Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zpomalování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zpomalování Verlangsamung 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zpomalováníVerlangsamung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tempo růstu peněžní zásoby zůstává sice stále vysoké , v této souvislosti však nadále existují další známky jeho zpomalování .
Die Grunddynamik des Geldmengenwachstums ist indessen kräftig geblieben , wenngleich sie nach wie vor weitere Anzeichen einer Verlangsamung aufweist .
   Korpustyp: Allgemein
Moje postava, si myslí, že míra zločinů stoupne na apokalyptický stupěň kvůli globálnímu zpomalování.
Meine Figur, er erkennt, dass die apokalyptische Verbrechensrate durch die globale Verlangsamung erfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Současně zůstává tempo růstu peněžní zásoby vysoké , avšak nadále vykazuje další znaky zpomalování .
Indessen ist die Grunddynamik des Geldmengenwachstums kräftig geblieben ; allerdings weist sie nach wie vor weitere Anzeichen einer Verlangsamung auf .
   Korpustyp: Allgemein
Jak zastaví globální zpomalování?
Wie hält er die globale Verlangsamung auf?
   Korpustyp: Untertitel
Ketek může způsobovat zrakové poruchy , zvláště pak zpomalování schopnosti akomodace a schpnosti uvolňování akomodačního stahu .
Ketek kann Sehstörungen verursachen , insbesondere durch eine Verlangsamung der Fähigkeit , die Brechkraft der Linse zu erhöhen oder zu verringern .
   Korpustyp: Fachtext
Slabší dolar vůči euru pomůže udržet poptávku ve Spojených státech spolu se zpomalováním jejich ekonomiky.
Ein gegenüber dem Euro schwacher Dollar wird dazu beitragen, die Nachfrage auch angesichts einer Verlangsamung der Wirtschaft aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potvrzuje jej také další zpomalování růstu peněžní zásoby a úvěrů v eurozóně .
Außerdem wird sie durch die weitere Verlangsamung des Geldmengen - und Kreditwachstums im Eurogebiet bestätigt .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud jde o měnovou analýzu , poslední údaje potvrzují pokračující zpomalování celkové dynamiky růstu peněžní zásoby a objemu úvěrů .
Was die monetäre Analyse betrifft , so bestätigen die jüngsten Daten eine anhaltende Verlangsamung des Wachstums sowohl der weit gefassten Geldmenge als auch der Kreditvergabe .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud jde o měnovou analýzu , poslední údaje potvrzují pokračující zpomalování celkové dynamiky růstu peněžní zásoby a objemu úvěrů .
Was die monetäre Analyse betrifft , so bestätigen die jüngsten Daten eine anhaltende Abschwächung des Wachstums der weit gefassten Geldmenge und eine fortgesetzte Verlangsamung der Kreditzunahme .
   Korpustyp: Allgemein
Vnitrostátní orgány budou mít možnost stanovit požadavky na minimální kvalitu služeb s cílem působit proti jejich zhoršování, jako jsou například překážky provozu nebo jeho zpomalování.
Die nationalen Behörden können Mindestanforderungen an die Dienste vorschreiben, um Qualitätseinschränkungen wie z. B. einer Behinderung oder Verlangsamung des Verkehrs vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "zpomalování"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

80. Toto tempo zpomalování nebude stačit.
80. Die Bremskraft reicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podmínky při zpomalování musí vyhovovat požadavkům podle odstavce 8.1.3.4.
Die Verzögerungsbedingungen müssen den Anforderungen nach Absatz 8.1.3.4 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Podmínky při zpomalování musí vyhovovat požadavkům podle bodu 7.1.3.4 níže.
Die Verzögerungsbedingungen müssen den Anforderungen nach Absatz 7.1.3.4 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Vozík musí po celou dobu zpomalování zůstat ve vodorovné poloze.
Der Prüfschlitten muss während des gesamten Verzögerungsvorgangs horizontal bleiben.
   Korpustyp: EU
Podmínky při zpomalování musí vyhovovat požadavkům podle odstavce 8.1.3.4.
