Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zpomalit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zpomalit verlangsamen 368 bremsen 21 abbremsen 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zpomalitverlangsamen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Weizsäckerovu reformu může zpomalit – ba dokonce vykolejit – málo peněz a hodně branců.
Weniger Geld und mehr Wehrpflichtige wird die Reformen Weizsäckers verlangsamen, möglicherweise auch entgleisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednu výhodu by to mělo: Zpomalil by se legislativní proces.
Das Gute daran wäre, dass es die Gesetzgebung verlangsamen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Buď jak buď, finanční krize pravděpodobně výrazně zpomalí střednědobý růst v Číně.
So oder so wird die Finanzkrise das chinesische Wachstum mittelfristig wahrscheinlich bedeutsam verlangsamen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auggie, přišel jsi na to, jak Henryho zpomalit?
Auggie, hast du einen Weg gefunden, um Henry zu verlangsamen?
   Korpustyp: Untertitel
Tento konvergenční proces jednou zpomalí, ale zatím ještě ne.
Der Konvergenz-Prozess wird sich verlangsamen, aber noch nicht sofort.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny ostatní prosím zrychlit nebo zpomalit. Mohu dostat cherry temple, prosím?
Die anderen werde ich beschleunigen oder verlangsamen, vielleicht auch schwarzweiß oder sepiafarben.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozí také, že vysoké ceny ropy zpomalí dlouhodobý růst produktivity.
Die hohen Ölpreise drohen außerdem, das langfristige Produktivitätswachstum zu verlangsamen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raveniny zrcadlové stránky provoz zpomalily, ale zpráva se dostala ven.
Ravens Mirrorseiten haben den Traffic verlangsamt, aber es hat sich verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Také asijské přebytky běžného účtu platební bilance začaly klesat, zvláště když v Americe po skončení boomu na trhu bydlení výrazně zpomalil růst.
Auch die asiatischen Leistungsbilanzüberschüsse sollten sich verringern, vor allem, wenn sich das amerikanische Wachstum im Gefolge des beendeten Eigenheimbooms merklich verlangsamt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když to letadlo otočíš, můžu to ještě víc zpomalit.
Wenn das Flugzeug umkehrt, kann ich ihn weiter verlangsamen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zpomalit proces einen Prozess verlangsamen 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zpomalit

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak to můžu zpomalit?
Warum kann ich das nicht herunterschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Máme je jak zpomalit?
Haben wir eine Möglichkeit, sie aufzuhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Nic mě nemohlo zpomalit.
Ich konnte nicht runterschalten für gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Zpomalit na půl impulsu.
Auf halben Impuls gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš na chvilku zpomalit?
Jetzt tritt mal auf die Bremse.
   Korpustyp: Untertitel
Zpomalit na poloviční impuls.
Antrieb auf halben Impuls.
   Korpustyp: Untertitel
Pokuste se je zpomalit.
Zerstören Sie ihren Warpantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tu léčbu zpomalit?
Er würde auch mit gebrochenem Genick spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si dovolit zpomalit.
Wir können uns keine Verzögerung leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mě nemůže zpomalit.
Ich lass mich nicht ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych měla zpomalit.
Ich sollte wohl einen Gang runterschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zpomalit na impuls.
- Runter auf Impulsantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
- Zpomalit na impuls.
- Auf Impuls gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná potřebuješ akorát zpomalit.
Vielleicht solltest du einen Gang zurückschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' musí všechno zpomalit.
Jetzt muss er versuchen, das Tempo rauszunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měl zpomalit.
Vielleicht ist es Zeit, kürzer zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on musel zpomalit.
Trinkt er wieder so viel wie früher?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme na chvíli zpomalit?
- können wir kurz zurückgehen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Něco je musí zpomalit.
Irgendwas muss die doch stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodlám nás zpomalit.
- Die Geschwindigkeit reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Zpomalit na poloviční impulz.
- Auf halben Impulsantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale můžu tě zpomalit.
Aber ich kann es dir schwer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu její magii zpomalit.
Es verlangsamt ihre Magie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měla zpomalit.
Vielleicht solltest du ein paar Gänge runterschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zpomalit, vysadit a odwarpovat?
Beamen über großer Entfernung?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli trochu zpomalit.
- Vielleicht sollten wir mal Pause drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Macu, zpomalit na pět uzlů.
Mac, verringere um 5 Umdrehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ho holt musíme zpomalit.
Wir müssen ihn ausbremsen.
   Korpustyp: Untertitel
Počasí by nás mohlo zpomalit.
Das hängt von der Scheune ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá dcera mě učí zpomalit.
Babi hilft mir, die Bremse zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím že bych měla zpomalit.
Ich weiß es ja selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš s tím zpomalit, Nolane.
Du musst dieses Zeug weniger benutzen, Nolan.
   Korpustyp: Untertitel
Praporčíku, zpomalit na poloviční impuls.
Fähnrich, wir gehen auf halben Impulsantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se nás zpomalit.
Es war meine Absicht, dass ich uns aufgehalten habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte se naučit trochu zpomalit.
