Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zpoždění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zpoždění Verzögerung 922 Verspätung 628
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zpožděníVerzögerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nabucco je velký, a proto komplikovaný projekt a může dojít ke zpoždění.
Nabucco ist groß und deshalb kompliziert, und es kann zu Verzögerungen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, moc se omlouvám za zpoždění, ale máme dnes trochu napilno.
Wir bitten wegen der Verzögerung um Verzeihung, wir haben momentan einen Personalengpaß.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li však používán systém spuštění neutralizace s časovým zpožděním, mohou bezpečnostní pracovníci CIT časové zpoždění jednou obnovit.
ein Verzögerungsmechanismus für die Auslösung des Neutralisationssystems vorgesehen, so können die CIT-Sicherheitskräfte die Verzögerung einmal neu starten.
   Korpustyp: EU DCEP
Omlouvám se, ale budeme mít menší zpoždění.
Entschuldigt, Leute es gibt eine kurze Verzögerung.
   Korpustyp: Untertitel
K rozvoji nedojde nebo se dostaví až s určitým zpožděním.
Eine Entwicklung findet nicht oder lediglich mit entsprechender Verzögerung statt.
   Korpustyp: EU
Každá kulka nese explosivní hlavici s možností zpoždění exploze.
Jedes Round trägt einen explosiven Kopf mit wahlbarer Verzögerung.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli zpoždění procesu ratifikace v Dánsku a v Německu však ve skutečnosti vstoupila v platnost až 1 .
Aufgrund einiger Verzögerungen bei den innerstaatlichen Ratifizierungsverfahren in Dänemark und Deutschland trat er allerdings erst am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Ne, nedošlo k žádnému zpoždění, pane.
Nein, es gab keine Verzögerungen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě nebyl důvod k uplatnění smluvní pokuty ani úroků z titulu tohoto zpoždění.
Daher gab es keinen Grund zur Auferlegung von Straf- und Verzugszinsen aufgrund dieser Verzögerung.
   Korpustyp: EU
A po letech zpoždění, Walter Bishop byl nakonec odchází do důchodu, a lékárna měnil ruce.
Und nach jahrelanger Verzögerung ging Walter Bishop endlich in den Ruhestand und die Apotheke wechselte den Besitzer.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zpoždění

541 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zpoždění
Durchlaufzeit
   Korpustyp: Wikipedia
Obousměrné zpoždění
Paketumlaufzeit
   Korpustyp: Wikipedia
zpoždění.
Er muss zu einer Besprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušit při zpoždění@ info:
Ignorieren bei Überfälligkeit:@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Mám zpoždění o týden.
- Sie haben mich um eine Woche verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Chance má zpoždění, jasný?
- Chance wurde aufgehalten, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, jaké je zpoždění?
Wie groß ist die Verzögerungszeit?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte to zpoždění, Aci.
Entschuldige mein Zögern, Ace.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za zpoždění.
Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Mají třičtvrtě hodiny zpoždění.
Wir warten seit 45 Min.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, ale máme zpoždění.
Danke, aber wir haben es eilig.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, měl jsem zpoždění.
- Ja, ich war lange aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Omlouvám se za zpoždění.
Ich mußte sicher sein, daß Ihnen niemand folgt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám opravdu velké zpoždění.
- Ich habe es eilig.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně už máme zpoždění!
Vamonos!
   Korpustyp: Untertitel
Odhaduji, že máš zpoždění.
Sie wartet sicher schon.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej, kdybys měla zpoždění.
Ruf an, wenn's länger dauert!
   Korpustyp: Untertitel
Čekám ho, mají zpoždění.
Also, Sam, kommt dieser Junge jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli pár minutám zpoždění?
- Nur wegen der paar Minuten?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že mám zpoždění.
Ich weiß, dass ich hinter dem Zeitplan bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap má zpoždění.
Diesem Typen rennt die Zeit davon.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za zpoždění.
- Tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Má sedm minut zpoždění.
Er ist sieben Minuten drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Můj let má zpoždění.
Sie steigen nicht in mein Taxi!
   Korpustyp: Untertitel
- Došlo ke zpoždění.
- Er kommt sicher später.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za zpoždění.
Sorry, dass Sie warten mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za zpoždění.
Entschuldigt, dass es so lange gedauert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zpoždění se stanoví takto:
Verspätungen sind wie folgt zu berechnen:
   Korpustyp: EU
Míra zpoždění na trati.
Ausmaß der Verspätungen auf der Strecke.
   Korpustyp: EU
Není to bez zpoždění.
- Es ist nicht in Echtzeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme zpoždění, pohni si.
- Komm, du Verrückter!
   Korpustyp: Untertitel
Západní sekce má zpoždění.
Ich kann es aber vielleicht verlangsamen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouváme se za zpoždění.
Achtung an alle Passagiere:
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodně ne zpoždění, co?
- Unpünktlichkeit auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můj pacient má zpoždění.
Warum treffen wir ihn hier?
   Korpustyp: Untertitel
Breachere, co to zpoždění?
Breacher, Watcher hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělej, už mám zpoždění.
- Eine Minute, Lieutenant. - Ok versuchs nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
- Let má zpoždění.
- Wann glaubst du, kommst du?
   Korpustyp: Untertitel
Máte přes hodinu zpoždění.
Ihr seid mehr als eine Stunde late.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiňte, že máme zpoždění.
- Wir sind aufgehalten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za zpoždění.
Sorry, das ich zuspät bin.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné zpoždění, Alane.
Du sagtest: "12 Uhr".
   Korpustyp: Untertitel
- Mám s tím zpoždění.
Ich hinke dem Zeitplan hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za zpoždění.