Die Verzögerungsbedingungen müssen den Anforderungen nach 8.1.3.4 genügen.
   Korpustyp: EU
Přípravek Hepsera byl při zpomalování progrese jaterní choroby účinnější než placebo .
Hepsera verzögerte das Fortschreiten der Lebererkrankung wirksamer als Placebo .
   Korpustyp: Fachtext
Podmínky při zpomalování musí vyhovovat požadavkům podle dodatku 2 k příloze 7.
Die Verzögerungsbedingungen müssen den Anforderungen nach Anhang 7 Anlage 2 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Banky přistoupily ke zpomalování nových půjček a začalo přibývat prodlev ve splácení hypoték.
Die Banken begannen, die Neuvergabe von Krediten zu drosseln, und die Anzahl der Hypotheken in Zahlungsverzug stieg nun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Latinská Amerika je citlivá na nižší komoditní ceny (v důsledku zpomalování Číny i vyspělých ekonomik).
Lateinamerika droht Gefahr durch niedrigere Rohstoffpreise (da sich das Wachstum sowohl in China als auch in den hochentwickelten Volkswirtschaften verlangsamt).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezbytným důsledkem rozsáhlého zavádění takových opatření je ekonomické zaostávání Evropy a zpomalování, ne-li dokonce zastavování ekonomického růstu.
Die unvermeidliche Konsequenz der Umsetzung solcher Maßnahmen in breitem Stil ist es, dass Europa wirtschaftlich zurückfällt und sich das wirtschaftliche Wachstum verlangsamt oder völlig zum Stillstand kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto souběžné zpomalování nadále podporuje hodnocení , že ve střednědobém výhledu je tempo měnové expanze mírné a inflační tlaky nízké .
Diese parallel verlaufenden Rückgänge stützen weiterhin die Einschätzung , dass die Grunddynamik der monetären Expansion moderat und der Inflationsdruck auf mittlere Sicht gering sein dürften .
   Korpustyp: Allgemein
Finanční výkyvy pokračují; hospodářství USA je v procesu výrazného zpomalování - někteří se domnívají, že je na pokraji recese.
Die Finanzturbulenzen setzen sich fort; die Wirtschaft der Vereinigten Staaten durchlebt einen merklichen Abschwächungsprozess - einige meinen, sie stehe am Rande einer Rezession.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Multiplikátor mezinárodního obchodu se sice tak všeobecně neuznává, ale pomáhá vysvětlit, proč je zpomalování růstu tak široce rozšířené a vytrvalé.
Der Welthandelsmultiplikator ist zwar weniger allgemein anerkannt, hilft aber bei der Erklärung, warum die Wachstumsabschwächung so verbreitet und hartnäckig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto souběžné zpomalování podporuje hodnocení , že ve střednědobém výhledu je tempo měnové expanze mírné a inflační tlaky nízké .
Diese parallel verlaufenden Rückgänge stützen die Einschätzung , dass die Grunddynamik der monetären Expansion moderat und der Inflationsdruck auf mittlere Sicht gering sein dürften .
   Korpustyp: Allgemein
V roce 2004 docházelo rovněž ke zpomalování nepřímého financování nefinančních podniků prostřednictvím společností ze sektoru neměnových finančních podniků .
Vor diesem Hintergrund schienen die Unternehmen mit der Finanzierung weiterer großer Investitionsprojekte noch zuzuwarten .
   Korpustyp: Allgemein
„Elektrickým rekuperačním brzdovým systémem“ se rozumí brzdový systém, který při zpomalování zajišťuje přeměnu kinetické energie vozidla na elektrickou energii.
„elektrische Bremsanlage mit Energierückgewinnungseinrichtung“ eine Bremsanlage, bei der die kinetische Energie des Fahrzeugs in elektrische Energie umgewandelt wird;
   Korpustyp: EU
Jediná připomínka k této věci je, že zpomalování při mobilizaci fondů vyplývající z opožděné žádosti podané Evropskou komisí, se stává zahanbující tradicí.
