Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Weizsäckerovu reformu může zpomalit – ba dokonce vykolejit – málo peněz a hodně branců.
Weniger Geld und mehr Wehrpflichtige wird die Reformen Weizsäckers verlangsamen, möglicherweise auch entgleisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednu výhodu by to mělo: Zpomalil by se legislativní proces.
Das Gute daran wäre, dass es die Gesetzgebung verlangsamen würde.
Buď jak buď, finanční krize pravděpodobně výrazně zpomalí střednědobý růst v Číně.
So oder so wird die Finanzkrise das chinesische Wachstum mittelfristig wahrscheinlich bedeutsam verlangsamen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auggie, přišel jsi na to, jak Henryho zpomalit?
Auggie, hast du einen Weg gefunden, um Henry zu verlangsamen?
Tento konvergenční proces jednou zpomalí, ale zatím ještě ne.
Der Konvergenz-Prozess wird sich verlangsamen, aber noch nicht sofort.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny ostatní prosím zrychlit nebo zpomalit. Mohu dostat cherry temple, prosím?
Die anderen werde ich beschleunigen oder verlangsamen, vielleicht auch schwarzweiß oder sepiafarben.
Hrozí také, že vysoké ceny ropy zpomalí dlouhodobý růst produktivity.
Die hohen Ölpreise drohen außerdem, das langfristige Produktivitätswachstum zu verlangsamen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raveniny zrcadlové stránky provoz zpomalily, ale zpráva se dostala ven.
Ravens Mirrorseiten haben den Traffic verlangsamt, aber es hat sich verbreitet.
Také asijské přebytky běžného účtu platební bilance začaly klesat, zvláště když v Americe po skončení boomu na trhu bydlení výrazně zpomalil růst.
Auch die asiatischen Leistungsbilanzüberschüsse sollten sich verringern, vor allem, wenn sich das amerikanische Wachstum im Gefolge des beendeten Eigenheimbooms merklich verlangsamt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když to letadlo otočíš, můžu to ještě víc zpomalit.
Wenn das Flugzeug umkehrt, kann ich ihn weiter verlangsamen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpomal to zatracený auto!
- Brems den Wagen runter!
Pokuste se manévrovat s pomocnými raketami, abychom zpomalili.
Brems mit dem Korrekturtriebwerk ab.
Vzpomínám si, že Evropská komise řekla před několika měsíci, že politická krize v Belgii zpomalí tempo reforem, které jsou nutné k dosažení lisabonských cílů.
Ich erinnere mich noch, dass die Europäische Kommission vor einigen Monaten erklärte, die politische Krise in Belgien bremse das Tempo der zum Erreichen der Lissabon-Ziele erforderlichen Reformen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kódování nás sice nezachrání, ale zpomalím, a chci, aby ses připravil vyskočit.
Programmieren rettet uns nicht, ich bremse und möchte, dass du dich bereit machst - und raus springst.
Právě proto je zastavení - které umožní rozhlédnout se, zda předchozí zvýšení dostatečně zpomalila ekonomiku USA, aby se zmírnily inflační tlaky - dobrou sázkou pro Spojené státy.
Deshalb waren die Vereinigten Staaten mit einer Pause, um zu sehen, ob frühere Zinserhöhungen die US-Konjunktur ausreichend bremsen, um inflationären Druck zu mildern, gut beraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Holly, potřebuju orbitální trysky, aby zpomalily náš sestup. - A zvedni ochranné štíty, ať vidíme.
Holly, ich brauche die orbitalen Triebwerke um unseren Sinkflug zu bremsen, und macht die Schilde da weg, damit wir etwas sehen können.
Ať tak či tak, měli zpomalit a rozhlédnout se.
Wie auch immer, sie hätten bremsen und schauen müssen.
Během nadcházejícího summitu G8 se navíc Hollande bude těšit podpoře Spojených států, které se obávají, že deflace v Evropě by zpomalila jejich vlastní ekonomické oživení.
Außerdem wird Hollande auf dem bevorstehenden G-8-Gipfel die Unterstützung der Vereinigten Staaten bekommen, die befürchten, dass eine Deflation in Europa ihre eigene wirtschaftliche Erholung bremst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To dělá člověk ve městě, kde žlutá ještě pořád znamená zpomalit a ne zrychlit.
Das tut man eben in einem Ort, in dem man an einer gelben Ampel immer noch bremst, nicht beschleunigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řidič musí být schopen zpomalit a zastavit samojízdné strojní zařízení použitím hlavního brzdového zařízení.
