Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zpomalení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zpomalení Verlangsamung 169 Verzögerung 95 Abschwung 32 Stagnation 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zpomaleníVerlangsamung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stejně tak růst počtu položek závazků a položek plateb rozpočtu zaznamenal v posledních letech výrazné zpomalení.
Auch bei den Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen war in den letzten Jahren eine spürbare Verlangsamung zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomhle komatózním stavu a zpomalení všech funkcí nanejvýš 60 sekund.
In komatösem Zustand, mit den Verlangsamungen nicht länger als 60 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Krize způsobila zpomalení růstu, a v několika případech dokonce jeho pokles.
Die Krise hat zu einer Verlangsamung des Wachstums und in einigen Fällen zu einer Rezession geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Do jisté míry zpomalení souvisí s teroristickými útoky z 11. září.
Teilweise hängt die Verlangsamung der Wirtschaft mit den Terroranschlägen vom 11.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anticholinergní látky (např. atropin, beperiden) mohou zvyšovat biologickou dostupnost thiazidových diuretik snížením gastrointestinální motility a zpomalením vyprazdňování žaludku.
Atropin, Biperiden) können durch eine Verringerung der gastrointestinalen Motilität und eine Verlangsamung der Magenentleerung die Bioverfügbarkeit von Thiaziddiuretika erhöhen.
   Korpustyp: Fachtext
2 Oběhové přetížení se dá zvládnout zpomalením podávání léku .
Eine Kreislaufüberladung kann durch Verlangsamung der Infusionsgeschwindigkeit kontrolliert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Současně očekávané zpomalení růstu HDP ukazuje na postupný pokles úrovně využívání zdrojů .
Zugleich wird die erwartete Verlangsamung des BIP-Wachstums zu einer allmählichen Verringerung der Ressourcenauslastung führen .
   Korpustyp: Allgemein
Německo a další vlády vyzvaly, aby se zmínka o zpomalení vymazala.
Deutschland und die Regierungen anderer Staaten forderten, die Referenzdaten für diese Verlangsamung aus dem Bericht zu entfernen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna cesta vede ke zpomalení integrace Evropy, možná rozpadu.
Ein Weg führt zu einer Verlangsamung der europäischen Integration und möglicherweise zum Zerfall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládané zpomalení odráží mírnější růst vývozu i domácí poptávky .
Die erwartete Verlangsamung spiegelt die geringere Zunahme sowohl der Exporte als auch der inländischen Nachfrage wider .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zpomalení růstu Wachstumsverlangsamung 6
poměrné zpomalení Abbremsung 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zpomalení

284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Auta, značky pro zpomalení.
Die Fahrzeuge, die Ampel.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravte se na zpomalení.
- Auf Bremsmanöver vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vzduchový polštář pro zpomalení pádu.
Ein Luftpolster um den Sturz abzumildern.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenejte průnik a křivku zpomalení.
Die Eindringtiefe und die Verzögerungskurven sind aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Zaznamenejte průnik a křivku zpomalení.
Die Eindringtiefe und die Verzögerungskurve werden aufgezeichnet.
   Korpustyp: EU
Křivky zpomalení se vyhodnotí následovně:
Die Verzögerungskurven sind wie folgt auszuwerten:
   Korpustyp: EU
- Připravit na zpomalení na impuls.
- Bereit, unter Warp zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na tom zpomalení, Michelle?
Bist du etwas langsamer bei diesen Sachen, Michelle?
   Korpustyp: Untertitel
Celkově převažují rizika pro zpomalení hospodářského růstu .
Insgesamt gesehen überwiegen in Bezug auf die Wachstumsaussichten die Abwärtsrisiken .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto protilátky však nezpůsobují zpomalení růstu .
Diese haben jedoch keine wachstumshemmende Wirkung .
   Korpustyp: Fachtext
Blížící se globální zpomalení zintenzivnilo ochranářská opatření.
Die drohende globale Konjunkturverlangsamung hat den protektionistischen Druck erhöht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při zpomalení hospodářství zpomaluje rovněž růst zaměstnanosti.