Dazu wäre lediglich zu sagen, dass sich Verzögerungen bei der Mobilisierung der Mittel aufgrund eines verspäteten Antrags seitens der Europäischen Kommission zu einer unehrenhaften Tradition entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Růst mezd je i podle nejnovějších údajů mírný , zdá se však , že jeho zpomalování , ke kterému docházelo během několika posledních let , se v nedávné době zastavilo .
Die Lohnentwicklung verläuft den jüngsten verfügbaren Daten zufolge nach wie vor moderat , obgleich sich der in den vergangenen Jahren zu beobachtende Abwärtstrend des Lohnwachstums neuerdings abgeflacht zu haben scheint .
   Korpustyp: Allgemein
8. zdůrazňuje důležitost otevřených trhů pro evropské zboží a služby bez zpomalování rozvoje třetích zemí a zohledňuje jejich schopnost vypořádat se s existující nerovnováhou schopností a zkušeností;
8. betont die Bedeutung offener Märkte für europäische Waren und Dienstleistungen, wobei jedoch die Entwicklung von Drittländern nicht behindert und deren Vermögen, das derzeitige Ungleichgewicht auf der Ebene der Fertigkeiten und Erfahrung in den Griff zu bekommen, berücksichtigt werden soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že neexistuje žádný evropský přístup, který by zahrnoval jednotlivé oblasti cestovního ruchu, dochází ke zpomalování rozvoje tohoto odvětví v Evropě.
Die Abgeordneten bedauern, dass der Rat bisher keine Fortschritte bei entscheidenden Beschäftigungsdossiers erzielen konnte, die helfen könnten, Flexicurity als positives Konzept zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že současné zpomalování hospodářství by nemělo být záminkou pro odkládání investic do zelených technologií, ale naopak by mělo být pokládáno za příležitost pro zvýšení těchto investic;
betont, dass die derzeitige Konjunkturabschwächung nicht als Vorwand genutzt werden sollte, um Investitionen in grüne Technologien zu verzögern, sondern vielmehr als Gelegenheit betrachtet werden sollte, um diese zu intensivieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Zadruhé, jako neodvratné se jeví další zpomalování temp růstu bohatých zemí, vzhledem k tomu, že i v těch dynamičtějších tempo růstu populace v produktivním věku klesá.
Zweitens scheint aufgrund schrumpfender Bevölkerungen im erwerbsfähigen Alter selbst in den dynamischeren Ländern ein weiterer Abschwung unvermeidlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že neexistuje žádný evropský přístup, který by zahrnoval jednotlivé oblasti cestovního ruchu, dochází ke zpomalování rozvoje tohoto odvětví v Evropě.
Die Abgeordneten fordern Maßnahmen für einen "umweltfreundlichen Handel" wie etwa die Abschaffung von Zöllen auf Ökoprodukte oder auch ein Ende der Subventionen für fossile Brennstoffe.
   Korpustyp: EU DCEP
slabší perspektivy zisků, zvyšující se dluhy obchodních společností a s tím spojené zpomalování obchodních investic do fixního kapitálu, nových zákazníků a nových zaměstnanců.
gegenwärtig sind schwächere Aussichten in Bezug auf Gewinne, zunehmende Verschuldung der Unternehmen und ein damit zusammenhängender Rückgang der Geschäftsinvestitionen in angelegtes Kapital, neue Kundenbindungen und neue Anstellungen zu verzeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně pokud by ECB zvýšila úrokové sazby na obranu eura, i za předpokladu, že by taková intervence mohla uspět, byla by obviněna ze zpomalování růstu.
Wenn die EZB zur Stützung des Euro den Zinssatz erhöhen würde sogar unter der Voraussetzung, dass eine solche Intervention möglicherweise funktioniert, würde man die EZB außerdem beschuldigen, das Wachstum abzuwürgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úpravy politik budou mít velice omezenou schopnost zamezit zpomalování americké ekonomiky na pádovou rychlost: i jen s mírnou fiskální brzdou růstu americký dolar pravděpodobně posílí, poněvadž krize eurozóny oslabí euro a vrátí se globální averze vůči riziku.
