a euro je dnes věrohodnou měnou.
Der Präsident des Europäischen Parlaments, Hans-Gert Pöttering unterstrich den Erfolg des Euros, den viele zuvor als „unmögliches Projekt“ bezeichnet hätten.
   Korpustyp: EU DCEP
-Zpočátku to nikdo netušil, ale policie šla nakonec tam do hor, prohledali dům a našli tam sedm mrtvol místních dětí.
Keiner wusste das, aber die Polizei ging den Berg hoch, durchsuchte sein Haus und fand 7 Leichen von Kindern aus der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
U pacientů , u kterých nebyla zpočátku provedena reperfúze , byla incidence závažného krvácení 1, 2 % ve skupině dostávající fondaparinux oproti 1, 5 % v kontrolní skupině .
Bei den initial nicht reperfundierten Patienten war die Inzidenz schwerer Blutungen unter Fondaparinux 1, 2 % vs . 1, 5 % in der Kontrollgruppe .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu, že VHI bylo zpočátku vyloučeno z působnosti první směrnice, a dokud jeho kapacita zůstávala nezměněna, nemuselo dodržovat tato pravidla.
Angesichts der ursprünglichen Freistellung von der ersten Richtlinie und solange sich nichts an der Zuständigkeit änderte, brauchte sich die VHI nicht an diese Vorschriften zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U pacientů zpočátku závislých na transfuzi erytrocytů, kteří se stali nezávislými, byl medián doby trvání nezávislosti na transfuzi ve skupině s azacitidinem 13 měsíců.
Bei den Patienten, die von Erythrozytentransfusionen unabhängig wurden, betrug die mediane Dauer der Transfusionsunabhängigkeit 13 Monate in der Azacitidin-Gruppe.
   Korpustyp: Fachtext
BOSTON – Jedenácté září 2001 se vzhledem k otevřeně avizovaným globálním ambicím al-Káidy může – přinejmenším zpočátku – jevit jako nepříliš vhodný přírůstek do dějin nacionalismu.
BOSTON – Den 11. September 2001 zur Geschichte des Nationalismus hinzuzufügen, erscheint angesichts der ausdrücklich betonten globalen Machtansprüche Al Qaidas unpassend – zumindest auf den ersten Blick.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, co zpočátku zní jako úděsná změna klimatu a geografie, se nakonec velmi často ukáže jako zvládnutelná – a v některých případech dokonce neškodná – záležitost.
Oft stellt sich heraus, dass schrecklich klingende klimatische und geographische Veränderungen sich als kontrollierbar – und in einigen Fällen sogar als harmlos herausstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čtvrtou možností, upřednostňovanou jak Čínou, tak dalšími klíčovými hráči, je evoluční proces, který kombinuje hospodářskou reformu a prohloubení interakce s vnějším světem, zpočátku hlavně s Jižní Koreou.
Die vierte Alternative, die von China und anderen wichtigen Beteiligten vorgezogen wird, ist ein Entwicklungsprozess, der wirtschaftliche Reform mit zunehmenden Kontakten zur Außenwelt verbindet, mit einem anfänglichen Schwerpunkt auf Südkorea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože ho dlouhá chůze a tak časné vstávání velice unavily, zpočátku trochu klímal, nakonec ho celodenní námaha a tabákový dým zmohly natolik, že usnul.
Da er von dem vielen Laufen sehr müde war, verfiel er in einen tiefen Schlaf.
   Korpustyp: Literatur
Tento předpis se rodí dlouho a je snadné zapomenout, jak některé prvky tohoto přepracovaného znění byly zpočátku považovány za velmi radikální.
Während dieses langen Reifeprozesses kann man leicht vergessen, dass einige Aspekte in dieser Neufassung eigentlich als ziemlich radikal angesehen worden sind, als sie zum ersten Mal angesprochen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře víte, s jakými nesnázemi jsem se setkal, když jsem dobu účasti prodloužil na 40 let a francouzská socialistická strana mne zpočátku nepodporovala.
Sie wissen, welche Schwierigkeiten ich hatte, die Beitragszeit auf 40 Jahre anzuheben, und die Unterstützung der Französischen Sozialistischen Partei wurde mir nicht spontan zuteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnější zastoupení Výbor znovu vyzývá, aby státy Unie usilovaly o vytvoření jednotného hlasovacího bloku v Mezinárodním měnovém fondu (MMF), zpočátku tvořeném třeba skupinou států eurozóny.
Der künftige Ostsee-Aktionsplan im Rahmen des Helsinki-Übereinkommens (HELCOM) könne eine nützliche Grundlage sein, um die Ostsee als Pilotraum zur Umsetzung der Meeresstrategie zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě z toho důvodu podporuji zavedení, alespoň zpočátku, povinných kvót pro ženy jako nástroje k prolomení kultury, která pomáhá pouze mužům.