- Sie müssen ruhiger werden.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba byste měl trochu zpomalit.
Vielleicht sollten Sie ihnen eine Pause gönnen.
   Korpustyp: Untertitel
To proto mi ho pomůžeš zpomalit.
Darum wirst du mir helfen ihn aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Cukrouši, budeš muset zpomalit s těma trombonama.
Schätzchen, du solltest etwas sparsamer sein mit den Cocktails.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom zpomalit, než chytím dech?
Könnt ihr mal kurz die Luft anhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, musíme je přinutit zpomalit na impuls.
Sir, wir müssen sie auf lmpulsantrieb bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete tuhle loď zpomalit, ale nezastavíte ji.
- Sie können das Schiff nicht anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě zpomalit, ale nemůžete mě zastavit
- Sie können mich nicht stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu bys měl s tím zpomalit.
Schalt mal einen Gang runter damit.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nás zpomalit v případě Lahore.
Die halten uns in Lahore ziemlich hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Věří nám, musíme o trochu zpomalit.
Er vertraut uns, wir müssen einen Schritt zulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle všechno by ho mělo zpomalit.
Das wird ihn nur ärmer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Znají i jiné způsoby jak nás zpomalit.
Nun, sie haben noch andere Tricks, um uns aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten náraz mohl zpomalit její sílu.
Der Einschlag könnte die Wucht verlangsamt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu je zpomalit, dát našim lidem šanci.
Ich kann sie hinhalten, um unseren Leuten eine Chance zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Důležité je, že to lze nějak zpomalit.
Entscheidend ist, dass etwas das Wachstum aufhält.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to zrychlit, může to zpomalit.
Du kannst sie beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom nesmíš za žádnou cenu zpomalit.
- Ist die Strecke lang?
   Korpustyp: Untertitel
Teď už bych chtěl trochu zpomalit.
Ich will von jetzt an etwas kürzer treten, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná bychom měli zpomalit. - Víte co, Liso?
- Weißt du Lisa, eigentlich ist das normal.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zpomalit srdce a uklidnit dech.
Der bekommt nur die Reste. Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, myslím, že bys měla trochu zpomalit.
Oh, Schatz, ich denke du solltest einen Gang runter schalten.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že telepati mohou zpomalit postup Stínů.
Wir sagten, dass Telepathen die Schatten zurückhalten können.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem uhnout, zpomalit a otočit se.
Ich hätte aus dem Feld treten oder zurücklaufen können.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zpomalit a dát mi chvilku.
Komm einfach runter und gib mir eine Minute geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeme zpomalit a probrat podmínky?
Aber können wir kurz innehalten und die Bedingungen besprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Evropa se však nesmí zastavit a zpomalit tempo.
Europa darf jedoch in seinem Eifer nicht nachlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžu se dotknout tvého ucha a zpomalit tvoje srdce.
Ich berühre dein Ohrläppchen, und verlangsame deinen Herzschlag.
   Korpustyp: Untertitel
A možná umět budu zpomalit čas, abych taky mohla dospívat.
Und vielleicht ist es mir vergönnt Genug Zeit im Leben zu haben, um erwachsen zu werden
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je normální pro lidi trochu zpomalit.
Ich glaube, da ist es normal, dass die Leute nachlässig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jste, co dá za práci zpomalit je.
Sie sahen doch, was nötig ist, um die aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu vám zpomalit parazity, abyste mohli evakuovat ohrožené segmenty.
Ich verlangsame die Parasiten, damit Sie alle evakuieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Společně s fotonovými torpédy by je to mohlo zpomalit.
Zusammen mit den Photonentorpedos wäre es möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Tkáň se ještě zotavuje a nechcete léčení zpomalit
Die Wunde heilt noch und Sie wollen nicht, dass sie wieder aufreißt.
   Korpustyp: Untertitel
Neumíš zpomalit a to tě dostane do NASCAR.
Irgendwann fährst du die großen Rennen, das weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
Brzdicí výkonnost vlaku nebo jednotky je jejich schopnost zpomalit.
Mit Bremsleistung wird die Verzögerungskraft eines Zuges oder einer Einheit bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Ale najednou se objeví někdo kdo tě donutí zpomalit.
Aber ganz plötzlich taucht da jemand auf, der sagt: "Ganz ruhig."
   Korpustyp: Untertitel
Kormidlo, na můj povel zpomalit na třetinu impulsu.
Steuermann, auf mein Kommando. Die Impulsenergie auf ein Drittel runter.
   Korpustyp: Untertitel
Pak budou muset zpomalit na impuls, než rušení vymizí.
Dann müssten sie erst mal auf Impuls runtergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsi myslel zpomalit, měl jsi mi to říct.
Wenn du gemeint hast, rechts ranfahren, dann hättest du es sagen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ideálně by pro letošek mělo zpomalit řekněme na 27 %!
Ideal wäre, wenn sie dieses Jahr auf möglicherweise 27% fiele!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme zpomalit Herzoga, takže nám získejte co nejvíce času.