Politische Maßnahmen werden die Abnahme des Wachstums der US-Wirtschaft nur sehr begrenzt beeinflussen können: Auch wenn die Haushaltsschwäche das Wachstum nur sehr leicht behindert, wird der Dollar aus der Abwertung des Euro durch die Eurozonenkrise und der Wiederkehr der weltweiten Risikoaversion gestärkt hervorgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozšířený Plán evropské hospodářské obnovy nebo, přesněji řečeno, přezkum nařízení o Evropském fondu pro regionální rozvoj (ERDF) skýtá členským státům EU řadu příležitostí, o to víc, že světová hospodářská krize vede ke zpomalování vnitrostátních ekonomik.
Das erweiterte europäische Konjunkturprogramm, oder genauer gesagt die Reform des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE), bietet den EU-Mitgliedstaaten zahlreiche Möglichkeiten, insbesondere da die globale Wirtschaftskrise zu einer verlangsamten Entwicklung der Volkswirtschaften führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEW YORK: Politiky ve Washingtonu trápí náznaky konce obrovského strukturálního rozmachu Ameriky posledních pěti let: slabší perspektivy zisků, zvyšující se dluhy obchodních společností a s tím spojené zpomalování obchodních investic do fixního kapitálu, nových zákazníků a nových zaměstnanců.
NEW YORK: Politiker in Washington sind besorgt hinsichtlich der Anzeichen für ein Ende des großen strukturellen Aufschwungs der vergangenen fünf Jahre in US-Amerika; gegenwärtig sind schwächere Aussichten in Bezug auf Gewinne, zunehmende Verschuldung der Unternehmen und ein damit zusammenhängender Rückgang der Geschäftsinvestitionen in angelegtes Kapital, neue Kundenbindungen und neue Anstellungen zu verzeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (ES) Paní předsedající, v odpověď na otázku pana Arnaoutakise se musím nejprve uvést, že světové hospodářství se nachází v procesu zpomalování; použiji-li terminologii z oblasti klimatu, dochází k ochlazování.
Frau Präsidentin! Als Antwort auf die Frage von Herrn Arnaoutakis muss ich zunächst sagen, dass sich die Weltwirtschaft in einem Verlangsamungsprozess befindet, sie kühlt ab, um die Klimaterminologie zu verwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže se navíječe mají přezkoušet na citlivost k zpomalování vozidla, odzkouší se při rozvinutí podél dvou vzájemně kolmých os, které jsou vodorovné, jestliže se navíječ montuje ve vozidle podle specifikace výrobce bezpečnostních pásů.
Wenn Aufrolleinrichtungen auf ihre Sensitivität hinsichtlich der Fahrzeugverzögerung geprüft werden, sind sie bei der oben genannten Abrolllänge in der jeweiligen Richtung zweier zueinander rechtwinkliger Achsen zu prüfen, die horizontal verlaufen, wenn die Aufrolleinrichtung nach den Angaben des Herstellers des Sicherheitsgurts in ein Fahrzeug eingebaut ist.
   Korpustyp: EU
Jestliže se navíječe mají přezkoušet na citlivost ke zpomalování vozidla, odzkouší se při rozvinutí podél dvou vzájemně kolmých os, které jsou vodorovné, jestliže se navíječ montuje ve vozidle podle specifikace výrobce bezpečnostního pásu.
Wenn Aufrolleinrichtungen auf ihre Sensitivität hinsichtlich der Fahrzeugverzögerung geprüft werden, sind sie bei der oben genannten Abrolllänge in der jeweiligen Richtung zweier zueinander rechtwinkliger Achsen zu prüfen, die waagrecht verlaufen, wenn die Aufrolleinrichtung nach den Angaben des Herstellers des Sicherheitsgurts in ein Fahrzeug eingebaut ist.