Aus diesem Grund unterstütze ich die Einführung, zumindest in einer ersten Phase, von verbindlichen Quoten für Frauen als Instrument zum Aufbrechen einer Kultur, die nur Männer unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčba infarktu myokardu s elevací úseku ST ( STEMI ) u pacientů , kteří jsou léčeni trombolytiky nebo u pacientů , kteří zpočátku nejsou léčeni žádnou jinou formou reperfúzní terapie .
Behandlung des Myokardinfarkts mit ST-Strecken-Hebung ( STEMI ) bei Patienten , die mit Thrombolytika behandelt werden oder die initial keine andere Form einer Reperfusionstherapie erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Navrhnu vám jeden, který vás možná zpočátku zarazí, ale který zároveň zklidní obavy zmocněnců z nominálního dopadu na jádro nemocnice - a lidské a fyzické zdroje.
Und ich schlage eine vor, die im ersten Moment überraschend erscheint, aber das betrifft treuhänderische Bedenken, mit symbolischer Wirkung auf die gesamte Einheit und die menschlichen und körperlichen Resourcen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o jednu z oblastí, kterou fotili nejvíc, protože zpočátku se myslelo, že by to mohlo být dobré místo pro první přistání Apolla.
Zum Beispiel diese unerklärliche Struktur, die es nicht auf dem Mond geben sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Často mívám děsivé sny, říkejte si tomu jak chcete, podle toho se v noci chovám, zpočátku jsem to netušil, že když usnu, neustále skřípu zubama.
Ich habe Albträume, so kann man das nennen. Mein Körper hat reagiert, ohne dass ich es merkte. lm Schlaf knirschte ich mit den Zähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Významný uživatel PVA konstatoval, že v tomto konkrétním odvětví je běžné, že se vzestup nákupních cen VAM v úpravě prodejních cen PVA směrem nahoru zpočátku neprojeví.
Ein wichtiger PVA-Verwender brachte vor, in dieser besonderen Branche sei es normal, dass der Anstieg der VAM-Einkaufspreise noch nicht zu einer Korrektur der PVA-Verkaufspreise nach oben geführt habe.
   Korpustyp: EU
Komise ovšem hned zpočátku zjišťuje, že způsob, kterým Francie zamýšlela provést rozhodnutí z roku 2004, je přímo v rozporu se sledovanými cíli.
Doch stellt die Kommission schon beim ersten Anlauf fest, dass die Art und Weise, wie Frankreich die Entscheidung von 2004 umzusetzen gedenkt, den damit angestrebten Zielen unmittelbar zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o konkrétnější ocenění Inner Camp, středová hodnota byla zpočátku stanovena na 14,5 milionu NOK (29 milionu NOK [11] + 0 děleno dvěma [12]).
Der Mittelwert für das innere Camp wurde auf 14,5 Mio. NOK veranschlagt (29 Mio. NOK [11] + 0 NOK dividiert durch 2) [12].
   Korpustyp: EU
Má-li se však takový systém setkat s úspěchem, musí být zpočátku naší nejvyšší prioritou odstranění extrémní chudoby na jihu země.
Damit ein derartiges System jedoch Erfolg haben kann, muss die extreme Armut im Süden des Landes unsere oberste Priorität sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seškrtání zemědělských dotací by však zvýšilo ceny potravin, přinejmenším zpočátku, zatímco samotné snížení zemědělských cel bez doplňující podpory nepovede v chudých zemích nutně ke zvýšení produkce potravin.
Eine Senkung der Subventionen für die Bauern jedoch würde die Lebensmittelpreise zumindest kurzfristig in die Höhe treiben, während eine Senkung der Agrarzölle ohne zusätzliche unterstützende Maßnahmen nicht unbedingt einen Anstieg der Lebensmittelproduktion in den armen Ländern zur Folge hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velcí společenští myslitelé jsou téměř vždy zpočátku polarizujícími osobnostmi, jedněmi obdivovaní a jinými zavrhovaní, dokud jejich radikální zpochybnění našeho porozumění světu konečně nepřeváží.
Große Denker im Bereich der Gesellschaftswissenschaften beginnen fast immer als polarisierende Figuren – von manchen bewundert, von anderen gehasst –, bis ihre radikale Kampfansage an unser Verständnis der Welt sich schließlich durchsetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slovenská koruna byla zpočátku držena v předem definovaných fluktuačních pásmech kolem cílových parit vůči německé marce a americkému dolaru, než v roce 1998 přešla na plný plovoucí kurz.