Entschuldigung, dass ich Sie habe warten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za zpoždění.
Entschuldigung fürs Warten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ naposledy, když zpoždění?
Das letzte Mal hat sie es genauso gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Máš zpoždění, jo.
Du bist etwas hinterher, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Příští měsíc, žádný zpoždění!
Nächsten Monat zahlst du pünktlich!
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň to zpoždění.
- Ich wurde aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Omluvte to zpoždění.
- Entschuldigung, dass Sie warten mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jaký máš zpoždění?
Wie lange bist du schon drüber?
   Korpustyp: Untertitel
- Mají tři hodiny zpoždění.
- Wir erwarten sie seit drei Stunden zurück.
   Korpustyp: Untertitel
jízdu vlaku (poslední zaznamenané místo, zpoždění, důvody zpoždění),
die Zugfahrt (letzter gemeldeter Standort, Verspätungen, Verspätungsgründe),
   Korpustyp: EU
Mohou se vyskytnout určitá zpoždění.
Dabei kann es zu Verspätungen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpoždění reakce po přehrání stopy
Reaktion bis zum Ende des Abspielelementes verzögert
   Korpustyp: Fachtext
Jaké jsou důvody tohoto zpoždění?
Welche Gründe gibt es für die Verzögerungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušit při zpoždění (minuty) @ info:
Ignorieren bei Überfälligkeit (in Minuten)@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Omlouvám se, máme trochu zpoždění.
SEKRETÄRIN (AUF FRANZÖSISCH): Es ist leider später geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Moc se omlouvám za zpoždění.
Wir haben Sie erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
- Na kolik je nastavené zpoždění?
- Wofür ist der Timer programmiert?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny zábavní parky mívají zpoždění.
Wie bei allen großen Freizeitparks.
   Korpustyp: Untertitel
Časové zpoždění zpráv se zvětšuje
Die Zeitverschiebung bei den Berichten wird größer.
   Korpustyp: Untertitel
Ede, nemůžeme si dovolit zpoždění.
Ed, keine Müdigkeit vorschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si dovolit žádné zpoždění.
Wir müssen den Zeitplan einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mám zpoždění na vizitu.
Ich werde den Truck brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Setkání zřejmě proběhne bez zpoždění.
Sie sind pünkllich am Treffpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedotýkat se. Už mám zpoždění.
Nicht anfassen, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
To zpoždění kazilo jeho záznamy.
Das machte sich schon schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to má sakra zpoždění!
Die Party ist schon im Gange!
   Korpustyp: Untertitel
Doktor má zpoždění, Vydržte chvíli.
Die Ärztin ist noch beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, třído, máme zpoždění.
So, genug Zeit verschwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Griffith má teda ale zpoždění.
Wann kommt Griffith denn endlich?
   Korpustyp: Untertitel
Mám zpoždění, už musím jít.
Ich spiele die Show weiter und bald wird es vorbei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Už mají 30 minut zpoždění.
Es sind 30 Minuten nach Zapfenstreich.
   Korpustyp: Untertitel
Zpoždění v dodávkách kolejových vozidel
Verzögerungen bei der Auslieferung der Schienenfahrzeuge
   Korpustyp: EU
- Má jen pět minut zpoždění.
- Es ist erst fünf nach acht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé zpoždění nese pečeť velikosti.
Dein Zuspätkommen zeigt Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme na to. Máme zpoždění.
Los geht's. Wir sind auf dreifacher Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Máš zpoždění tak tři měsíce.
Du hast noch drei Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to na jednosekundový zpoždění.
Ich hab sie auf eine Sekunde eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Už mám 30 min zpoždění.
Ich habe 12 Stunden Ruhezeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň za zpoždění. Hrozná zácpa.
- Der Verkehr hat mich aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Andyův let má zase zpoždění.
Andys Flug wurde wieder verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že otec nesnáší zpoždění.
Du weißt, dein Vater hasst das.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli, že Travis má zpoždění.
Sie dachten, Travis hätte verpennt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme už davcet minut zpoždění.
Wir liegen 20 Minuten hinter dem Zeitplan.
   Korpustyp: Untertitel
-Máš asi 4 měsíce zpoždění.
Du bist 4 Monate hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte mě za mé zpoždění.
Verzeihen Sie die ungelegene Unterbrechung.
   Korpustyp: Untertitel
Při stavbě jsou vždycky zpoždění.
lm Baugewerbe gibt es immer Verzögerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá zpoždění musí být vysvětlena.
Bei Verzögerungen sind die Gründe anzugeben.
   Korpustyp: EU
anodové zpoždění nejvýše 15 μs;
Zündverzögerungszeit kleiner/gleich 15 μs und
   Korpustyp: EU
Máte zpoždění dva týdny, že?
- Sie liegen zwei Wochen zurück, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Moc se omlouvám za zpoždění.
Es tut mir so leid.
   Korpustyp: Untertitel
Zavinila si snad to zpoždění?
Warst du die Pilotin?
   Korpustyp: Untertitel
Byl za to zpoždění potrestán?
Wurde er für das Zuspätkommen bestraft?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten vlak má tejden zpoždění.
- Der Zug kommt erst nächste Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za to zpoždění.
Es tut mir so leid wegen der Verschiebung.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zpoždění. Jedeme do Nashvillu.
Wir wurden nur aufgehalten unterwegs nach Nashville.
   Korpustyp: Untertitel
- I zpoždění Deb pěkně naštve.
Selbst mein Zuspätkommen macht Deb wütend.
   Korpustyp: Untertitel
lidi z televize mají zpoždění.
Die Bosse vom Sender kommen später.
   Korpustyp: Untertitel