Eine selbstfahrende Maschine muss vom Fahrer mittels einer entsprechenden Haupteinrichtung abgebremst und angehalten werden können.
Veděli, že musí zpomalit tak na 16 km/h....…by se otočili.
Sie wussten, dass die Wagenkolonne auf circa 15 km/h abbremsen musste, um um die Kurve zu fahren.
Skutečně se domníváte, že jde jen o to, jak věci zpomalit a jak zpomalit rozhodování, když řešíme hospodářskou krizi, jako je ta současná?
Glauben wir wirklich, dass der Zweck darin besteht, die Dinge zu verlangsamen und die Entscheidungsfällung abzubremsen, wenn man es mit einer Wirtschaftskrise zu tun hat, wie wir sie gerade erleben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozklad tohoto těla se zpomalil skoro na nulu.
Die Zersetzung dieser Leiche ist fast auf null abgebremst.
Poté, co t = t0 + 0,8 s a dokud vozidlo nezpomalí na rychlost 15 km/h, musí být brzdový pedál udržován v pásmu FABS, upper a FABS, lower, kde FABS, upper je 0,7 FABS a FABS, lower je 0,5 FABS.
Nachdem t = t0 + 0,8 s und bis das Fahrzeug auf eine Geschwindigkeit von 15 km/h abgebremst ist, muss die Pedalkraft zwischen dem oberen unter dem unteren FABS-Wert liegen, wobei der obere FABS-Wert gleich 0,7 FABS und der untere FABS-Wert gleich 0,5 FABS beträgt.
Nemáme dost paliva, abychom zpomalili, takže použijeme takzvaně aerodynamické brždění.
Wir haben nicht genug Treibstoff, um selbst abzubremsen, deshalb wenden wir eine Technik namens Aero-Braking an.
Po dobu t = t0+0,8 s a do okamžiku, kdy vozidlo zpomalí na rychlost 15 km/h se zachovává síla na brzdový pedál v rozmezí FABS, horní a FABS, dolní.
Nachdem t = t0 + 0,8 s und bis das Fahrzeug auf eine Geschwindigkeit von 15 km/h abgebremst ist, muss die Pedalkraft zwischen dem oberen unter dem unteren FABS-Wert liegen.
Zpomalte za městem, a pak zastavte.
Nach der Stadt abbremsen und den Zug anhalten.
Možná bychom měli trošilinku zpomalit.
Vielleicht sollten wir leicht abbremsen.
Mysleli si, že to zpomalí rakovinový buňky od rozšiřování, ale nepomohlo to.
Sie dachten, es würde den Krebs dabei abbremsen, sich zu reproduzieren, aber hat es nicht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zpomalit proces
einen Prozess verlangsamen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mitterrand doufal, že celý proces zpomalí a naváže vyjednávání na nějaké mezinárodní záruky.
Mitterrand hoffte, er könnte den Prozess verlangsamen und die Verhandlungen an internationale Garantien knüpfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenom jsme ten proces zpomalili.
Wir haben einfach den Prozess verlangsamt.
Pokud podmínky a požadavky nesplňujete, celý proces se zpomalí a případně i zastaví.
Wenn die Bedingungen und Anforderungen nicht erfüllt sind, verlangsamt sich der Prozess und hält letzten Endes an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby proces zpomalil, musí získat hormony z podvěsků mozkových svých obětí. Aby se vyléčil, zůstal mladým.
Um den Prozess zu verlangsamen, muss er die Hormone der Hypophyse seiner Opfer gewinnen, um sich selbst zu behandeln, um jung zu bleiben.
Celkový reformní proces se však bohužel - což je pro Ukrajinu zásadní - výrazně zpomalil.
Bedauerlicherweise hat sich der Prozess der Gesamtreform - der für die Ukraine essentiell ist - bedeutend verlangsamt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zasahováním do tohoto procesu může podpora na záchranu a restrukturalizaci výrazně zpomalit hospodářský růst dotčených odvětví.
Durch Eingriff in diesen Prozess können Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen das Wachstum in den betroffenen Wirtschaftszweigen erheblich verlangsamen.
V současnosti se šíří mýtus, že hledání konsensu zpomalilo rozhodovací proces ECB při stanovování monetární politiky.
Nun macht ein Mythos die Runden, die Suche nach Konsens habe den Prozess der Entscheidungsfindung der ECB bei der Festlegung ihrer Geldpolitik verlangsamt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme udělat vše, co je v našich silách, abychom tento proces zpomalili, pokud ne úplně zastavili.
Wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um diesen Prozess zu verlangsamen, wenn wir ihn schon nicht zum Stillstand bringen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti oslabila její strukturu, zpomalila rozhodovací procesy a zkomplikovala rozvoj společných politik v rozhodujících oblastech života našeho kontinentu.
Vielmehr hat dies seine Struktur geschwächt, Prozesse der Entscheidungsfindung verlangsamt und die Erarbeitung gemeinsamer Strategien in Bereichen, die für das Leben unseres Kontinents von entscheidender Bedeutung sind, verkompliziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož v některých členských státech je většina vozového parku starší 10 let, vyšší ceny nových automobilů zpomalí proces obnovy vozového parku, který by se také měl zvážit jako faktor ovlivňující čistotu ovzduší.
Da der überwiegende Teil der Kraftfahrzeugflotte in einigen Mitgliedstaaten älter als 10 Jahre ist, werden höhere Neuwagenpreise den Prozess der Erneuerung des Fahrzeugsbestands verlangsamen, der ebenfalls als ein Faktor zur Reinhaltung der Luft angesehen werden sollte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zpomalit
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Warum kann ich das nicht herunterschalten?
Haben wir eine Möglichkeit, sie aufzuhalten?
Ich konnte nicht runterschalten für gar nichts.
Můžeš na chvilku zpomalit?
Jetzt tritt mal auf die Bremse.
Zpomalit na poloviční impuls.
Antrieb auf halben Impuls.
Zerstören Sie ihren Warpantrieb.
Er würde auch mit gebrochenem Genick spielen.
Nemůžeme si dovolit zpomalit.
Wir können uns keine Verzögerung leisten.
Nikdo mě nemůže zpomalit.
Ich lass mich nicht ablenken.
Ich sollte wohl einen Gang runterschalten.
- Runter auf Impulsantrieb.
Možná potřebuješ akorát zpomalit.
Vielleicht solltest du einen Gang zurückschalten.
Ted' musí všechno zpomalit.
Jetzt muss er versuchen, das Tempo rauszunehmen.
Vielleicht ist es Zeit, kürzer zu treten.
Trinkt er wieder so viel wie früher?
- Můžeme na chvíli zpomalit?
- können wir kurz zurückgehen, okay?
Irgendwas muss die doch stoppen.
- Die Geschwindigkeit reduzieren.
- Zpomalit na poloviční impulz.
- Auf halben Impulsantrieb.
Aber ich kann es dir schwer machen.
Nedokážu její magii zpomalit.
Es verlangsamt ihre Magie nicht.
Vielleicht solltest du ein paar Gänge runterschalten.
Zpomalit, vysadit a odwarpovat?
Beamen über großer Entfernung?
Možná bychom měli trochu zpomalit.
- Vielleicht sollten wir mal Pause drücken.
Macu, zpomalit na pět uzlů.
Mac, verringere um 5 Umdrehungen.
Tak ho holt musíme zpomalit.
Wir müssen ihn ausbremsen.
Počasí by nás mohlo zpomalit.
Das hängt von der Scheune ab.
Tvá dcera mě učí zpomalit.
Babi hilft mir, die Bremse zu ziehen.
Vím že bych měla zpomalit.
Musíš s tím zpomalit, Nolane.
Du musst dieses Zeug weniger benutzen, Nolan.
Praporčíku, zpomalit na poloviční impuls.
Fähnrich, wir gehen auf halben Impulsantrieb.
Snažil jsem se nás zpomalit.
Es war meine Absicht, dass ich uns aufgehalten habe.
- Musíte se naučit trochu zpomalit.
- Sie müssen ruhiger werden.
Třeba byste měl trochu zpomalit.
Vielleicht sollten Sie ihnen eine Pause gönnen.
To proto mi ho pomůžeš zpomalit.
Darum wirst du mir helfen ihn aufzuhalten.
Cukrouši, budeš muset zpomalit s těma trombonama.
Schätzchen, du solltest etwas sparsamer sein mit den Cocktails.
Mohli bychom zpomalit, než chytím dech?
Könnt ihr mal kurz die Luft anhalten?
Pane, musíme je přinutit zpomalit na impuls.
Sir, wir müssen sie auf lmpulsantrieb bringen.
Můžete tuhle loď zpomalit, ale nezastavíte ji.
- Sie können das Schiff nicht anhalten.
Můžete mě zpomalit, ale nemůžete mě zastavit
- Sie können mich nicht stoppen.
Trochu bys měl s tím zpomalit.
Schalt mal einen Gang runter damit.
Snaží se nás zpomalit v případě Lahore.
Die halten uns in Lahore ziemlich hin.
- Věří nám, musíme o trochu zpomalit.