Mit der verlangsamten Wirtschaftstätigkeit wächst auch die Beschäftigung langsamer.
   Korpustyp: EU
KŘIVKA ZPOMALENÍ VOZÍKU V ZÁVISLOSTI NA ČASE
VERZÖGERUNGSKURVE DES PRÜFSCHLITTENS ALS FUNKTION DER ZEIT
   Korpustyp: EU
Brzdný moment odpovídající zpomalení a [m/s2]
Bremsmoment entsprechend a [m/s2]
   Korpustyp: EU
Nejbezprostřednější hrozbou je zpomalení v rozvinutých ekonomikách.
Die unmittelbarste Bedrohung stellt der Konjunkturrückgang in den Industrieländern dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkově převažují rizika pro zpomalení hospodářského růstu .
Insgesamt gesehen überwiegen in Bezug auf die Wachstumsaussichten den Einschätzungen zufolge die Abwärtsrisiken .
   Korpustyp: Allgemein
počet zpomalení: 100 na každý brzdový systém;
Anzahl der Verzögerungen: 100 pro Bremsanlage;
   Korpustyp: EU
V roce 2009 se očekává další zpomalení.
Es dürfte sich 2009 weiter abschwächen.
   Korpustyp: EU
Pásmo zpomalení pro určení FABS a aABS
Verzögerungsbereich zur Bestimmung von FABS und aABS
   Korpustyp: EU
poměrné zpomalení traktoru plus taženého vozidla
Abbremsung der Zugmaschine und des Anhängefahrzeugs
   Korpustyp: EU
KORIDOR ZPOMALENÍ SANÍ JAKO FUNKCE ČASU
VERZÖGERUNGSVERLAUF DES PRÜFSCHLITTENS IN ABHÄNGIGKEIT VON DER ZEIT
   Korpustyp: EU
Známky celosvětového hospodářského zpomalení se tedy prohloubily.
Alles in allem haben sich die Anzeichen für eine weltweite Flaute verstärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce i zpomalení ekonomiky je obtížné:
Selbst ein Abbremsen der wirtschaftlichen Entwicklung ist schwierig:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pásmo zpomalení pro stanovení FABS a aABS
Verzögerungsbereich zur Bestimmung von FABS und aABS
   Korpustyp: EU
Toto zpomalení se pokládá za ekvivalentní střednímu plnému brzdnému zpomalení definovanému v příloze 4 výše.
Dieser Wert gilt als äquivalent zur mittleren Vollverzögerung (MFDD = mean fully developed deceleration) nach Anhang 4.
   Korpustyp: EU
Hodnota zpomalení se stanoví jako průměr z údajů obou měřičů zpomalení.
Der festzuhaltende Verzögerungswert ist der Mittelwert aus den Ablesungen der beiden Verzögerungsmesser.
   Korpustyp: EU
Za hodnotu zpomalení se považuje průměr z údajů obou měřičů zpomalení.
Der festzuhaltende Verzögerungswert ist das Mittel aus den Ablesungen der beiden Verzögerungsmesser.
   Korpustyp: EU
Nicméně nyní došlo ke zpomalení jednání o přistoupení.
Gleichzeitig haben sich die Beitrittsverhandlungen verlangsamt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Rozhodné a rychlé jednání pro zpomalení vzrůstající nezaměstnanosti.
1. Entschlossenes und rasches Handeln zur Reduzierung der steigenden Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hypoaktivitu, kóma, tř klonické kř e, slině a zpomalení zvyš
Hypoaktivität, Koma, Tremor, clonische Krämpfe, Speichelfluß und
   Korpustyp: Fachtext
U kojících potkanů způsobil klopidogrel nevýrazné zpomalení vývoje potomstva.
Bei laktierenden Ratten wurde unter Clopidogrel eine leicht verzögerte Entwicklung der Nachkommen beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Růst eurozóny zaznamená v roce 2008 výrazné zpomalení.
Das Wachstum im Euroraum wird 2008 deutlich zurückgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během uplynulých let došlo ke zpomalení potřebných reforem.
In den letzten Jahren hat das Reformtempo nachgelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při jeho zablokování dojde ke zpomalení růstu ochlupení .