Verfolgt Herzog und verschafft uns so viel Zeit wie nur möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Křižníky a lodě třídy Galaxy zpomalit na půl impulsu.
Kreuzer und Galaxy-Geschwader auf halben Impuls.
   Korpustyp: Untertitel
Zoe, zvládne nás Wash zpomalit, než z nás bude placka?
Zoe, kriegt Wash das Schiff in den Griff, bevor wir vom Himmel fallen?
   Korpustyp: Untertitel
Experti se shodují, že pandemie lze zpomalit, ale nikoliv zastavit.
) Experten sind sich einig, dass Pandemien verlangsamt, aber nicht eingedämmt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pokud ne, proces rozšíření by se mohl zpomalit.
wenn nicht, kann sie blockiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžu to zpomalit, nebo dokonce zastavit ten proces.
- Wir können den Prozess zum Stehen bringen. Sogar umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme zrychlit kvůli nadaným ani zpomalit kvůli pomalejším.
Man kann sich weder um die Begabten noch um die Langsameren kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se vám podaří ho zpomalit, pomůže nám to.
Alles, was ihn aufhält, hilft uns.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím to vážně, musíš trochu zpomalit, pro svoje dobro.
Ich meine es ernst, du musst etwas runterschalten, beim Geldausgeben nur zu deinem Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Velká parlamentní většina turecké vlády říká, že reformy se nemohou zpomalit.
Die breite parlamentarische Mehrheit der türkischen Regierung bedeutet, dass es keine Verzögerung bei den Reformen geben darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodne o tom, zda- li zpomalit rychlost infuze nebo infuzi zcela zrušit.
Er wird entscheiden, ob er die Infusionsgeschwindigkeit verringert oder die Infusion ganz beendet.
   Korpustyp: Fachtext
Na základě jeho rozhodnutí lze rychlost infuze zpomalit nebo infuzi zcela zastavit .
Ihr Arzt wird entscheiden , ob die Infusionsrate verlangsamt werden kann , oder ob die Infusion sogar abgebrochen werden muss .
   Korpustyp: Fachtext
Zpomalit proud ilegálního přistěhovalectví může napomoci jen společný postup středomořských zemí, včetně těch ze severní Afriky.
Nur ein gemeinsames Vorgehen in den Mittelmeerstaaten unter Einbindung der nordafrikanischen Länder kann dazu beitragen, den Strom illegaler Zuwanderung unter Kontrolle zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od přípravku MULTAQ se očekávalo , že pomůže pacientům udržet normální srdeční rytmus a zpomalit srdeční frekvenci .
MULTAQ sollte helfen , den normalen Herzrhythmus der Patienten aufrechtzuerhalten und die Herzfrequenz zu verringern .
   Korpustyp: Fachtext
To dělá člověk ve městě, kde žlutá ještě pořád znamená zpomalit a ne zrychlit.
Das tut man eben in einem Ort, in dem man an einer gelben Ampel immer noch bremst, nicht beschleunigt.
   Korpustyp: Untertitel
Zpomalit činnost srdce, dýchání a šetřit vzduch, který máte. A zůstat na místě pro ulehčení záchrany.
Herzfrequenz und Atmung zu senken, um Luft zu sparen und dort zu bleiben, um eure Rettung zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, Turtle si myslí, že je můj otec, a že bych měl zpomalit.
Hey, Leute, Turtle hier meint, er wäre mein Vater. Er meint, ich soll es vorsichtig angehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal se podařilo zpomalit parazity polaronovým výbojem, ale spoje se stále destabilizují.
Die Parasiten wurden verlangsamt, aber die Bindungen werden instabiler.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Hane, nechcete se Žvejkem trochu zpomalit a mluvit se mnou?
Hey, Han, wollen du und Chewie mal einen Moment ruhig bleiben und mit mir reden?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je nepřinutíme zpomalit na impuls, způsobíme jim co největší škody, než je necháme letět.
Wenn wir sie nicht zwingen können, ihre Geschwindigkeit zu reduzieren, verlieren wir sie.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybych dokázala zpomalit to jednání, stejně nemůžete odjet ze země.
Nein, selbst wenn ich die Kautionsanhörung verschiebe, dürftet ihr das Land nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi mě zpomalit Já jsem chtěl shodit vás jako pytel sraček kaiju.
Wenn du mir im Weg bist, werfe ich dich weg wie einen Sack Kaiju-Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem zpomalit kvůli fotkám, ale takové nadšení nemůže zůstat bez odezvy.
Ich werde einfach zu Bildern übergehen, aber dieses Level von Enthusiasmus kann nicht unbelohnt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Neposkytnu vám své jméno, protože byste se pokusili zpomalit nebo zastavit mou sbírku otroků.
Sie werden sonst verhindern, dass ich weiterhin Sklaven für mein Leben nach dem Tod sammele.
   Korpustyp: Untertitel
Když uvidí svoji ženu v úzkých, tak to může zpomalit jeho smrt.
Seine Frau in Not zu sehen, könnte seinen Tod verlangsamt haben.
   Korpustyp: Untertitel