Die slowakische Krone wurde zwischen vorher festgelegten Leitkursen und mit Zielparitäten zur Deutschen Mark und dem US-Dollar gehalten, bevor sie 1998 vollständig freigegeben wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C. vzhledem k tomu, že regulační agentury mohu být sice zpočátku přirovnávány k „mikroinstitucím“, ale na rovině evropské správy mají „makrodopady“,
C. in der Erwägung, dass die Regulierungsagenturen auf den ersten Blick zwar als kleine Institutionen erscheinen, auf der Ebene des europäischen Regierungshandelns jedoch erheblichen Einfluss haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Přistoupení, které se zpočátku jevilo jako pravděpodobné, bylo vážně zpožděno ani ne tak vlastním rozpadem země, jako zločiny, které ho doprovázely.
Nicht so sehr das Auseinanderbrechen als solches, sondern mehr die Gräueltaten, die mit diesem Auseinanderbrechen einhergingen, haben den in einer früheren Phase noch wahrscheinlichen Beitritt ernsthaft verzögert.
   Korpustyp: EU DCEP
Druhou změnou je oceňování uhlíku, ať už dražbami emisních alokací nebo přímým zdaňováním uhlíku sazbami, které jsou zpočátku nízké a v nadcházejících desetiletích se budou zvyšovat.
Die zweite Veränderung ist die Festsetzung eines Preises für Kohlendioxid entweder durch Versteigerung von Emissionskontingenten oder durch eine direkte CO2-Steuer, deren Satz niedrig beginnt und im Verlauf der kommenden Jahrzehnte ansteigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sociální fobie (později přezdívaná porucha sociální úzkosti) byla jednou ze sedmi nových poruch úzkosti zavedených v roce 1980. Zpočátku mi připadala jako závažné onemocnění.
Die Sozialphobie (später umbenannt in soziale Angstsstörung) war eine von sieben im Jahr 1980 neu geschaffenen Störungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpočátku se karty vždy zdají rozházené jen tak hala bala, ale když je budete pořád obracet a znovu a znovu si je prohlížet,
Die Karten erscheinen komplett durcheinander und zufällig, aber Du drehst sie weiter um.
   Korpustyp: Untertitel
Zpočátku mě považují za Boha, časem se začnou strachovat, že mi přeskočilo, a pak se uklidní vědomím, že nejspíše začínám senilnět.
Man beginnt zu denken, dass man eine Art Gott ist. Dann beginnen sie sich zu sorgen, dass ich verrückt bin. Und dann finden sie die Formulierung ok, das es nur Senilität ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, že po tak dlouhých jednáních nemůže má skupina projednané znění směrnice podpořit, protože i když nejsme teoreticky proti této směrnici, rozhodně nesplňuje kritéria, která jsme si zpočátku stanovili.
Ich bedauere, dass meine Fraktion nach all diesen Verhandlungen den Vorschlag nicht annehmen kann, und obwohl wir diese Richtlinie nicht grundsätzlich ablehnen, hat sie bestimmte Standards nicht erfüllt, die wir von vornherein gesetzt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakkoliv velká byla zpočátku naše radost tady v Parlamentu z tohoto posunu v postoji Rady, musíme také silně zdůraznit, že Rada zůstala nejenom zaměřena na svůj hlavní cíl vyplatit co nejméně, ale ve skutečnosti tohoto cíle dosáhla.
So froh wir als Parlament über die Bewegung des Rates vorerst sein können, so vehement müssen wir darauf hinweisen, dass der Rat sein Hauptziel, möglichst niedrige Zahlungen, nicht nur nicht aus den Augen verloren, sondern sogar durchgesetzt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odhaduje se, že pro hospodářský rok 2012/13 odpovídá poptávce na trhu množstevní omezení pro vývoz cukru nepodléhajícího kvótám zpočátku ve výši 650000 tun v ekvivalentu bílého cukru a ve výši 70000 tun sušiny pro izoglukózu nepodléhající kvótám.
Für das Wirtschaftsjahr 2012-2013 dürfte eine Mengenbegrenzung in Höhe von 650000 Tonnen Weißzuckeräquivalent und 70000 Tonnen Trockenstoff für die Ausfuhren von Nichtquotenzucker bzw. -isoglucose der Marktnachfrage entsprechen.
   Korpustyp: EU
Z analýzy vyplývá, že průměrné ceny společnosti Mesta AS byly zpočátku o 20 % nižší než ceny společnosti Skanska, posléze se však dostaly na vyšší úroveň, než byly ceny společnosti Skanska.
Aus dieser Analyse gehe hervor, dass sich die durchschnittlichen Preise der Mesta AS von einem Niveau 20 % unter den Preisen von Skanska über das Preisniveau von Skanska hinaus entwickelt hätten.
   Korpustyp: EU