Durch die Blockierung dieses Enzyms verlangsamt sich das Haarwachstum .
   Korpustyp: Fachtext
Zpomalení rychlosti růstu (snížení výšky a/ nebo tělesné
Verminderte Wachstumsrate (nicht altersgerechte Körpergrößen- und/oder Gewichtszunahme)
   Korpustyp: Fachtext
U laktujících potkanů způsobil klopidogrel nevýrazné zpomalení vývoje potomstva .
Bei laktierenden Ratten wurde unter Clopidogrel eine leicht verzögerte Entwicklung der Nachkommen beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Může být rovněž pozorována hypothyreóza a zpomalení růstu.
Auch eine Schilddrüsenunterfunktion und Wachstumsverzögerung können beobachtet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Soustřeď se na zpomalení činnosti srdce a dýchání.
Konzentrieren Sie sich darauf, Ihre Herzfrequenz und Atmung zu senken.
   Korpustyp: Untertitel
křivka zrychlení nebo zpomalení během celé změny rychlosti vozíku;
die Beschleunigungs- oder Verzögerungskurve während der gesamten Geschwindigkeitsänderung des Prüfschlittens;
   Korpustyp: EU
7 Křivka zpomalení nebo zrychlení vozíku v závislosti na čase
7 Verzögerungskurve des Prüfschlittens als Funktion der Zeit
   Korpustyp: EU
střední plné brzdné zpomalení třecího brzdového systému včetně valivého odporu
Mittlere Vollverzögerung der Reibungsbremsanlage einschließlich Rollwiderstand
   Korpustyp: EU
musí blokovat, jakmile zpomalení vozidla dosáhne hodnoty 0,45 g;
Sie muss verriegelt werden, wenn die Fahrzeugverzögerung 0,45 g erreicht.
   Korpustyp: EU
Podmínky při zpomalení musí vyhovovat požadavkům podle odstavce 8.1.3.1.1.3.1.
Die Verzögerungsbedingungen müssen den Vorschriften des Absatzes 8.1.3.1.1.3.1 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Střední plné brzdné zpomalení (mfdd) se vypočítá takto:
Die mittlere Vollverzögerung (mfdd) wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
25 % z vyšší hodnoty při zpomalení vozidla ≥ 2 m/s2,
25 % des höheren Wertes für Fahrzeugverzögerungen ≥ 2 m/s2,
   Korpustyp: EU
Musí být dosaženo středního plného zpomalení nejméně 5 m/s2.
Es muss eine mittlere Vollverzögerung von mindestens 5 m/s2 erreicht werden.
   Korpustyp: EU
specifikované zpomalení v rámci daného pásma rychlosti (m/s2)
Nennverzögerung über den betreffenden Geschwindigkeitsbereich (m/s2)
   Korpustyp: EU
střední plné brzdné zpomalení („mfdd“) při brzdné zkoušce,
die mittlere Vollverzögerung (mfdd) in einer Bremsprüfung
   Korpustyp: EU
Zkušební rychlost 65 km/h pro poměrné brzdné zpomalení ≤ 0,50;
Prüfgeschwindigkeit 65 km/h bei einer Abbremsung ≤ 0,50,
   Korpustyp: EU
100 km/h pro poměrné brzdné zpomalení > 0,50.
100 km/h bei einer Abbremsung > 0,50;
   Korpustyp: EU
Poměrné brzdné zpomalení (zMALS) pro naložená vozidla musí být:
Für die vorgeschriebene Abbremsung (zMALS) für beladene Fahrzeuge gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
poměrné brzdné zpomalení „z“ vozidla s protiblokovacím systémem v činnosti
Abbremsung z des Fahrzeugs mit regelnder ABV
   Korpustyp: EU
Americké zpomalení tedy postihuje evropské vývozy dvěma způsoby.
Die Konjunkturverlangsamung in den USA wirkt sich also auf zweierlei Weise auf die europäischen Exporte aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dlouhodobější perspektivě převažují rizika pro zpomalení hospodářského růstu .
Auf längere Sicht überwiegen die Abwärtsrisiken .