   Korpustyp: EU
Jestliže se navíječe mají přezkoušet na citlivost ke zpomalování vozidla, odzkouší se při rozvinutí podél dvou vzájemně kolmých os, které jsou vodorovné, jestliže se navíječ montuje ve vozidle podle specifikace výrobce bezpečnostních pásů.
Wenn Aufrolleinrichtungen auf ihre Sensitivität hinsichtlich der Fahrzeugverzögerung geprüft werden, sind sie bei der oben genannten Abrolllänge in der jeweiligen Richtung zweier zueinander rechtwinkliger Achsen zu prüfen, die horizontal verlaufen, wenn die Aufrolleinrichtung nach den Angaben des Herstellers des Sicherheitsgurts in ein Fahrzeug eingebaut ist.
   Korpustyp: EU
V roce 2012 zavedla vláda radikální reformy trhu práce, které měly zvýšit vnitřní flexibilitu firem (tedy usnadnit propouštění stálých zaměstnanců a zpomalování mzdového růstu), a zavedla model zkracování pracovní doby zaměstnanců.
Die Regierung hat 2012 weitreichende Arbeitsmarktreformen umgesetzt, um die interne Flexibilität der Unternehmen zu erhöhen (was es einfacher macht, festangestellte Mitarbeiter zu entlassen, und eine Lohnzurückhaltung erleichtert), und hat ein Modell zur Reduzierung der Arbeitsstunden der Beschäftigten eingeführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desítky let výzkumů v desítkách zemí prokázaly, že zapojení veřejného zdravotnictví do snah o snižování škod způsobovaných drogami je při zpomalování tempa šíření HIV a nákladů na zdravotní péči mnohem účinnější.
Durch jahrzehntelange Forschungen in Dutzenden von Ländern ist erwiesen, dass ein Eingreifen der öffentlichen Gesundheitsfürsorge, um den durch Drogen entstehenden Schaden zu begrenzen, wesentlich effektiver für die Verringerung von HIV-Ansteckungsraten und die Kosten für das Gesundheitswesen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato úroveň referenční hodnoty vychází z definice cenové stability a ze střednědobých předpokladů pro potenciální růst reálného HDP na úrovni 2 až 2 ½ % a zpomalování rychlosti oběhu peněz tempem mezi ½ % a 1 %.
Er basiert auf der Definition von Preisstabilität und auf den mittelfristigen Annahmen eines Potenzialwachstums des realen BIP von 2 % bis 2 1⁄2 % sowie einem Rückgang der Umlaufgeschwindigkeit des Geldes um 1⁄2 % bis 1 %.
   Korpustyp: Allgemein
Dohody o účasti v ERM II vycházely z řady politických závazků příslušných orgánů , které se týkaly mj . provádění vyvážené fiskální politiky , podpory zpomalování růstu mezd , omezení růstu úvěrů a provádění dalších strukturálních reforem .
Die Vereinbarungen zur Teilnahme am WKM II beruhen auf einer Reihe politischer Zusagen der zuständigen Behörden , etwa bezüglich der Verfolgung einer soliden Finanzpolitik , der Förderung einer moderaten Lohnentwicklung , der Begrenzung des Kreditwachstums und der Umsetzung weiterer Strukturreformen .
   Korpustyp: Allgemein
Expanze světové ekonomiky byla zvláště silná v prvních měsících roku , poté se ve většině zemí zpomalila . Toto zpomalování částečně odráželo normalizaci silné dynamiky pozorovanou v předchozích čtvrtletích a počátek postupného ústupu od ekonomických stimulů .
Die Weltkonjunktur gewann vor allem in den ersten Monaten des vergangenen Jahres deutlich an Fahrt , während sie sich danach in den meisten Ländern u. a. im Zuge einer Normalisierung der in den vorangegangenen Quartalen starken Dynamik sowie der schrittweisen Rücknahme wirtschaftspolitischer Anreize wieder verlangsamte .