Er vertraut uns, wir müssen einen Schritt zulegen.
Tohle všechno by ho mělo zpomalit.
Das wird ihn nur ärmer machen.
Znají i jiné způsoby jak nás zpomalit.
Nun, sie haben noch andere Tricks, um uns aufzuhalten.
Ten náraz mohl zpomalit její sílu.
Der Einschlag könnte die Wucht verlangsamt haben.
Mohu je zpomalit, dát našim lidem šanci.
Ich kann sie hinhalten, um unseren Leuten eine Chance zu geben.
Důležité je, že to lze nějak zpomalit.
Entscheidend ist, dass etwas das Wachstum aufhält.
Můžeš to zrychlit, může to zpomalit.
Du kannst sie beschleunigen.
Jenom nesmíš za žádnou cenu zpomalit.
Teď už bych chtěl trochu zpomalit.
Ich will von jetzt an etwas kürzer treten, denke ich.
- Možná bychom měli zpomalit. - Víte co, Liso?
- Weißt du Lisa, eigentlich ist das normal.
Snažím se zpomalit srdce a uklidnit dech.
Der bekommt nur die Reste. Knochen.
Zlato, myslím, že bys měla trochu zpomalit.
Oh, Schatz, ich denke du solltest einen Gang runter schalten.
Víte, že telepati mohou zpomalit postup Stínů.
Wir sagten, dass Telepathen die Schatten zurückhalten können.
Mohl jsem uhnout, zpomalit a otočit se.
Ich hätte aus dem Feld treten oder zurücklaufen können.
Musíš zpomalit a dát mi chvilku.
Komm einfach runter und gib mir eine Minute geben.
Ale můžeme zpomalit a probrat podmínky?
Aber können wir kurz innehalten und die Bedingungen besprechen?
Evropa se však nesmí zastavit a zpomalit tempo.
Europa darf jedoch in seinem Eifer nicht nachlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžu se dotknout tvého ucha a zpomalit tvoje srdce.
Ich berühre dein Ohrläppchen, und verlangsame deinen Herzschlag.
A možná umět budu zpomalit čas, abych taky mohla dospívat.
Und vielleicht ist es mir vergönnt Genug Zeit im Leben zu haben, um erwachsen zu werden
Myslím, že je normální pro lidi trochu zpomalit.
Ich glaube, da ist es normal, dass die Leute nachlässig werden.
Viděla jste, co dá za práci zpomalit je.
Sie sahen doch, was nötig ist, um die aufzuhalten.
Pomůžu vám zpomalit parazity, abyste mohli evakuovat ohrožené segmenty.
Ich verlangsame die Parasiten, damit Sie alle evakuieren können.
Společně s fotonovými torpédy by je to mohlo zpomalit.
Zusammen mit den Photonentorpedos wäre es möglich.
Tkáň se ještě zotavuje a nechcete léčení zpomalit
Die Wunde heilt noch und Sie wollen nicht, dass sie wieder aufreißt.
Neumíš zpomalit a to tě dostane do NASCAR.
Irgendwann fährst du die großen Rennen, das weiß ich.
Brzdicí výkonnost vlaku nebo jednotky je jejich schopnost zpomalit.
Mit Bremsleistung wird die Verzögerungskraft eines Zuges oder einer Einheit bezeichnet.
Ale najednou se objeví někdo kdo tě donutí zpomalit.
Aber ganz plötzlich taucht da jemand auf, der sagt: "Ganz ruhig."
Kormidlo, na můj povel zpomalit na třetinu impulsu.
Steuermann, auf mein Kommando. Die Impulsenergie auf ein Drittel runter.
Pak budou muset zpomalit na impuls, než rušení vymizí.
Dann müssten sie erst mal auf Impuls runtergehen.
Jestli jsi myslel zpomalit, měl jsi mi to říct.
Wenn du gemeint hast, rechts ranfahren, dann hättest du es sagen müssen.
Ideálně by pro letošek mělo zpomalit řekněme na 27 %!
Ideal wäre, wenn sie dieses Jahr auf möglicherweise 27% fiele!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme zpomalit Herzoga, takže nám získejte co nejvíce času.
Verfolgt Herzog und verschafft uns so viel Zeit wie nur möglich.
Křižníky a lodě třídy Galaxy zpomalit na půl impulsu.
Kreuzer und Galaxy-Geschwader auf halben Impuls.
Zoe, zvládne nás Wash zpomalit, než z nás bude placka?
Zoe, kriegt Wash das Schiff in den Griff, bevor wir vom Himmel fallen?
Experti se shodují, že pandemie lze zpomalit, ale nikoliv zastavit.
) Experten sind sich einig, dass Pandemien verlangsamt, aber nicht eingedämmt werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
pokud ne, proces rozšíření by se mohl zpomalit.
wenn nicht, kann sie blockiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžu to zpomalit, nebo dokonce zastavit ten proces.
- Wir können den Prozess zum Stehen bringen. Sogar umkehren.
Nemůžeme zrychlit kvůli nadaným ani zpomalit kvůli pomalejším.
Man kann sich weder um die Begabten noch um die Langsameren kümmern.
Pokud se vám podaří ho zpomalit, pomůže nám to.
Alles, was ihn aufhält, hilft uns.
Myslím to vážně, musíš trochu zpomalit, pro svoje dobro.
Ich meine es ernst, du musst etwas runterschalten, beim Geldausgeben nur zu deinem Besten.
Velká parlamentní většina turecké vlády říká, že reformy se nemohou zpomalit.
Die breite parlamentarische Mehrheit der türkischen Regierung bedeutet, dass es keine Verzögerung bei den Reformen geben darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodne o tom, zda- li zpomalit rychlost infuze nebo infuzi zcela zrušit.
Er wird entscheiden, ob er die Infusionsgeschwindigkeit verringert oder die Infusion ganz beendet.
Na základě jeho rozhodnutí lze rychlost infuze zpomalit nebo infuzi zcela zastavit .
Ihr Arzt wird entscheiden , ob die Infusionsrate verlangsamt werden kann , oder ob die Infusion sogar abgebrochen werden muss .
Zpomalit proud ilegálního přistěhovalectví může napomoci jen společný postup středomořských zemí, včetně těch ze severní Afriky.
Nur ein gemeinsames Vorgehen in den Mittelmeerstaaten unter Einbindung der nordafrikanischen Länder kann dazu beitragen, den Strom illegaler Zuwanderung unter Kontrolle zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od přípravku MULTAQ se očekávalo , že pomůže pacientům udržet normální srdeční rytmus a zpomalit srdeční frekvenci .
MULTAQ sollte helfen , den normalen Herzrhythmus der Patienten aufrechtzuerhalten und die Herzfrequenz zu verringern .
To dělá člověk ve městě, kde žlutá ještě pořád znamená zpomalit a ne zrychlit.
Das tut man eben in einem Ort, in dem man an einer gelben Ampel immer noch bremst, nicht beschleunigt.
Zpomalit činnost srdce, dýchání a šetřit vzduch, který máte. A zůstat na místě pro ulehčení záchrany.
Herzfrequenz und Atmung zu senken, um Luft zu sparen und dort zu bleiben, um eure Rettung zu unterstützen.
Lidi, Turtle si myslí, že je můj otec, a že bych měl zpomalit.
Hey, Leute, Turtle hier meint, er wäre mein Vater. Er meint, ich soll es vorsichtig angehen lassen.
Tal se podařilo zpomalit parazity polaronovým výbojem, ale spoje se stále destabilizují.
Die Parasiten wurden verlangsamt, aber die Bindungen werden instabiler.
Hej, Hane, nechcete se Žvejkem trochu zpomalit a mluvit se mnou?
Hey, Han, wollen du und Chewie mal einen Moment ruhig bleiben und mit mir reden?
Jestli je nepřinutíme zpomalit na impuls, způsobíme jim co největší škody, než je necháme letět.
Wenn wir sie nicht zwingen können, ihre Geschwindigkeit zu reduzieren, verlieren wir sie.
I kdybych dokázala zpomalit to jednání, stejně nemůžete odjet ze země.
Nein, selbst wenn ich die Kautionsanhörung verschiebe, dürftet ihr das Land nicht verlassen.
Jsi mě zpomalit Já jsem chtěl shodit vás jako pytel sraček kaiju.
Wenn du mir im Weg bist, werfe ich dich weg wie einen Sack Kaiju-Scheiße.
Chtěl jsem zpomalit kvůli fotkám, ale takové nadšení nemůže zůstat bez odezvy.
Ich werde einfach zu Bildern übergehen, aber dieses Level von Enthusiasmus kann nicht unbelohnt bleiben.
Neposkytnu vám své jméno, protože byste se pokusili zpomalit nebo zastavit mou sbírku otroků.
Sie werden sonst verhindern, dass ich weiterhin Sklaven für mein Leben nach dem Tod sammele.
Když uvidí svoji ženu v úzkých, tak to může zpomalit jeho smrt.
Seine Frau in Not zu sehen, könnte seinen Tod verlangsamt haben.