   Korpustyp: Allgemein
Podle Rady guvernérů převažují rizika pro zpomalení hospodářského růstu .
Nach Auffassung des EZB-Rats überwiegen in Bezug auf die Wachstumsaussichten die Abwärtsrisiken .
   Korpustyp: Allgemein
V těchto projekcích převažují rizika pro zpomalení hospodářského růstu .
In Bezug auf das Wirtschaftswachstum überwiegen bei diesen Projektionen die Abwärtsrisiken .
   Korpustyp: Allgemein
Jsou trochu zpomalení, ale myslim, že "ne" dokáží poznat.
Ihre Kenntnisse sind ein wenig dürftig, aber ich denke sie können "nein" entschlüsseln
   Korpustyp: Untertitel
- Migueli. Tohle není čas na vzdávání ani na zpomalení.
Miguel, das ist nicht der Zeitpunkt um aufzugeben oder auch nur nachzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
pomáhá řidiči dosáhnout maximálního dosažitelného brzdného zpomalení nebo
den Fahrer dabei unterstützt, die maximal erzielbare Abbremsung zu erreichen, oder
   Korpustyp: EU
musí blokovat, jakmile zpomalení vozidla dosáhne hodnoty 0,45 g;
Er muss verriegelt sein, wenn die Fahrzeugverzögerung 0,45 g erreicht.
   Korpustyp: EU
Tento postup se opakuje až do dosažení požadovaného počtu zpomalení.
Diesen Vorgang so oft wiederholen, bis die angegebene Anzahl der Verzögerungen erreicht ist.
   Korpustyp: EU
Měření probíhá v pásmu kolísání nárůstu zpomalení (viz obrázek 3).
Die Messung muss innerhalb des Variationsbereichs der Verzögerungssteigerung liegen (siehe Abbildung 3).
   Korpustyp: EU
Poměrné zpomalení taženého vozidla se vypočte podle tohoto vzorce:
Die Abbremsung des Anhängefahrzeugs wird nach folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
Poměrné zpomalení taženého vozidla zR se vypočte podle tohoto vzorce:
Die Abbremsung zR des Anhängefahrzeugs wird nach folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
poměrné zpomalení soupravy vozidel (traktor a tažené vozidlo)
Abbremsung der Fahrzeugkombination (Zugmaschine und Anhängefahrzeug),
   Korpustyp: EU
Příloha 7 – Křivky zpomalení vozíku v závislosti na čase
Anhang 7 — Verzögerungskurve des Prüfschlittens als Funktion der Zeit
   Korpustyp: EU
25 % z vyšší hodnoty pro zpomalení vozidla ≥ 2 m/s2;
25 % des höheren Wertes für Fahrzeugverzögerungen ≥ 2 m/s2,
   Korpustyp: EU
Ti/Ni, adheze využitá nápravou i [1]J zpomalení vozidla
Ti/Ni, benötigter Kraftschlussbeiwert der Achse i [1]J Bremsverzögerung des Fahrzeugs
   Korpustyp: EU
Zkušební zařízení pro zkoušku s maketou hlavy s měřením zpomalení
Prüfeinrichtung für die Phantomfallprüfung mit Verzögerungsmessung
   Korpustyp: EU
Křivky zpomalení musí být založeny na unimodální vibraci.
Die Verzögerungskurven sollen auf einer unimodalen Schwingung basieren.
   Korpustyp: EU
pomáhá řidiči k vytvoření maximálního dosažitelného poměrného brzdného zpomalení; nebo
den Fahrer dabei unterstützt, die maximal erzielbare Abbremsung zu vollziehen, oder
   Korpustyp: EU
25 % z vyšší hodnoty při zpomalení vozidla ≥ 2 m/s2;
von 25 % des höheren Wertes für Fahrzeugverzögerungen ≥ 2 m/s2,
   Korpustyp: EU
Růst tak bude chudobu omezovat a zpomalení ji bude zvyšovat.
dementsprechend reduziert das Wachstum die Armut, und Kürzungen gehen mit einer Zunahme der Armut einher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšem ne, nová ekonomika neučinila přítrž ekonomickému zpomalení ani recesím.