   Korpustyp: Allgemein
Je však možné, že v konkrétních případech bude třeba zajistit, aby veřejné komunikační sítě dosahovaly minimální úrovně kvality a nedocházelo ke zhoršování kvality služby, blokování přístupu a zpomalování přenosu v sítích.
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten Vorgaben für entsprechende Qualitätsstandards machen können , und [xxx] und die Kommission sollten konsultiert werden, um sicherzustellen, dass die Ansätze der nationalen Regulierungsbehörden miteinander vereinbar sind .
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi rokem 2009 a 2010 se v souvislosti s prudce rostoucím trhem některé ukazatele, jako například výroba a objem prodeje výrobního odvětví Unie, značně zvýšily, ale od roku 2010 začalo docházet ke zpomalování.
So war vor dem Hintergrund eines boomenden Marktes von 2009 bis 2010 ein deutlicher Anstieg bestimmter Indikatoren wie Produktion und Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union zu beobachten, doch ab 2010 setzte eine rückläufige Entwicklung ein.
   Korpustyp: EU
uznává, že je nezbytné odstranit překážky, které zejména velmi malým podnikům a MSP brání v přístupu k patentům, a současně vyzývá k tomu, aby patentní práva byla omezena na konkrétní použití nebo způsoby výroby nanomateriálů a aby byla jen výjimečně rozšířena na nanomateriály samotné s cílem zabránit zpomalování inovace;
sieht es als wesentlich an, die insbesondere für Kleinstunternehmen und KMU bestehenden Hindernisse beim Zugang zu Patenten zu beseitigen, und fordert gleichzeitig dazu auf, Patentrechte auf spezifische Anwendungsbereiche oder Methoden zur Produktion von Nanomaterialien zu beschränken und sie nur in Ausnahmefällen auf Nanomaterialien selbst auszuweiten, damit Innovationen nicht gehemmt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
poznamenává, že zvýšený zájem o Srbsko, v jehož důsledku by mu v roce 2009 mohl být přiznán status kandidátské země pro členství v EU, nesmí vést k poklesu zájmu o Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii v EU ani k dalšímu zpomalování pokroku v procesu přistoupení;
weist darauf hin, dass die verstärkte Beachtung Serbiens, die 2009 möglicherweise dazu führen kann, dass diesem Land der Status eines EU-Beitrittskandidaten verliehen wird, nicht dazu führen darf, dass innerhalb der EU die Aufmerksamkeit für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien abnimmt und der Beitrittsprozess sich verlangsamt;
   Korpustyp: EU DCEP
Ať už tato chvíle nastane kdykoliv - letos na podzim, v roce 2005, v roce 2006 či v roce 2007 -, budou se Amerika i globální ekonomika potýkat s finanční zranitelností, která odráží úspěch monetárních pobídek při zpomalování poklesu výroby a mírnění nezaměstnanosti v posledních třech letech.
Wann auch immer es so weit sein wird - ob in diesem Herbst, im Jahr 2005 oder 2006 oder im Jahr 2007 - Amerika und die Weltwirtschaft werden mit finanziellen Anfälligkeiten konfrontiert sein, die den Erfolg monetärer Stimulationsmaßnahmen der vergangenen drei Jahre hinsichtlich der Eindämmung von Produktionsrückgängen und der Dämpfung von Arbeitslosigkeit reflektieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
poznamenává, že zvýšený zájem o Srbsko, v jehož důsledku by mu v roce 2009 mohl být přiznán status kandidátské země pro členství v EU, nesmí vést k poklesu zájmu o Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii v EU ani k dalšímu zpomalování pokroku v procesu přistoupení;
weist darauf hin, dass die verstärkte Beachtung Serbiens, die 2009 möglicherweise dazu führen kann, dass diesem Land der Status eines EU-Beitrittskandidaten verliehen wird, nicht dazu führen darf, dass innerhalb der Europäischen Union die Aufmerksamkeit für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien abnimmt und der Beitrittsprozess sich verlangsamt;
   Korpustyp: EU DCEP