nein, die New Economy bereitete wirtschaftlichen Abschwüngen oder Rezessionen kein Ende.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Střední plné brzdné zpomalení (mfdd) se vypočítá takto:
Die mittlere Vollverzögerung wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
reverznímu tahu, který se někdy používá ke zpomalení letadla, a
die Schubumkehr, die manchmal eingesetzt wird, um das Flugzeug abzubremsen, und
   Korpustyp: EU
Je-li současné zpomalení typické i pro jiná zpomalení v posledních desetiletích, pak můžeme předpovídat stejný typ zotavení.
Wenn die gegenwärtige Abkühlung typisch für andere Abkühlungen der letzten Jahrzehnte ist, dann lässt sich die gleiche Art von Erholung prognostizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzdálenost na konci každé fáze zpomalení profilu mNEDC se rovná vzdálenostem na konci každé fáze zpomalení profilu NEDC;
die Strecke am Ende jeder Verzögerungsphase des mNEFZ-Profils entspricht der Strecke am Ende jeder Verzögerungsphase des NEFZ-Profils;
   Korpustyp: EU
U pacientů s VPMD léčených přípravkem Macugen došlo ke zpomalení růstu průměrné velikosti léze , zpomalení choroidální neovaskularizace ( CNV ) a snížil se únik fluoresceinu .
Wachstumsreduktionen der durchschnittlichen Größe der Gesamtläsion , der Größe der choroidalen Neovaskularisation ( CNV ) und der Fluoresceinaustrittstelle wurden bei den mit Macugen behandelten Patienten mit AMD beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Hodnota středního plného brzdného zpomalení se může určit jinými způsoby než měřením rychlosti a dráhy; v takovém případě musí být přesnost středního plného brzdného zpomalení ± 3 %.
Die mittlere Vollverzögerung kann auch anders als durch die Messung von Geschwindigkeit und Weg ermittelt werden; in diesem Fall muss die Rechengenauigkeit ± 3 % betragen.
   Korpustyp: EU
pokud vozidlo není schopno dosáhnout požadovaného zpomalení, provede se toto zastavení tak, aby byly splněny požadavky na zpomalení uvedené v tabulce v bodě 3.3 této přílohy;
wenn das Fahrzeug die angegebene Fahrzeugverzögerungsrate nicht erreichen kann, wird diese Bremsung ausgeführt, um die Verzögerungsanforderungen in der Tabelle in Absatz 3.3. dieses Anhangs zu erfüllen;
   Korpustyp: EU
To může zabránit příliš rychlému dělení buněk , zpomalení růstu různých typů nádorů , včetně sarkomu .
Dies kann verhindern , dass sich die Zellen zu schnell teilen , sodass sich das Wachstum verschiedener Arten von Krebs wie etwa des Sarkoms verlangsamt .
   Korpustyp: Fachtext
Při podávání současně s jídlem dochází ke zpomalení a snížení absorpce lansoprazolu.
Dieses Arzneimittel wirkt bei Einnahme auf nüchternen Magen am besten.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je enzym zablokován , nemůže se virus normálně množit , a tím dochází ke zpomalení šíření infekce .
Wenn das Enzym blockiert wird , kann sich das Virus nicht normal vermehren . Dadurch wird die Ausbreitung der Infektion im Körper verlangsamt .
   Korpustyp: Fachtext
Zmrazení rozpočtu způsobí zpomalení růstu, ať už ostatní poslanci říkají, co chtějí.
Ein Einfrieren des Haushalts wäre dem Wachstum abträglich, auch wenn andere Mitglieder das Gegenteil behaupten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě vlastního hospodářského hodnocení odpověděla Komise rychle a plně kvalifikovaně na hospodářské zpomalení.
Auf Basis unserer eigenen wirtschaftlichen Einschätzung hat die Kommission schnell eine umfassende und quantifizierte Antwort auf die Rezession ausgearbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejistota spojená s perspektivou hospodářského růstu zůstává vysoká a výhled hospodářské aktivity ohrožují spíše rizika zpomalení .
Allerdings bleibt die Unsicherheit bezüglich der Perspektiven für das Wirtschaftswachstum groß , und in Bezug auf die Aussichten für die Wirtschaftstätigkeit überwiegen die Abwärtsrisiken .
   Korpustyp: Allgemein
Srdce : uzávěr stehenní tepny , trombóza , extrasystoly , zpomalení srdečního rytmu , prosakování tekutiny z kapilár ( drobných cév ) .
Blutgerinnsel in der Femoralarterie , Thrombose , zusätzliche Herzschläge , Verminderung des Herzrhythmus , diffuse Kapillarundichtigkeit ( kleine Blutgefässe ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zpomalení rychlosti růstu (snížení výšky a/ nebo tělesné hmotnosti vzhledem k věku)
Verminderte Wachstumsrate (nicht altersgerechte Körpergrößen- und/oder Gewichtszunahme)
   Korpustyp: Fachtext
Tyto změny byly vyhodnoceny jako sekundární , závislé na zpomalení přírůstku hmotnosti matky .
Es wird angenommen , dass dies auf eine verminderte maternale Gewichtszunahme zurückzuführen ist .
   Korpustyp: Fachtext
Jak však tuto standardizaci urychlíte, abyste zabránili zpomalení zavádění elektromobilů v Evropské unii?
Aber wie werden Sie diese Normierung vorantreiben, um zu verhindern, dass dieses Thema die Einführung von Elektrofahrzeugen in der Europäischen Union verzögert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snížení dávky vedlo ke zpomalení růstu sleziny nebo se zvětšování zastavilo.
Es wurde festgestellt, dass eine Verringerung der Dosis das Fortschreiten der Milzvergrößerung verlangsamte oder verhinderte.
   Korpustyp: Fachtext
Zeffix byl v rámci zpomalení progrese jaterního onemocnění účinnější než placebo .
Zeffix verzögerte das Fortschreiten der Lebererkrankung wirksamer als Placebo .
   Korpustyp: Fachtext
Při podávání současně s jídlem dochází ke zpomalení a snížení absorpce lansoprazolu .
Gleichzeitige Nahrungsaufnahme verzögert und reduziert die Absorption von Lansoprazol .
   Korpustyp: Fachtext
Svět se však ze současného zpomalení nakonec zotaví a tento nedostatek úspor začne mít velkou váhu.
Doch die Welt wird sich schließlich einmal von ihrer gegenwärtigen Talfahrt erholen, und dann gewinnt die Verknappung der Spareinlagen an Gewicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důležité je, aby bylo vidět, že si Evropa nachystala společný rámec, jímž bude zpomalení řešit.
Der wichtige Punkt ist, dass erkennbar werden sollte, dass Europa sich einen gemeinsamen Rahmen zur Bekämpfung des Konjunkturabschwungs geeinigt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždyť stavebnictvím zapříčiněné ekonomické zpomalení by nedosahovalo dnešního bilionu dolarů ve ztracené produkci ročně.
Wenn dem nämlich so wäre, hätte der durch die Bauwirtschaft ausgelöste Wirtschaftsabschwung nicht das Ausmaß von aktuell einer Billion Dollar an Produktionsausfällen erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemohu však přijmout argument, že nepřijetí Lisabonské smlouvy je hlavní příčinou zpomalení procesu rozšíření.
Ich kann allerdings das Argument nicht akzeptieren, dass die Erweiterung hauptsächlich deshalb stagniert, weil es keinen Vertrag von Lissabon gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská centrální banka, která hraje úlohu stabilizátora v Evropě, bude muset reagovat na zpomalení hospodářského růstu.
Europa muss eigenen Weg gehen Der deutsche CDU-Europa-Abgeordnete Alexander RADWAN, der für die EVP-ED-Fraktion sprach, glaubte sich im "falschen Film".
   Korpustyp: EU DCEP
Za zásadní krok označil úzkou koordinaci, aby bylo možno zabránit trvalému zpomalení ekonomik.
Um den Erzeugern den Übergang zu erleichtern, sollen die Quoten bis dahin schrittweise angehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP